New International VersionHe took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").
New Living TranslationHolding her hand, he said to her, "Talitha koum," which means "Little girl, get up!"
English Standard VersionTaking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
Berean Study BibleTaking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
New American Standard Bible Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
King James BibleAnd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Holman Christian Standard BibleThen He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which is translated, "Little girl, I say to you, get up!").
International Standard VersionHe took her by the hand and told her, "Talitha koum," which means, "Young lady, I tell you, get up!"
NET BibleThen, gently taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, get up."
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he took the girl's hand and he said to her, “Little girl, arise.”
GOD'S WORD® TranslationJesus took the child's hand and said to her, "Talitha, koum!" which means, "Little girl, I'm telling you to get up!"
Jubilee Bible 2000And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
King James 2000 BibleAnd he took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say unto you, arise.
American King James VersionAnd he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
American Standard VersionAnd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Douay-Rheims BibleAnd taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Darby Bible TranslationAnd having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
English Revised VersionAnd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
Webster's Bible TranslationAnd he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
Weymouth New TestamentThen, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
World English BibleTaking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
Young's Literal Translation and, having taken the hand of the child, he saith to her, 'Talitha cumi;' which is, being interpreted, 'Damsel (I say to thee), arise.' Markus 5:41 Afrikaans PWL Hy vat die meisie aan haar hand en sê vir haar: “Jong meisie, staan op!” Marku 5:41 Albanian E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: ''Talitha kumi'', që e përkthyer do të thotë: ''Vajzë, ty po të them: Çohu!''. ﻣﺮﻗﺲ 5:41 Arabic: Smith & Van Dyke وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:41 Armenian (Western): NT Մանուկին ձեռքէն բռնելով՝ ըսաւ անոր. «Տալիթա՛, կումի՛», որ կը թարգմանուի. «Աղջի՛կ, (քեզի՛ կ՚ըսեմ,) ոտքի՛ ելիր»: Euangelioa S. Marc-en araura. 5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harturic nescatcharen escua, diotsa, Talitha-cumi: erran nahi baita, Nescatchá (hiri diosnat) iaiqui adi. Dyr Marx 5:41 Bavarian Er naam dös Kind bei dyr Hand und gsait dyrzue: "Tälitä kum!", also: "Dirndl, stee auf!" Марко 5:41 Bulgarian И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи- Момиче, тебе казвам: Стани. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他握著孩子的手,對她說:「塔利達,庫莫!」——這翻譯出來就是「小女孩,我吩咐你起來!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫!”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”) 馬 可 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 拉 著 孩 子 的 手 , 對 他 說 : 大 利 大 , 古 米 ! 繙 出 來 就 是 說 : 閨 女 , 我 吩 咐 你 起 來 ! 馬 可 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 拉 着 孩 子 的 手 , 对 他 说 : 大 利 大 , 古 米 ! ? 出 来 就 是 说 : 闺 女 , 我 吩 咐 你 起 来 ! Evanðelje po Marku 5:41 Croatian Bible Primi dijete za ruku govoreći: Talita, kum! što znači: Djevojko! Zapovijedam ti, ustani! Marek 5:41 Czech BKR A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. Markus 5:41 Danish Og han tager Barnet ved Haanden og siger til hende: »Talitha kumi!« hvilket er udlagt: »Pige, jeg siger dig, staa op!« Markus 5:41 Dutch Staten Vertaling En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.Westcott and Hort 1881 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλειθά κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλειθά / ταλιθα κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Tαλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Tὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι. Greek Orthodox Church 1904 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθά, κοῦμι, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε. Tischendorf 8th Edition καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθα, κοῦμι· ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειραι. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθα κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειραι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε Stephanus Textus Receptus 1550 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και κρατησας της χειρος του παιδιου, λεγει αυτη, Ταλιθα, κουμι· ο εστι μεθερμηνευομενον, Το κορασιον, σοι λεγω εγειραι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē Talitha koum, ho estin methermēneuomenon To korasion, soi legō, egeire.kai kratesas tes cheiros tou paidiou legei aute Talitha koum, ho estin methermeneuomenon To korasion, soi lego, egeire. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē Taleitha koum, ho estin methermēneuomenon To korasion, soi legō, egeire.kai kratesas tes cheiros tou paidiou legei aute Taleitha koum, ho estin methermeneuomenon To korasion, soi lego, egeire. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koum o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirekai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koum o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeire ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koumi o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeiraikai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koumi o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeirai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koumi o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirai kai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koumi o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeirai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koumi o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeiraikai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koumi o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeirai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Westcott/Hort - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koum o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirekai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koum o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeire ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai kratēsas tēs cheiros tou paidiou legei autē talitha koum o estin methermēneuomenon to korasion soi legō egeirekai kratEsas tEs cheiros tou paidiou legei autE talitha koum o estin methermEneuomenon to korasion soi legO egeire Márk 5:41 Hungarian: Karoli És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl. La evangelio laŭ Marko 5:41 Esperanto Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:Talita kumi; tio estas:Knabineto, mi diras al vi:Levigxu. Evankeliumi Markuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776) Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös. Marc 5:41 French: Darby Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit: Talitha coumi; ce qui, interprete, est: Jeune fille, je te dis, leve-toi. Marc 5:41 French: Louis Segond (1910) Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. Marc 5:41 French: Martin (1744) Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi. Markus 5:41 German: Modernized Und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha, kumi! das ist verdolmetschet: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf! Markus 5:41 German: Luther (1912) und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf! Markus 5:41 German: Textbibel (1899) Und er faßte das Kind an der Hand und sagt zu ihr: Talitha kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wache auf, Marco 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927) E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! Marco 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati. MARKUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dipegang-Nya tangan budak itu serta berkata kepadanya, "Talita kumi!" yang diterjemahkan artinya, "Hai budak perempuan, Aku berkata kepadamu, bangunlah!" Mark 5:41 Kabyle: NT yeṭṭef afus n teqcict-nni yenna-yas : Talita, qumi ! (Yeɛni : « A taqcict, ekker ! ») 마가복음 5:41 Korean 그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼 !' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 Marcus 5:41 Latin: Vulgata Clementina Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge. Sv. Marks 5:41 Latvian New Testament Un Viņš, satvēris meitiņas roku, sacīja tai: Talita, kumi! Tulkojumā: Meitiņ, es tev saku, celies augšām! Evangelija pagal Morkø 5:41 Lithuanian Paėmęs mergaitę už rankos, pasakė jai: “Talitį kum”; išvertus reiškia: “Mergaite, sakau tau, kelkis!” Mark 5:41 Maori Na ka mau ia ki te ringa o te kotiro, ka mea ki a ia, Tarita kumi; ko tona whakamaoritanga tenei, E ko, ko taku kupu tenei ki a koe, e ara. Markus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op! Marcos 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!).Marcos 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Tomando a la niña por la mano, le dijo: "Talita cum," que traducido significa: "Niña, a ti te digo, ¡levántate!" Marcos 5:41 Spanish: Reina Valera Gómez Y tomando la mano de la muchacha, le dijo: Talita cumi; que es si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo: Levántate. Marcos 5:41 Spanish: Reina Valera 1909 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. Marcos 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate. Marcos 5:41 Bíblia King James Atualizada Português Então, pegando na mão da menina, ordenou em aramaico: “Talitha koum!”, que significa “Filhinha! Eu te ordeno, levanta-te!”. Marcos 5:41 Portugese Bible E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te. Marcu 5:41 Romanian: Cornilescu A apucat -o de mînă, şi i -a zis: ,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!`` От Марка 5:41 Russian: Synodal Translation (1876) И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. От Марка 5:41 Russian koi8r И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми`, что значит: девица, тебе говорю, встань. Mark 5:41 Shuar New Testament Tura wayawar Jesuska nuwachi uwejen achik Tφmiayi "Taritia kumi." Nusha shuar chichamjainkia "Nawantr· Nantßktiß" tawai. Markus 5:41 Swedish (1917) Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»). Marko 5:41 Swahili NT Kisha akamshika mkono, akamwambia, "Talitha, kumi," maana yake, "Msichana, nakwambia, amka!" Marcos 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkahawak niya sa kamay ng bata, ay sinabi niya sa kaniya, Talitha cumi; na kung liliwanagin ay, Dalaga, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka. Ǝlinjil wa n Markus 5:41 Tawallamat Tamajaq NT Ibaz əfus-net, inn-as: «Talita qum!» Almaɣna n awen: «Tabarart ənneɣ-am, ənkər-du!» มาระโก 5:41 Thai: from KJV พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสแก่เขาว่า "ทาลิธา คูมิ" แปลว่า "เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด" Markos 5:41 Turkish Çocuğun elini tutarak ona, ‹‹Talita kumi!›› dedi. Bu söz, ‹‹Kızım, sana söylüyorum, kalk›› demektir. Марко 5:41 Ukrainian: NT Ї, взявши дівча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дівчинко, тобі глаголю: встань. Mark 5:41 Uma New Testament Nakamu pale-na ana' toei, pai' na'uli' -ki: "Memata-moko ana'!" Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Talita kum!" Maùc 5:41 Vietnamese (1934) Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy. |