Lexicon hupolambanó: To take up, to assume, to suppose, to reply Original Word: ὑπολαμβάνω Strong's Exhaustive Concordance assume, receiveFrom hupo and lambano; to take from below, i.e. Carry upward; figuratively, to take up, i.e. Continue a discourse or topic; mentally, to assume (presume) -- answer, receive, suppose. see GREEK hupo see GREEK lambano NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom hupo and lambanó Definition to take or bear up, to receive, to assume NASB Translation received (1), replied (1), support (1), suppose (2). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5274: ὑπολαμβάνωὑπολαμβάνω; 2 aorist ὑπέλαβον; 1. "to take up (literally, under (cf. ὑπό, III. 1)) in order to raise, to bear on high (Herodotus 1, 24); to take up and carry away" (ὥσπερ νῆα ἄνεμοι ὑπολαβόντες, Stobaeus, serm. 6, p. 79, 17): τινα, Acts 1:9 (see ὀφθαλμός, middle). 2. to receive hospitably, welcome: τινα, 3 John 1:8 L T Tr WH (Xenophon, an. 1, 1, 7). 3. to take up i. e. follow in speech, in order either to reply to or controvert or supplement what another has said (very often so in secular authors from Herodotus down): ὑπολαβών εἶπεν, Luke 10:30 (for עָנָה, Job 2:4; Job 4:1; Job 6:1; Job 9:1; Job 11:1; Job 12:1, etc.). 4. to take up in the mind, i. e. to assume, suppose: Acts 2:15; followed by ὅτι (namely, πλεῖον ἀγαπήσει), Luke 7:43 (Job 25:3; Tobit 6:18; Wis. 17:2; 3Macc. 3:8; 4 Macc. 5:17 (18) etc.,and often in secular authors from Xenophon, and Plato down). STRONGS NT 5274a: ὑπόλειμμαὑπόλειμμα (ὑπόλιμμα WH (see their Appendix, p. 154; cf. Iota), ὑπολειμματος, τό, a remnant (see κατάλειμμα): Romans 9:27 L T Tr WH. (The Sept.; Aristotle, Theophrastus, Plutarch, Galen.) Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ὑπολαμβάνω, similar concepts can be found in Hebrew verbs that convey taking up, assuming, or responding, such as לָקַח (laqach, Strong's Hebrew 3947, meaning "to take") and עָנָה (anah, Strong's Hebrew 6030, meaning "to answer" or "to respond"). These Hebrew terms reflect similar actions of receiving, assuming, or replying, akin to the Greek ὑπολαμβάνω. Usage: In the New Testament, ὑπολαμβάνω is used in various contexts, often implying an assumption or a response to a situation or statement. It can denote taking something up in thought or speech, or responding to a question or situation. Context: The Greek verb ὑπολαμβάνω appears in several New Testament passages, each illustrating a nuanced aspect of its meaning. In Luke 10:30, Jesus uses the term in the Parable of the Good Samaritan: "Jesus took up this question and said: 'A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers...'" (BSB). Here, ὑπολαμβάνω is translated as "took up," indicating Jesus' response to a question by telling a parable. Englishman's Concordance Luke 7:43 V-PIA-1SGRK: Σίμων εἶπεν Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ NAS: and said, I suppose the one whom KJV: and said, I suppose that [he], to whom INT: Simon said I take it that [he] to whom Luke 10:30 V-APA-NMS Acts 1:9 V-AIA-3S Acts 2:15 V-PIA-2P 3 John 1:8 V-PNA Strong's Greek 5274 |