Mark 5:24
New International Version
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

New Living Translation
Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.

English Standard Version
And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.

Berean Study Bible
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.

New American Standard Bible
And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

King James Bible
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

Holman Christian Standard Bible
So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.

International Standard Version
So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.

NET Bible
Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua went on with him and a great crowd was close to him and pressing upon him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.

Jubilee Bible 2000
And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

King James 2000 Bible
And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.

American King James Version
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

American Standard Version
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

Douay-Rheims Bible
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.

Darby Bible Translation
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

English Revised Version
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

Webster's Bible Translation
And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.

Weymouth New Testament
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.

World English Bible
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

Young's Literal Translation
and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,

Markus 5:24 Afrikaans PWL
Yeshua het saam met hom gegaan en ’n groot klomp mense het Hom gevolg en om Hom gedruk van alle kante af.

Marku 5:24 Albanian
Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.

ﻣﺮﻗﺲ 5:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:24 Armenian (Western): NT
Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.

Dyr Marx 5:24 Bavarian
Daa gieng dyr Iesen mit iem mit. Vil Menschn giengend iem naachhin und gadröngend si um iem umher.

Марко 5:24 Bulgarian
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。

馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。

馬 可 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。

Evanðelje po Marku 5:24 Croatian Bible
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.

Marek 5:24 Czech BKR
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.

Markus 5:24 Danish
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.

Markus 5:24 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απηλθε μετ αυτου· και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς, και συνεθλιβον αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apēlthen met’ autou. kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton.

kai apelthen met’ autou. kai ekolouthei auto ochlos polys, kai synethlibon auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apēlthen met' autou. Kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton.

kai apelthen met' autou. Kai ekolouthei auto ochlos polys, kai synethlibon auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

Márk 5:24 Hungarian: Karoli
El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.

La evangelio laŭ Marko 5:24 Esperanto
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.

Marc 5:24 French: Darby
Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.

Marc 5:24 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

Marc 5:24 French: Martin (1744)
[Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.

Markus 5:24 German: Modernized
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.

Markus 5:24 German: Luther (1912)
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.

Markus 5:24 German: Textbibel (1899)
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.

Marco 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.

Marco 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.

MARKUS 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia.

Mark 5:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama.

마가복음 5:24 Korean
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라

Marcus 5:24 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.

Sv. Marks 5:24 Latvian New Testament
Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu.

Evangelija pagal Morkø 5:24 Lithuanian
Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė.

Mark 5:24 Maori
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.

Markus 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.

Marcos 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía.

Marcos 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía.

Marcos 5:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban.

Marcos 5:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.

Marcos 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

Marcos 5:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus foi com ele. E uma enorme multidão o acompanhava, apertando-o de todos os lados.

Marcos 5:24 Portugese Bible
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.   

Marcu 5:24 Romanian: Cornilescu
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.

От Марка 5:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

От Марка 5:24 Russian koi8r
[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

Mark 5:24 Shuar New Testament
Tu Tφmiatai Jesus niijiai wΘmiayi. Tura Untsurφ shuar wena ßsar Niin Chßnuarmiayi.

Markus 5:24 Swedish (1917)
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.

Marko 5:24 Swahili NT
Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande.

Marcos 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.

Ǝlinjil wa n Markus 5:24 Tawallamat Tamajaq NT
Igla Ɣaysa, iddew dər-əs. Təlkâm-as tamattay tagget, tətanabdaɣ fall-as.

มาระโก 5:24 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์

Markos 5:24 Turkish
İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, Onu sıkıştırıyordu.

Марко 5:24 Ukrainian: NT
І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него.

Mark 5:24 Uma New Testament
Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus.

Maùc 5:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.

Mark 5:23
Top of Page
Top of Page