Mark 5:43
New International Version
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.

New Living Translation
Jesus gave them strict orders not to tell anyone what had happened, and then he told them to give her something to eat.

English Standard Version
And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.

Berean Study Bible
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.

New American Standard Bible
And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

King James Bible
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Holman Christian Standard Bible
Then He gave them strict orders that no one should know about this and said that she should be given something to eat.

International Standard Version
But Jesus strictly ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give her something to eat.

NET Bible
He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.

Aramaic Bible in Plain English
And he commanded them strictly that they should not relate this to anyone, and he said that they should give her food.

GOD'S WORD® Translation
Jesus ordered them not to let anyone know about this. He also told them to give the little girl something to eat.

Jubilee Bible 2000
And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.

King James 2000 Bible
And he charged them sternly that no man should know it; and told them that something should be given her to eat.

American King James Version
And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

American Standard Version
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that'something'should be given her to eat.

Douay-Rheims Bible
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.

Darby Bible Translation
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

English Revised Version
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.

Webster's Bible Translation
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Weymouth New Testament
but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.

World English Bible
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

Young's Literal Translation
and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.

Markus 5:43 Afrikaans PWL
Hy het hulle streng beveel dat hulle niemand daarvan vertel nie en vir hulle gesê om vir haar iets te gee om te eet.

Marku 5:43 Albanian
Por ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t'i japin vajzës të hajë.

ﻣﺮﻗﺲ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:43 Armenian (Western): NT
Յիսուս սաստիկ պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկը գիտնայ այս բանը, եւ ըսաւ՝ որ ուտելիք տան անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haguitz manatu vkan ditu, nehorc haur ezlaquian: eta erran ceçan iatera nescatchari eman lequión.

Dyr Marx 5:43 Bavarian
Er bot ien aber auf, ja yn niemdd öbbs dyrvon z verzöln; und dann gsait yr: "So, und ietz göbtß iem diend öbbs z Össn!"

Марко 5:43 Bulgarian
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌鄭重地吩咐他們,不要讓任何人知道這事,又吩咐給孩子吃東西。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣郑重地吩咐他们,不要让任何人知道这事,又吩咐给孩子吃东西。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

馬 可 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 要 叫 人 知 道 這 事 , 又 吩 咐 給 他 東 西 吃 。

馬 可 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 , 不 要 叫 人 知 道 这 事 , 又 吩 咐 给 他 东 西 吃 。

Evanðelje po Marku 5:43 Croatian Bible
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.

Marek 5:43 Czech BKR
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

Markus 5:43 Danish
Og han bød dem meget, at ingen maatte faa dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.

Markus 5:43 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἴπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπε δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο· και ειπε δοθηναι αυτη φαγειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai diesteilato autois polla hina mēdeis gnoi touto, kai eipen dothēnai autē phagein.

kai diesteilato autois polla hina medeis gnoi touto, kai eipen dothenai aute phagein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai diesteilato autois polla hina mēdeis gnoi touto, kai eipen dothēnai autē phagein.

kai diesteilato autois polla hina medeis gnoi touto, kai eipen dothenai aute phagein.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnoi touto kai eipen dothEnai autE phagein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnō touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnO touto kai eipen dothEnai autE phagein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnō touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnO touto kai eipen dothEnai autE phagein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnō touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnO touto kai eipen dothEnai autE phagein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 Westcott/Hort - Transliterated
kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnoi touto kai eipen dothEnai autE phagein

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diesteilato autois polla ina mēdeis gnoi touto kai eipen dothēnai autē phagein

kai diesteilato autois polla ina mEdeis gnoi touto kai eipen dothEnai autE phagein

Márk 5:43 Hungarian: Karoli
Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.

La evangelio laŭ Marko 5:43 Esperanto
Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li ordonis doni al sxi mangxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.

Marc 5:43 French: Darby
Et il leur enjoignit fort que personne ne le sut; et il dit qu'on lui donnat à manger.

Marc 5:43 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

Marc 5:43 French: Martin (1744)
Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût; puis il dit qu'on lui donnât à manger.

Markus 5:43 German: Modernized
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

Markus 5:43 German: Luther (1912)
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

Markus 5:43 German: Textbibel (1899)
Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.

Marco 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.

Marco 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.

MARKUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sangatlah dipesankan-Nya, supaya jangan perkara itu ketara, lalu disuruh-Nya memberi makan budak perempuan itu.

Mark 5:43 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan ; dɣa yenna-yasen : Fket-as aț-țečč.

마가복음 5:43 Korean
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라

Marcus 5:43 Latin: Vulgata Clementina
Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.

Sv. Marks 5:43 Latvian New Testament
Un Viņš tiem stingri piekodināja, lai neviens par to neuzzinātu; un Viņš lika dot tai ēst.

Evangelija pagal Morkø 5:43 Lithuanian
Jis griežtai įsakė, kad niekas to nežinotų, ir liepė duoti mergaitei valgyti.

Mark 5:43 Maori
A he nui tana whakatupato i a ratou, kia kaua tenei e mohiotia e tetahi tangata; ka ki kia hoatu he kai mana.

Markus 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.

Marcos 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.

Marcos 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.

Marcos 5:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les encargó mucho que nadie lo supiese, y mandó que se le diese de comer.

Marcos 5:43 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

Marcos 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

Marcos 5:43 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhes recomendou expressamente para que nenhuma outra pessoa viesse a saber do que haviam presenciado. E mandou que dessem algo de comer à menina.

Marcos 5:43 Portugese Bible
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.   

Marcu 5:43 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.

От Марка 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

От Марка 5:43 Russian koi8r
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

Mark 5:43 Shuar New Testament
Jesuska chichaak "Atumsha penkΘ etserkairap" Tφmiayi. Tura "nuwach ayuratarum" Tφmiayi.

Markus 5:43 Swedish (1917)
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.

Marko 5:43 Swahili NT
Yesu akawakataza sana wasimjulishe mtu jambo hilo. Kisha akawaambia wampe huyo msichana chakula.

Marcos 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit, na sinoman ay huwag makaalam nito: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.

Ǝlinjil wa n Markus 5:43 Tawallamat Tamajaq NT
Irɣam-asan Ɣaysa wəllen fəl amel n awen y awedan waliyyan, dəffər adi inn-asan a tat-akfin a tətša.

มาระโก 5:43 Thai: from KJV
พระองค์ก็กำชับห้ามเขาแข็งแรงไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์นี้ แล้วจึงสั่งเขาให้นำอาหารมาให้เด็กนั้นรับประทาน

Markos 5:43 Turkish
İsa, ‹‹Bunu kimse bilmesin›› diyerek onları sıkı sıkıya uyardı ve kıza yemek verilmesini buyurdu.

Марко 5:43 Ukrainian: NT
І пильно наказав їм, щоб ніхто не довідав ся про се; й казав дати їй їсти.

Mark 5:43 Uma New Testament
Aga Yesus mpotagi-ra, na'uli': "Neo' mpu'u nilolita napa to lako' jadi' toi." Pai' na'uli' wo'o: "Wai' -imi ana' tetui koni' -na."

Maùc 5:43 Vietnamese (1934)
Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.

Mark 5:42
Top of Page
Top of Page