4518. sabachthani
Lexicon
sabachthani: "You have forsaken me"

Original Word: σαβαχθάνι
Part of Speech: Aramaic Transliterated Word (Indeclinable); Hebrew
Transliteration: sabachthani
Pronunciation: sah-bakh-thah'-nee
Phonetic Spelling: (sab-akh-than-ee')
Definition: "You have forsaken me"
Meaning: thou hast forsaken me.

Strong's Exhaustive Concordance
sabachthani, you have left me

Of Chaldee or (shbaq with pronominal suffix); thou hast left me; sabachthani (i.e. Shebakthani), a cry of distress -- sabachthani.

see HEBREW shbaq

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
of Aramaic origin shebaq with pronoun suff.
Definition
you have forsaken me
NASB Translation
sabachthani (2).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 4518: σαβαχθάνι

σαβαχθάνι, σαβαχθανει T Tr WH (see WH's Appendix, p. 155, and under the word εἰ, ), σαβακθανι Lachmann (in Matt. only) (שְׁבַקתַּנִי, from the Chaldean שְׁבַק), thou hast forsaken me: Matthew 27:46; Mark 15:34 (from Psalm 21:2 (), for the Hebrew עֲזַבְתַּנִי, which is so rendered also by the Chaldee paraphrast). (See Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram. (Leipzig 1884), p. 11.)

Topical Lexicon
Word Origin: This word is of Aramaic origin, derived from the phrase "שְׁבַקְתַּנִי" (shevaqtani), which is found in the Aramaic language spoken during the time of Jesus.

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The corresponding Hebrew term is found in Psalm 22:1, which is "עזבתני" (azavtani), meaning "you have forsaken me." This connection between the Hebrew and Greek texts illustrates the continuity between the Old and New Testaments and the fulfillment of Messianic prophecy through the life and death of Jesus Christ.

Usage: This word is famously used in the New Testament, specifically in the context of Jesus' crucifixion. It appears in the cry of Jesus on the cross, expressing a profound sense of abandonment.

Context: The term "σαβαχθάνι" is recorded in the New Testament in the Gospel of Matthew 27:46 and Mark 15:34. In these passages, Jesus, during His crucifixion, cries out, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which is translated as "My God, My God, why have You forsaken Me?" (BSB). This expression is a direct quotation from Psalm 22:1, highlighting the fulfillment of Old Testament prophecy and the depth of Jesus' suffering. The use of Aramaic, the common language of the Jewish people at the time, underscores the authenticity and historical context of the event. The cry reflects the human experience of Jesus, who, in His moment of greatest agony, identifies with the feelings of abandonment and distress that are part of the human condition. Theologically, this moment is significant as it encapsulates the weight of sin and separation from God that Jesus bore on behalf of humanity.

Forms and Transliterations
σαβαχθανει σαβαχθανεί σαβαχθανι σαβαχθανί sabachthani
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Matthew 27:46 Aram
GRK: ηλι λεμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν
NAS: LAMA SABACHTHANI? that is, MY GOD,
KJV: lama sabachthani? that
INT: Eli lama sabachthani that is

Mark 15:34 Aram
GRK: ἐλωί λεμα σαβαχθανι ὅ ἐστιν
NAS: LAMA SABACHTHANI? which
KJV: Eloi, lama sabachthani? which is,
INT: Eloi lama sabachthani which is

Strong's Greek 4518
2 Occurrences


σαβαχθανι — 2 Occ.















4517
Top of Page
Top of Page