Modern Translations New International VersionThe Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. New Living Translation The Jews in the crowd pushed Alexander forward and told him to explain the situation. He motioned for silence and tried to speak. English Standard Version Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd. Berean Study Bible The Jews in the crowd pushed Alexander forward to explain himself, and he motioned for silence so he could make his defense to the people. New American Standard Bible Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly. NASB 1995 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly. NASB 1977 And some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly. Amplified Bible Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people. Christian Standard Bible Some Jews in the crowd gave instructions to Alexander after they pushed him to the front. Motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people. Holman Christian Standard Bible Then some of the crowd gave Alexander advice when the Jews pushed him to the front. So motioning with his hand, Alexander wanted to make his defense to the people. Contemporary English Version Several of the Jewish leaders pushed a man named Alexander to the front of the crowd and started telling him what to say. He motioned with his hand and tried to explain what was going on. Good News Translation Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defense. GOD'S WORD® Translation Some people concluded that Alexander was the cause, so the Jews pushed him to the front. Alexander motioned with his hand to quiet the people because he wanted to defend himself in front of them. International Standard Version Some of the crowd concluded it was because of Alexander, since the Jews had pushed him to the front. So Alexander motioned for silence and tried to make a defense before the people. NET Bible Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly. Classic Translations King James BibleAnd they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. New King James Version And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people. King James 2000 Bible And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense unto the people. New Heart English Bible They brought Alexander out of the crowd, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. World English Bible They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. American King James Version And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. American Standard Version And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. A Faithful Version Then they selected Alexander from among the multitude, the Jews pushing him forward; and Alexander made a sign with his hand, wishing to make a defense to the people. Darby Bible Translation But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people. English Revised Version And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people. Webster's Bible Translation And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. Early Modern Geneva Bible of 1587And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people. Bishops' Bible of 1568 And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the people an aunswere. Coverdale Bible of 1535 Some of the people drue forth Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answere. Tyndale Bible of 1526 Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven ye people an answer. Literal Translations Literal Standard Versionand out of the multitude they put forward Alexander—the Jews thrusting him forward—and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defense to the populace, Berean Literal Bible Now out of the crowd they put forward Alexander, the Jews having thrust him forward. And Alexander, having motioned with the hand, was wanting to make a defense to the people. Young's Literal Translation and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace, Smith's Literal Translation And they forced Alexander out of the crowd, the Jews having put him forward. And Alexander having shaken the hand, wished to justify himself to the people. Literal Emphasis Translation And from out of the crowd they put forward Alexander, the Jews having thrust him forward. Then Alexander, having waved with his hand, wanted to make a defense to the assembled people. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. Catholic Public Domain Version So they dragged Alexander from the crowd, while the Jews were propelling him forward. And Alexander, gesturing with his hand for silence, wanted to give the people an explanation. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishBut the people of the Judeans who were there put forth a man of them, a Jew whose name was Alexandrus, and as he arose, he beckoned with his hand and wanted to put forth a defense to the people. Lamsa Bible And the Jews who were there appointed a Jew named Al-ex-an’der. And when he rose up, he gestured with his hand and would have addressed the people. NT Translations Anderson New TestamentAnd some of the multitude put Alexander forward, the Jews urging him on. And Alexander waved his hand, and wished to make a defense to the people. Godbey New Testament And some from the crowd forced in Alexander, the Jews precipitating him forward; and Alexander, beckoning with his hand, wished to apologize to the people. Haweis New Testament Then out of the crowd they brought forward Alexander, the Jews pushing him on: and Alexander, waving his hand, would fain have addressed his apology to the people. Mace New Testament at last Alexander was disengag'd from the croud, and accus'd by the Jews, then he waved his hand, desiring to make his defence before them all. Weymouth New Testament Then some of the people crowded round Alexander, whom the Jews had pushed forward; and Alexander, motioning with his hand to get silence, was prepared to make a defence to the people. Worrell New Testament And they brought Alexander out of the crowd, the Jews thrusting him forward. And Alexander, waving his hand, wished to make defense to the people. Worsley New Testament And they brought Alexander forward out of the multitude, the Jews urging him on. And Alexander beckoning with the hand, would have made a defence to the people. |