1707. emplekó
Lexicon
emplekó: To entangle, to involve

Original Word: ἐμπλέκω
Part of Speech: Verb
Transliteration: emplekó
Pronunciation: em-plek'-o
Phonetic Spelling: (em-plek'-o)
Definition: To entangle, to involve
Meaning: I enfold, entangle; pass: I am involved in.

Strong's Exhaustive Concordance
entangle.

From en and pleko; to entwine, i.e. (figuratively) involve with -- entangle (in, self with).

see GREEK en

see GREEK pleko

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from en and plekó
Definition
to weave in, to entwine, i.e. to involve with
NASB Translation
entangled (1), entangles (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1707: ἐμπλέκω

ἐμπλέκω (see ἐν, III. 3): passive (present ἐμπλέκομαι); 2 aorist participle ἐμπλακεις; to inweave; tropically, in passive, with the dative of thing, to entangle, involve in: 2 Timothy 2:4; 2 Peter 2:20. (From Aeschylus down.)

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek preposition "ἐν" (en, meaning "in") and the verb "πλέκω" (plékō, meaning "to weave" or "to braid").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἐμπλέκω, the concept of being entangled or ensnared can be related to Hebrew words such as יָקַשׁ (yaqash, Strong's 3369), which means "to ensnare" or "to trap," and לָכַד (lakad, Strong's 3920), meaning "to capture" or "to seize." These terms similarly convey the idea of being caught or involved in something that can impede progress or freedom.

Usage: The term ἐμπλέκω is used metaphorically in the New Testament to describe becoming entangled or involved in something, often with a negative connotation of distraction or hindrance.

Context: The Greek verb ἐμπλέκω appears in the New Testament in contexts that emphasize the dangers of becoming entangled in worldly affairs or distractions that can hinder one's spiritual focus and mission. The primary usage is found in 2 Timothy 2:4, where the Apostle Paul advises Timothy on the importance of single-minded devotion to his calling. The verse reads: "A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him" (BSB). Here, ἐμπλέκω is used to illustrate the necessity for a soldier, and by extension a believer, to avoid becoming ensnared in matters that could divert attention from their primary duty. The imagery of a soldier is apt, as it conveys discipline, focus, and dedication to a higher cause. The metaphor suggests that just as a soldier must remain free from distractions to effectively serve, so must Christians remain disentangled from worldly concerns to faithfully serve Christ.

Forms and Transliterations
εμπλακεντες εμπλακέντες ἐμπλακέντες εμπλακήσεται εμπλεκεται εμπλέκεται ἐμπλέκεται emplakentes emplakéntes empleketai empléketai
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
2 Timothy 2:4 V-PIM/P-3S
GRK: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ
NAS: soldier in active service entangles himself in the affairs
KJV: that warreth entangleth himself with the affairs
INT: No one serving as a soldier entangles himself with the of this

2 Peter 2:20 V-APP-NMP
GRK: δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται γέγονεν
NAS: they are again entangled in them and are overcome,
KJV: they are again entangled therein, and
INT: moreover again having been entangled they are subdued has become

Strong's Greek 1707
2 Occurrences


ἐμπλακέντες — 1 Occ.
ἐμπλέκεται — 1 Occ.















1706
Top of Page
Top of Page