Mark 5:42
New International Version
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

New Living Translation
And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.

English Standard Version
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.

Berean Study Bible
Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.

New American Standard Bible
Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

King James Bible
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Holman Christian Standard Bible
Immediately the girl got up and began to walk. (She was 12 years old.) At this they were utterly astounded.

International Standard Version
The young lady got up at once and started to walk. She was twelve years old. Instantly they were overcome with astonishment.

NET Bible
The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.

Aramaic Bible in Plain English
Immediately the young girl arose, and she was walking, for she was twelve years old, and they were astounded with great astonishment.

GOD'S WORD® Translation
The girl got up at once and started to walk. (She was twelve years old.) They were astonished.

Jubilee Bible 2000
And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

King James 2000 Bible
And immediately the girl arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

American King James Version
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

American Standard Version
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

Douay-Rheims Bible
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.

Darby Bible Translation
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

English Revised Version
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.

Webster's Bible Translation
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

Weymouth New Testament
Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old)

World English Bible
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

Young's Literal Translation
And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement,

Markus 5:42 Afrikaans PWL
Dadelik het die jong meisie opgestaan en rondgeloop, want sy was ’n dogter van twaalf jaar oud en hulle was verstom met groot verbasing.

Marku 5:42 Albanian
Dhe menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.

ﻣﺮﻗﺲ 5:42 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:42 Armenian (Western): NT
Իսկոյն աղջիկը կանգնեցաւ եւ քալեց, որովհետեւ տասներկու տարեկան էր. ու տեսնողները հիացումէն զմայլեցան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan iaiqui cedin nescatchá, eta baçabilan: ecen hamabi vrthetacoa cen: eta spantamendu handiz spanta citecen.

Dyr Marx 5:42 Bavarian
Und auf dyr Stöll stuendd dös zwölfjaerige Dirndl auf und gieng umaynand. Daa brangend d Leut kain Wort meer ausher, so gschrackt warnd s.

Марко 5:42 Bulgarian
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那女孩隨即起來,開始走動。她那時十二歲。大家立刻目瞪口呆,大為驚訝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那閨女立時起來走,他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。

馬 可 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 閨 女 立 時 起 來 走 。 他 們 就 大 大 的 驚 奇 ; 閨 女 已 經 十 二 歲 了 。

馬 可 福 音 5:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 闺 女 立 时 起 来 走 。 他 们 就 大 大 的 惊 奇 ; 闺 女 已 经 十 二 岁 了 。

Evanðelje po Marku 5:42 Croatian Bible
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.

Marek 5:42 Czech BKR
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.

Markus 5:42 Danish
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv Aar gammel. Og de bleve straks overmaade forfærdede.

Markus 5:42 Dutch Staten Vertaling
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον, καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν ευθυς εκστασει μεγαλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν ευθυς εκστασει μεγαλη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως ανεστη το κορασιον, και περιεπατει, ην γαρ ετων δωδεκα· και εξεστησαν εκστασει μεγαλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν {VAR1: ευθυς } {VAR2: [ευθυς] } εκστασει μεγαλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys anestē to korasion kai periepatei; ēn gar etōn dōdeka. kai exestēsan euthys ekstasei megalē.

kai euthys aneste to korasion kai periepatei; en gar eton dodeka. kai exestesan euthys ekstasei megale.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys anestē to korasion kai periepatei, ēn gar etōn dōdeka. kai exestēsan euthys ekstasei megalē.

kai euthys aneste to korasion kai periepatei, en gar eton dodeka. kai exestesan euthys ekstasei megale.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan euthus ekstasei megalē

kai euthus anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan euthus ekstasei megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan ekstasei megalē

kai eutheOs anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan ekstasei megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan ekstasei megalē

kai eutheOs anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan ekstasei megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan ekstasei megalē

kai eutheOs anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan ekstasei megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan euthus ekstasei megalē

kai euthus anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan euthus ekstasei megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus anestē to korasion kai periepatei ēn gar etōn dōdeka kai exestēsan {WH: euthus } {UBS4: [euthus] } ekstasei megalē

kai euthus anestE to korasion kai periepatei En gar etOn dOdeka kai exestEsan {WH: euthus} {UBS4: [euthus]} ekstasei megalE

Márk 5:42 Hungarian: Karoli
És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.

La evangelio laŭ Marko 5:42 Esperanto
Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:42 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.

Marc 5:42 French: Darby
Et aussitot la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportes d'une grande admiration.

Marc 5:42 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Marc 5:42 French: Martin (1744)
Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.

Markus 5:42 German: Modernized
Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.

Markus 5:42 German: Luther (1912)
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.

Markus 5:42 German: Textbibel (1899)
und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.

Marco 5:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;

Marco 5:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.

MARKUS 5:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika itu juga budak itu pun bangunlah, lalu berjalan; karena umurnya sudah sampai dua belas tahun. Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta heran terlalu sangat.

Mark 5:42 Kabyle: NT
Imiren kan, tekker-ed teqcict-nni tebda tleḥḥu. Fell-as tnac iseggasen. Wid yellan dinna xelɛen tɛeǧǧben deg wayen walan.

마가복음 5:42 Korean
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘

Marcus 5:42 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.

Sv. Marks 5:42 Latvian New Testament
Un meitiņa tūlīt uzcēlās un staigāja, jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tos pārņēma liels izbrīns.

Evangelija pagal Morkø 5:42 Lithuanian
Mergaitė tuojau atsikėlė ir ėmė vaikščioti. Jai buvo dvylika metų. Jie nustėro iš nuostabos.

Mark 5:42 Maori
Na whakatika tonu ake te kotiro, a haere ana; kotahi tekau ma rua hoki ona tau. Na ko te tino miharotanga i miharo ai ratou.

Markus 5:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.

Marcos 5:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.

Marcos 5:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.

Marcos 5:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante la muchacha se levantó y anduvo; porque tenía doce años. Y estaban atónitos, muy asombrados.

Marcos 5:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.

Marcos 5:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.

Marcos 5:42 Bíblia King James Atualizada Português
E no mesmo instante, a menina que tinha doze anos de idade, ergueu-se do leito e começou a andar. Diante disso, todos ficaram assombrados.

Marcos 5:42 Portugese Bible
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.   

Marcu 5:42 Romanian: Cornilescu
Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.

От Марка 5:42 Russian: Synodal Translation (1876)
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.

От Марка 5:42 Russian koi8r
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.

Mark 5:42 Shuar New Testament
Nuwach tuse Uwφ takakuya nu, N· chichamaik nantaki wekasamiayi. T·ramtai nui pujuarmiania nu ti Enentßimprarmiayi.

Markus 5:42 Swedish (1917)
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.

Marko 5:42 Swahili NT
Mara msichana akasimama, akaanza kutembea. (Alikuwa na umri wa miaka kumi na miwili.) Hapo watu wakashangaa kupita kiasi.

Marcos 5:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y nagbangon ang dalaga, at lumakad: sapagka't siya'y may labingdalawang taon na. At pagdaka'y nangagtaka silang lubha.

Ǝlinjil wa n Markus 5:42 Tawallamat Tamajaq NT
Tənkar-du tabarart daɣ tamazayt tenda, təjawankat. Tabarart ten, maraw elan-net d əššin. Awa sər-san iga awen daɣ əsəmməkləl, əhagan.

มาระโก 5:42 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เพราะว่าเด็กนั้นอายุได้สิบสองปี คนทั้งปวงก็ประหลาดใจอย่างยิ่ง

Markos 5:42 Turkish
On iki yaşında olan kız hemen ayağa kalktı, yürümeye başladı. Oradakileri derin bir şaşkınlık aldı.

Марко 5:42 Ukrainian: NT
І зараз устало дівча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.

Mark 5:42 Uma New Testament
Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo.

Maùc 5:42 Vietnamese (1934)
Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ.

Mark 5:41
Top of Page
Top of Page