Lexicon sabachthani: "You have forsaken me" Original Word: σαβαχθάνι Strong's Exhaustive Concordance sabachthani, you have left meOf Chaldee or (shbaq with pronominal suffix); thou hast left me; sabachthani (i.e. Shebakthani), a cry of distress -- sabachthani. see HEBREW shbaq NAS Exhaustive Concordance Word Originof Aramaic origin shebaq with pronoun suff. Definition you have forsaken me NASB Translation sabachthani (2). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 4518: σαβαχθάνισαβαχθάνι, σαβαχθανει T Tr WH (see WH's Appendix, p. 155, and under the word εἰ, ἰ), σαβακθανι Lachmann (in Matt. only) (שְׁבַקתַּנִי, from the Chaldean שְׁבַק), thou hast forsaken me: Matthew 27:46; Mark 15:34 (from Psalm 21:2 Topical Lexicon Word Origin: This word is of Aramaic origin, derived from the phrase "שְׁבַקְתַּנִי" (shevaqtani), which is found in the Aramaic language spoken during the time of Jesus.Corresponding Greek / Hebrew Entries: The corresponding Hebrew term is found in Psalm 22:1, which is "עזבתני" (azavtani), meaning "you have forsaken me." This connection between the Hebrew and Greek texts illustrates the continuity between the Old and New Testaments and the fulfillment of Messianic prophecy through the life and death of Jesus Christ. Usage: This word is famously used in the New Testament, specifically in the context of Jesus' crucifixion. It appears in the cry of Jesus on the cross, expressing a profound sense of abandonment. Context: The term "σαβαχθάνι" is recorded in the New Testament in the Gospel of Matthew 27:46 and Mark 15:34. In these passages, Jesus, during His crucifixion, cries out, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which is translated as "My God, My God, why have You forsaken Me?" (BSB). This expression is a direct quotation from Psalm 22:1, highlighting the fulfillment of Old Testament prophecy and the depth of Jesus' suffering. The use of Aramaic, the common language of the Jewish people at the time, underscores the authenticity and historical context of the event. The cry reflects the human experience of Jesus, who, in His moment of greatest agony, identifies with the feelings of abandonment and distress that are part of the human condition. Theologically, this moment is significant as it encapsulates the weight of sin and separation from God that Jesus bore on behalf of humanity. Forms and Transliterations σαβαχθανει σαβαχθανεί σαβαχθανι σαβαχθανί sabachthaniLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Matthew 27:46 AramGRK: ηλι λεμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν NAS: LAMA SABACHTHANI? that is, MY GOD, KJV: lama sabachthani? that INT: Eli lama sabachthani that is Mark 15:34 Aram |