New International VersionWhen they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
New Living TranslationA crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been possessed by the legion of demons. He was sitting there fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
English Standard VersionAnd they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
Berean Study BibleWhen they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
New American Standard Bible They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.
King James BibleAnd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Holman Christian Standard BibleThey came to Jesus and saw the man who had been demon-possessed by the legion, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
International Standard VersionWhen they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened.
NET BibleThey came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the one who had the "Legion"--and they were afraid.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd they came to Yeshua and they saw him who had been possessed by the evil spirits with him, clothed and reverent, and he who before had the Legion in him was sitting, and they were afraid.
GOD'S WORD® TranslationThey came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons. The man was sitting there dressed and in his right mind. The people were frightened.
Jubilee Bible 2000And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
King James 2000 BibleAnd they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
American King James VersionAnd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
American Standard VersionAnd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
Douay-Rheims BibleAnd they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
Darby Bible TranslationAnd they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
English Revised VersionAnd they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
Webster's Bible TranslationAnd they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Weymouth New Testamentand when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
World English BibleThey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Young's Literal Translation and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid; Markus 5:15 Afrikaans PWL Hulle kom by Yeshua en sien die een in wie Legio was, wat deur die bose geeste beheer was, sit - aangetrek, nugter en ordentlik en hulle was bang. Marku 5:15 Albanian Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë. ﻣﺮﻗﺲ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:15 Armenian (Western): NT Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան: Euangelioa S. Marc-en araura. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen. Dyr Marx 5:15 Bavarian Sö kaamend gan n Iesenn und saahend n mit dönn Man, der wo von derer Harg Aixn bsössn gwösn war. Er gsitzt orddntlich anzogn daadl und war aau bei vollen Verstand. Daa dyrschrackend s schoon ghoerig. Марко 5:15 Bulgarian И като дохождат при Исуса, виждат хванатия [по-преди] от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們來到耶穌那裡,看見那曾經有鬼魔附身的,就是被『軍團』所附的那個人,穿著衣服,神志清醒地坐著,他們就懼怕起來。 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们来到耶稣那里,看见那曾经有鬼魔附身的,就是被‘军团’所附的那个人,穿着衣服,神志清醒地坐着,他们就惧怕起来。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 馬 可 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 馬 可 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 Evanðelje po Marku 5:15 Croatian Bible Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se. Marek 5:15 Czech BKR I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. Markus 5:15 Danish Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde paaklædt og ved Samling, og de frygtede. Markus 5:15 Dutch Staten Vertaling En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.Westcott and Hort 1881 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσι τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. Tischendorf 8th Edition καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσι τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν Stephanus Textus Receptus 1550 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ερχονται προς τον Ιησουν, και θεωρουσι τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα, τον εσχηκοτα τον λεγεωνα· και εφοβηθησαν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai erchontai pros ton Iēsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon himatismenon kai sōphronounta, ton eschēkota ton legiōna, kai ephobēthēsan.kai erchontai pros ton Iesoun, kai theorousin ton daimonizomenon kathemenon himatismenon kai sophronounta, ton eschekota ton legiona, kai ephobethesan. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai erchontai pros ton Iēsoun, kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon himatismenon kai sōphronounta, ton eschēkota ton legiōna, kai ephobēthēsan.kai erchontai pros ton Iesoun, kai theorousin ton daimonizomenon kathemenon himatismenon kai sophronounta, ton eschekota ton legiona, kai ephobethesan. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon imatismenon kai sōphronounta ton eschēkota ton legiōna kai ephobēthēsankai erchontai pros ton iEsoun kai theOrousin ton daimonizomenon kathEmenon imatismenon kai sOphronounta ton eschEkota ton legiOna kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon kai imatismenon kai sōphronounta ton eschēkota ton legeōna kai ephobēthēsankai erchontai pros ton iEsoun kai theOrousin ton daimonizomenon kathEmenon kai imatismenon kai sOphronounta ton eschEkota ton legeOna kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon kai imatismenon kai sōphronounta ton eschēkota ton legeōna kai ephobēthēsan kai erchontai pros ton iEsoun kai theOrousin ton daimonizomenon kathEmenon kai imatismenon kai sOphronounta ton eschEkota ton legeOna kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon kai imatismenon kai sōphronounta ton eschēkota ton legeōna kai ephobēthēsankai erchontai pros ton iEsoun kai theOrousin ton daimonizomenon kathEmenon kai imatismenon kai sOphronounta ton eschEkota ton legeOna kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon imatismenon kai sōphronounta ton eschēkota ton legiōna kai ephobēthēsankai erchontai pros ton iEsoun kai theOrousin ton daimonizomenon kathEmenon imatismenon kai sOphronounta ton eschEkota ton legiOna kai ephobEthEsan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai erchontai pros ton iēsoun kai theōrousin ton daimonizomenon kathēmenon imatismenon kai sōphronounta ton eschēkota ton legiōna kai ephobēthēsankai erchontai pros ton iEsoun kai theOrousin ton daimonizomenon kathEmenon imatismenon kai sOphronounta ton eschEkota ton legiOna kai ephobEthEsan Márk 5:15 Hungarian: Karoli És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének. La evangelio laŭ Marko 5:15 Esperanto Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis. Evankeliumi Markuksen mukaan 5:15 Finnish: Bible (1776) Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät, Marc 5:15 French: Darby et ils viennent vers Jesus, et voient le demoniaque, assis, vetu, et dans son bon sens, celui qui avait Legion; et ils eurent peur. Marc 5:15 French: Louis Segond (1910) Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. Marc 5:15 French: Martin (1744) Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. Markus 5:15 German: Modernized Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. Markus 5:15 German: Luther (1912) und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. {~} {~} Markus 5:15 German: Textbibel (1899) Und sie kommen zu Jesus und schauen den Dämonischen dasitzen, bekleidet und vernünftig, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich. Marco 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. Marco 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette. MARKUS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah sekaliannya kepada Yesus serta melihat orang yang sudah dirasuk setan itu sekarang duduk serta berkain, dan dengan siumannya, yaitu orang yang dirasuk Legion itu; maka takutlah mereka itu. Mark 5:15 Kabyle: NT Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is ; imiren ikcem-iten lxuf. 마가복음 5:15 Korean 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라 Marcus 5:15 Latin: Vulgata Clementina et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. Sv. Marks 5:15 Latvian New Testament Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās. Evangelija pagal Morkø 5:15 Lithuanian Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjįtą, kuriame buvo Legionas,apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė. Mark 5:15 Maori A, no to ratou taenga mai ki a Ihu, ka kite i te tangata i nohoia nei e nga rewera, tera i te rihiona, e noho ana, kua oti te whakakakahu, kua tika nga mahara, ka mataku ratou. Markus 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet. Marcos 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.Marcos 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo. Marcos 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez Y vinieron a Jesús, y vieron al que había sido poseído del demonio y había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. Marcos 5:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. Marcos 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. Marcos 5:15 Bíblia King James Atualizada Português Quando chegaram próximo de Jesus, observaram ali o homem que fora tomado por uma legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo. E ficaram assustados. Marcos 5:15 Portugese Bible Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. Marcu 5:15 Romanian: Cornilescu Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat. От Марка 5:15 Russian: Synodal Translation (1876) Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. От Марка 5:15 Russian koi8r Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. Mark 5:15 Shuar New Testament T·rawar Jesusai jeawarmiayi. Jeawar aishman yaunchu iwianchrukun yamaikia pΘnker ajasun pushirin entsar pujan Wßinkiarmiayi. Wßinkiar ashamkarmiayi. Markus 5:15 Swedish (1917) När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad. Marko 5:15 Swahili NT Wakamwendea Yesu, wakamwona na mtu yuleyule aliyekuwa amepagawa na jeshi la pepo ameketi chini, amevaa nguo na ana akili yake sawa, wakaogopa. Marcos 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsiparoon sila kay Jesus, at nakita nila ang inalihan ng mga demonio na nakaupo, nakapanamit at matino ang kaniyang pagiisip, sa makatuwid baga'y siyang nagkaroon ng isang pulutong: at sila'y nangatakot. Ǝlinjil wa n Markus 5:15 Tawallamat Tamajaq NT Osan-du Ɣaysa, ənayan aləs was kala ad t-əhan kǝlǝsuf; iqqim, ilsâ, təqqâl-t-idu tayttay-net, təzzar təggaz-tan tasa. มาระโก 5:15 Thai: from KJV เมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนที่ผีทั้งกองได้สิงนั้นนุ่งห่มผ้านั่งอยู่มีสติอารมณ์ดี เขาจึงเกรงกลัวนัก Markos 5:15 Turkish İsanın yanına geldiklerinde, önceleri bir tümen cine tutulan adamı giyinmiş, aklı başına gelmiş, oturmuş görünce korktular. Марко 5:15 Ukrainian: NT І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались. Mark 5:15 Uma New Testament Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to kahawia' toei, mohura rodo-imi, moheai-i, pai' monoto-mi nono-na. Mpohilo toe, me'eka' -ramo. Maùc 5:15 Vietnamese (1934) dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến. Vậy, chúng đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám, đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm. |