4362. prospégnumi
Lexicon
prospégnumi: To fasten, to fix, to crucify

Original Word: προσπήγνυμι
Part of Speech: Verb
Transliteration: prospégnumi
Pronunciation: pros-PAYG-noo-mee
Phonetic Spelling: (pros-payg'-noo-mee)
Definition: To fasten, to fix, to crucify
Meaning: I fasten to, applied to Christ's being fastened to the cross.

Strong's Exhaustive Concordance
crucify.

From pros and pegnumi; to fasten to, i.e. (specially), to impale (on a cross) -- crucify.

see GREEK pros

see GREEK pegnumi

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from pros and pégnumi
Definition
to fasten to (spec. to a cross)
NASB Translation
nailed to a cross (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4362: προσπηγγνυμι

προσπηγγνυμι: 1 aorist participle προσπηξας; to fasten to (see πρός, IV. 4): Acts 2:23 (here absolutely, of crucifixion). (Dio Cassius, others.)

Topical Lexicon
Word Origin: From πρός (pros, meaning "to" or "toward") and πήγνυμι (pēgnymi, meaning "to fix" or "to fasten").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While προσπήγνυμι is a Greek term, its concept is related to several Hebrew words that describe fastening or nailing, particularly in the context of sacrificial practices or prophetic imagery. Some corresponding Hebrew entries include:
H8628 תָּקַע (taqa'): To drive, to fasten, to pitch, often used in the context of driving a nail or peg.
H5368 נָקַע (naqa'): To pierce, to bore, which can be related to the act of piercing or nailing in a sacrificial context.

These Hebrew terms, while not direct translations, share thematic elements with προσπήγνυμι, particularly in the context of sacrificial imagery and prophetic fulfillment.

Usage: This verb is used in the context of fastening or nailing, particularly in reference to crucifixion. It conveys the act of affixing something securely, often with nails.

Context: The Greek verb προσπήγνυμι is a term that appears in the New Testament with a specific and solemn connotation. It is primarily used to describe the act of crucifixion, a method of execution that was prevalent in the Roman Empire during the time of Jesus Christ. The term is derived from the combination of πρός, meaning "to" or "toward," and πήγνυμι, meaning "to fix" or "to fasten," thus literally translating to "to fasten to" or "to nail to."

In the New Testament, προσπήγνυμι is used to depict the physical act of nailing someone to a cross, a central event in the Christian narrative of the crucifixion of Jesus. This act is not only a historical event but also holds deep theological significance, symbolizing the atonement and sacrifice of Jesus for the sins of humanity.

The use of προσπήγνυμι in the New Testament underscores the brutality and finality of crucifixion, highlighting the suffering endured by Jesus. It serves as a poignant reminder of the physical and spiritual dimensions of His sacrifice. The term is a vivid illustration of the fulfillment of Old Testament prophecies concerning the Messiah's suffering and is central to the Christian understanding of redemption and salvation.

Forms and Transliterations
προσπηξαντες προσπήξαντες prospexantes prospēxantes prospḗxantes
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 2:23 V-APA-NMP
GRK: χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε
NAS: of God, you nailed to a cross by the hands
KJV: wicked hands have crucified and slain:
INT: hands lawless having crucified you put to death

Strong's Greek 4362
1 Occurrence


προσπήξαντες — 1 Occ.















4361
Top of Page
Top of Page