Modern Translations New International VersionTherefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. New Living Translation So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you. English Standard Version I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. Berean Study Bible Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious. New American Standard Bible Therefore I have sent him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. NASB 1995 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. NASB 1977 Therefore I have sent him all the more eagerly in order that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. Amplified Bible So I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. Christian Standard Bible For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice again when you see him and I may be less anxious. Holman Christian Standard Bible For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious. Contemporary English Version Now I am more eager than ever to send Epaphroditus back again. You will be glad to see him, and I won't have to worry any longer. Good News Translation I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear. GOD'S WORD® Translation So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved. International Standard Version Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved. NET Bible Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety. Classic Translations King James BibleI sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. New King James Version Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful. King James 2000 Bible I sent him therefore the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. New Heart English Bible I have sent him all the more eagerly, therefore, so that when you see him again you may rejoice, and that I may be less anxious. World English Bible I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American King James Version I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful. American Standard Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. A Faithful Version Therefore, I have sent him with great care so that you might rejoice when you see him again, and I might be less sorrowful. Darby Bible Translation I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful. English Revised Version I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Webster's Bible Translation I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. Early Modern Geneva Bible of 1587I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull. Bishops' Bible of 1568 I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull. Coverdale Bible of 1535 I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe. Tyndale Bible of 1526 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull. Literal Translations Literal Standard VersionThe more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful; Berean Literal Bible Therefore I have sent him all the more eagerly, that having seen him again, you may rejoice, and I might be less anxious. Young's Literal Translation The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; Smith's Literal Translation Therefore I sent him the more earnestly, that, seeing him, ye might again rejoice, and I be more free from sorrow. Literal Emphasis Translation Therefore, I have sent him all the more eagerly, so that having seen him again you may rejoice and I may be less sorrowful. Catholic Translations Douay-Rheims BibleTherefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. Catholic Public Domain Version Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishTherefore, I diligently sent him to you, that when you see him again you will rejoice, and I shall have a little rest. Lamsa Bible Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety. NT Translations Anderson New TestamentI sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful. Godbey New Testament Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow. Haweis New Testament I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful. Mace New Testament I sent him therefore with the greater dispatch, that I might have the less disquietude, by the satisfaction you will find in seeing him again. Weymouth New Testament I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow. Worrell New Testament I sent him, therefore, the more urgently, that, seeing him again, ye may rejoice, and I may be the less sorrowful. Worsley New Testament I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful. |