Mark 5:23
New International Version
He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

New Living Translation
pleading fervently with him. "My little daughter is dying," he said. "Please come and lay your hands on her; heal her so she can live."

English Standard Version
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”

Berean Study Bible
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”

New American Standard Bible
and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."

King James Bible
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

Holman Christian Standard Bible
and kept begging Him, "My little daughter is at death's door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live."

International Standard Version
and begged him urgently, saying, "My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live."

NET Bible
He asked him urgently, "My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live."

Aramaic Bible in Plain English
And he was begging him greatly and he said to him, “My daughter has become very ill; come lay your hand upon her and she will be healed, and she will live.”

GOD'S WORD® Translation
He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live."

Jubilee Bible 2000
and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

King James 2000 Bible
And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

American King James Version
And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

American Standard Version
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

Douay-Rheims Bible
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.

Darby Bible Translation
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

English Revised Version
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

Webster's Bible Translation
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.

Weymouth New Testament
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."

World English Bible
and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."

Young's Literal Translation
and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;'

Markus 5:23 Afrikaans PWL
en smeek dringend van Hom en sê: “My dogter is op die punt om te sterf; kom lê U hand op haar en sy sal gesond word en lewe.”

Marku 5:23 Albanian
dhe ju lut me të madhe duke thënë: ''Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:23 Armenian (Western): NT
շատ աղաչեց անոր եւ ըսաւ. «Աղջիկս մեռնելու մօտ է. եկո՛ւր, դի՛ր ձեռքդ անոր վրայ՝ որպէսզի բուժուի, ու պիտի ապրի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz handi eguiten ceraucan, cioela, Ene alabatchoa hurrenean duc: othoitz eguiten drauat, ethor adin, eta eçar ditzán escuac haren gainean, senda dadinçát eta vici den.

Dyr Marx 5:23 Bavarian
und gfleeht n um Hilf an: "Mein Tochter ligt eyn n Sterbn! Kimm und lög irer d Höndd auf, däß s is überlöbt und gsund werd!"

Марко 5:23 Bulgarian
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; [моля Ти] се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”

馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 三 的 求 他 , 說 : 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。

馬 可 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。

Evanðelje po Marku 5:23 Croatian Bible
pa ga usrdno moljaše: Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!

Marek 5:23 Czech BKR
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.

Markus 5:23 Danish
Og han beder ham meget og siger: »Min lille Datter er paa sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, for at hun maa frelses og leve!«

Markus 5:23 Dutch Staten Vertaling
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Tὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρεκαλει αυτον πολλα, λεγων οτι Το θυγατριον μου εσχατως εχει· ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας, οπως σωθη και ζησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parakalei auton polla legōn hoti To thygatrion mou eschatōs echei, hina elthōn epithēs tas cheiras autē, hina sōthē kai zēsē.

kai parakalei auton polla legon hoti To thygatrion mou eschatos echei, hina elthon epithes tas cheiras aute, hina sothe kai zese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parakalei auton polla legōn hoti To thygatrion mou eschatōs echei, hina elthōn epithēs tas cheiras autē hina sōthē kai zēsē.

kai parakalei auton polla legon hoti To thygatrion mou eschatos echei, hina elthon epithes tas cheiras aute hina sothe kai zese.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē

kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai

kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai

kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai

kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē

kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē

kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE

Márk 5:23 Hungarian: Karoli
És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.

La evangelio laŭ Marko 5:23 Esperanto
kaj insiste lin petegis, dirante:Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur sxin, por ke sxi savigxu kaj vivu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.

Marc 5:23 French: Darby
et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extremite; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvee, et qu'elle vive.

Marc 5:23 French: Louis Segond (1910)
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

Marc 5:23 French: Martin (1744)
Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.

Markus 5:23 German: Modernized
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.

Markus 5:23 German: Luther (1912)
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.

Markus 5:23 German: Textbibel (1899)
und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe.

Marco 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.

Marco 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.

MARKUS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil memohonkan Dia amat sangat, katanya, "Anak kecil hamba yang perempuan hampir mati, datanglah kiranya meletakkan tangan-Mu atasnya, supaya ia sembuh dan hidup."

Mark 5:23 Kabyle: NT
ițḥellil deg-s irennu, yeqqaṛ-as : A Sidi, di leɛnaya-k ! Yelli tețmețțat, ddu-d yid-i ssers ifassen-ik fell-as iwakken aț-țeslek, ur tețmețțat ara !

마가복음 5:23 Korean
많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘

Marcus 5:23 Latin: Vulgata Clementina
et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.

Sv. Marks 5:23 Latvian New Testament
Un ļoti Viņu lūdza, sacīdams: Mana meitiņa ir pie miršanas; nāc, uzliec viņai savu roku, lai tā kļūtu vesela un dzīvotu!

Evangelija pagal Morkø 5:23 Lithuanian
karštai maldaudamas: “Mano dukrelė miršta! Ateik ir uždėk ant jos rankas, kad pagytų ir gyventų”.

Mark 5:23 Maori
He nui tana inoi ki a ia, ka mea, Ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora.

Markus 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!

Marcos 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.

Marcos 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y Le rogaba con insistencia: "Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva."

Marcos 5:23 Spanish: Reina Valera Gómez
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a punto de morir; ven y pon tus manos sobre ella para que sea sana, y vivirá.

Marcos 5:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

Marcos 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

Marcos 5:23 Bíblia King James Atualizada Português
E lhe pediu aos prantos e com insistência: “Minha filha pequena está à beira da morte! Vem, impõe tuas mãos sobre ela, para que seja curada e viva”.

Marcos 5:23 Portugese Bible
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.   

Marcu 5:23 Romanian: Cornilescu
şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: ,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``

От Марка 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

От Марка 5:23 Russian koi8r
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

Mark 5:23 Shuar New Testament
Piniakumar ti seak, "Winia nawantur jarutui. Winitiß, T·ram pΘnker ajasat tusam uwejmijiai antintrukta. Nuinkia jarutkashtatui" Tφmiayi.

Markus 5:23 Swedish (1917)
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»

Marko 5:23 Swahili NT
akamsihi akisema, "Binti yangu mdogo ni mgonjwa karibu kufa. Twende tafadhali, ukamwekee mikono yako, apate kupona na kuishi."

Marcos 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinamamanhik na mainam sa kaniya, na sinasabi, Ang aking munting anak na babae ay naghihingalo: ipinamamanhik ko sa iyo, na ikaw ay pumaroon at ipatong mo ang iyong mga kamay sa kaniya, upang siya'y gumaling, at mabuhay.

Ǝlinjil wa n Markus 5:23 Tawallamat Tamajaq NT
Onsay Ɣaysa, inn-as: «Tabarart-in a ɣur təlla tǝmattant, areɣ daɣ-ak a sər-əs nidaw təssəwəraq-qat ifassan-nak ad təzzəy.»

มาระโก 5:23 Thai: from KJV
แล้วทูลอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากว่า "ลูกสาวเล็กๆของข้าพระองค์ป่วยเกือบจะตายแล้ว ขอเชิญพระองค์ไปวางพระหัตถ์บนเขา เพื่อเขาจะได้หายโรคและไม่ตาย"

Markos 5:23 Turkish

Марко 5:23 Ukrainian: NT
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.

Mark 5:23 Uma New Testament
mpopetulungi, na'uli': "Neo' mate lia-imi dei' -ku hi tomi. Lou-ta hi tomi-ku, nujama-ka-kuwo bona mo'uri' -i, bona neo' -i-hawo mate."

Maùc 5:23 Vietnamese (1934)
nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống.

Mark 5:22
Top of Page
Top of Page