Mark 12:31
New International Version
The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."

New Living Translation
The second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."

English Standard Version
The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

Berean Study Bible
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”

New American Standard Bible
"The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."

King James Bible
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

Holman Christian Standard Bible
"The second is: Love your neighbor as yourself. There is no other command greater than these."

International Standard Version
The second is this: 'You must love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."

NET Bible
The second is: 'Love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

Aramaic Bible in Plain English
“And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these.”

GOD'S WORD® Translation
The second most important commandment is this: 'Love your neighbor as you love yourself.' No other commandment is greater than these."

Jubilee Bible 2000
And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

King James 2000 Bible
And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.

American King James Version
And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these.

American Standard Version
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.

Douay-Rheims Bible
And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.

Darby Bible Translation
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

English Revised Version
The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

Webster's Bible Translation
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these.

Weymouth New Testament
"The second is this: 'Thou shalt love thy fellow man as thou lovest thyself.' "Other Commandment greater than these there is none."

World English Bible
The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

Young's Literal Translation
and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; -- greater than these there is no other command.'

Markus 12:31 Afrikaans PWL
en die tweede, wat net soos hy is, is: ‘Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Daar is geen ander opdrag groter as hierdie nie’.”

Marku 12:31 Albanian
Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:31 Armenian (Western): NT
Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc.

Dyr Marx 12:31 Bavarian
Und als zwaitts kimmt dyrzue: 'Du sollst deinn Naahstn liebn wie di selber.' Kain anders Gebot ist groesser wie die zwai."

Марко 12:31 Bulgarian
А ето втората [[подобна на нея]] [заповед]: "Да възлюбиш ближния си като себе си". Друга заповед по-голяма от тия няма.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「其次就是『要愛鄰如己。』沒有別的誡命比這兩條更大的了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“其次就是‘要爱邻如己。’没有别的诫命比这两条更大的了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”

馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。

馬 可 福 音 12:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 有 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。

Evanðelje po Marku 12:31 Croatian Bible
Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih.

Marek 12:31 Czech BKR
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není.

Markus 12:31 Danish
Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud.«

Markus 12:31 Dutch Staten Vertaling
En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.

Nestle Greek New Testament 1904
δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort 1881
δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.

Tischendorf 8th Edition
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ δευτέρα ὁμοία, αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και δευτερα ομοια αυτη, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον. μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δευτερα αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
deutera hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allē entolē ouk estin.

deutera haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton. meizon touton alle entole ouk estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
deutera hautē Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton. meizōn toutōn allē entolē ouk estin.

deutera haute Agapeseis ton plesion sou hos seauton. meizon touton alle entole ouk estin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai deutera omoia autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

kai deutera omoia autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Westcott/Hort - Transliterated
deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
deutera autē agapēseis ton plēsion sou ōs seauton meizōn toutōn allē entolē ouk estin

deutera autE agapEseis ton plEsion sou Os seauton meizOn toutOn allE entolE ouk estin

Márk 12:31 Hungarian: Karoli
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.

La evangelio laŭ Marko 12:31 Esperanto
Kaj jen estas la dua:Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:31 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.

Marc 12:31 French: Darby
Et le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.

Marc 12:31 French: Louis Segond (1910)
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.

Marc 12:31 French: Martin (1744)
Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.

Markus 12:31 German: Modernized
Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese.

Markus 12:31 German: Luther (1912)
Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.

Markus 12:31 German: Textbibel (1899)
Das zweite ist dieses: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst. Ein anderes Gebot das größer wäre als diese giebt es sonst nicht.

Marco 12:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.

Marco 12:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.

MARKUS 12:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang kedua inilah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Maka tiadalah hukum lain, yang lebih besar daripada kedua hukum ini."

Mark 12:31 Kabyle: NT
Atah wis sin : Ilaq aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. Ulac lameṛ yugaren wigi.

마가복음 12:31 Korean
둘째는 이것이니 네 이웃을 네몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라'

Marcus 12:31 Latin: Vulgata Clementina
Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.

Sv. Marks 12:31 Latvian New Testament
Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav. (3.Moz.19,18; Mt.22,39; Rom.13,9; Gal.5,14; Jēk.2,8)

Evangelija pagal Morkø 12:31 Lithuanian
Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu”.

Mark 12:31 Maori
Ko te tuarua tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. Kahore he ture ke atu e rahi ake ana i enei.

Markus 12:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.

Marcos 12:31 Spanish: La Biblia de las Américas
El segundo es éste: ``AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Marcos 12:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El segundo es éste: 'AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.' No hay otro mandamiento mayor que éstos."

Marcos 12:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Marcos 12:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Marcos 12:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

Marcos 12:31 Bíblia King James Atualizada Português
E o segundo é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’. Não existe qualquer outro mandamento maior do que estes”.

Marcos 12:31 Portugese Bible
E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.   

Marcu 12:31 Romanian: Cornilescu
Iar a doua este următoarea: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.``

От Марка 12:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

От Марка 12:31 Russian koi8r
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

Mark 12:31 Shuar New Testament
Nuyasha chikichcha awai, "ame ayashim aneamna Tφmiatrusmek ame φrutramurmesha aneeta." Chφkich nu nankaamas pΘnker akupkamu atsawai' Tφmiayi.

Markus 12:31 Swedish (1917)
Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa.»

Marko 12:31 Swahili NT
Na ya pili ndiyo hii: Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi."

Marcos 12:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pangalawa ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. Walang ibang utos na hihigit sa mga ito.

Ǝlinjil wa n Markus 12:31 Tawallamat Tamajaq NT
«Amaran alwajib wa ilkaman i wədi as: Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ iman-nak.»

มาระโก 12:31 Thai: from KJV
และพระบัญญัติที่สองนั้นก็เป็นเช่นกันคือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' พระบัญญัติอื่นที่ใหญ่กว่าพระบัญญัติทั้งสองนี้ไม่มี"

Markos 12:31 Turkish
İkincisi de şudur: ‹Komşunu kendin gibi seveceksin.› Bunlardan daha büyük buyruk yoktur.››

Марко 12:31 Ukrainian: NT
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.

Mark 12:31 Uma New Testament
Pai' tohe'i-mi parenta karonyala-na: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' Uma ria parenta ntani' -na to meliu kabohe-na ngkai to ronyala tohe'i."

Maùc 12:31 Vietnamese (1934)
Nầy là điều thứ hai: Ngươi phải yêu kẻ lân cận như mình. Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều đó.

Mark 12:30
Top of Page
Top of Page