New International Version | King James Bible |
1When the day of Pentecost came, they were all together in one place. | 1And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
2Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. | 2And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
3They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. | 3And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
4All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. | 4And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
5Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. | 5And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
6When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. | 6Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
7Utterly amazed, they asked: "Aren't all these who are speaking Galileans? | 7And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
8Then how is it that each of us hears them in our native language? | 8And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
9Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome | 10Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
11(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!" | 11Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
12Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?" | 12And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
13Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine." | 13Others mocking said, These men are full of new wine. |
14Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. | 14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: |
15These people are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning! | 15For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. |
16No, this is what was spoken by the prophet Joel: | 16But this is that which was spoken by the prophet Joel; |
17"'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. | 17And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: |
18Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. | 18And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: |
19I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. | 19And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: |
20The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. | 20The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: |
21And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.' | 21And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
22"Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. | 22Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
23This man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. | 23Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
24But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. | 24Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
25David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. | 25For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: |
26Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope, | 26Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: |
27because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay. | 27Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
28You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.' | 28Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. |
29"Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. | 29Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. |
30But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. | 30Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
31Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay. | 31He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
32God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. | 32This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
33Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. | 33Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. |
34For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand | 34For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
35until I make your enemies a footstool for your feet."' | 35Until I make thy foes thy footstool. |
36"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah." | 36Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
37When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?" | 37Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? |
38Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. | 38Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
39The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call." | 39For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. |
40With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation." | 40And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. |
41Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. | 41Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. |
42They devoted themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. | 42And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
43Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles. | 43And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
44All the believers were together and had everything in common. | 44And all that believed were together, and had all things common; |
45They sold property and possessions to give to anyone who had need. | 45And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. |
46Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, | 46And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, |
47praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. | 47Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. |
|