Mark 12:41
New International Version
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

New Living Translation
Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.

English Standard Version
And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.

Berean Study Bible
As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.

New American Standard Bible
And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

King James Bible
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Holman Christian Standard Bible
Sitting across from the temple treasury, He watched how the crowd dropped money into the treasury. Many rich people were putting in large sums.

International Standard Version
As Jesus sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it. Many rich people were dropping in large amounts.

NET Bible
Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua sat down near the treasury, he beheld how the crowds cast money into the treasury and many rich men were casting in much

GOD'S WORD® Translation
As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how [much] money people put into it. Many rich people put in large amounts.

Jubilee Bible 2000
And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much.

King James 2000 Bible
And Jesus sat opposite the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

American King James Version
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

American Standard Version
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Douay-Rheims Bible
And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.

Darby Bible Translation
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

English Revised Version
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Webster's Bible Translation
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Weymouth New Testament
Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums.

World English Bible
Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

Young's Literal Translation
And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,

Markus 12:41 Afrikaans PWL
Toe Yeshua naby die skatkamer gaan sit, sien Hy hoe die mense geld in die skatkamer ingooi en baie rykes het baie ingegooi.

Marku 12:41 Albanian
Dhe Jezusi u ul përballë arkës së thesarit dhe vërente se njerëzit hidhnin aty denar; shumë të pasur hidhnin shumë.

ﻣﺮﻗﺲ 12:41 Arabic: Smith & Van Dyke
وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս գանձանակին դիմաց նստած՝ կը նայէր թէ բազմութիւնը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս դրամ կը ձգէ: Շատ հարուստներ՝ շատ բան ձգեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec truncoaren aurkán iarriric cegoela, gogoatzen çuen nola populuac diru emaiten çuen truncora, eta anhitz abratsec emaiten çutén anhitz.

Dyr Marx 12:41 Bavarian
Wie dyr Iesen aynmaal nöbn yn n Opferstok gsitzt, gschaut yr yso zue, wie d Leut daa yn Geld einhinschmissnd. Männig Reiche kaamend und warffend aau vil +einhin.

Марко 12:41 Bulgarian
И като седна [Исус] срещу съкровищницата, гледаше как народът пускаше пари в съкровищницата; и мнозина богаташи пускаха много.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌面對奉獻箱坐著,看眾人怎樣把錢投入奉獻箱裡。許多富有的人投進了很多錢。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣面对奉献箱坐着,看众人怎样把钱投入奉献箱里。许多富有的人投进了很多钱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。

馬 可 福 音 12:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 銀 庫 坐 著 , 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 。 有 好 些 財 主 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。

馬 可 福 音 12:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 银 库 坐 着 , 看 众 人 怎 样 投 钱 入 库 。 有 好 些 财 主 往 里 投 了 若 干 的 钱 。

Evanðelje po Marku 12:41 Croatian Bible
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.

Marek 12:41 Czech BKR
A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.

Markus 12:41 Danish
Og han satte sig lige over for Tempelblokken og saa, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.

Markus 12:41 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Westcott and Hort 1881
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και καθισας ο Ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον· και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθισας κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheōrei pōs ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheorei pos ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheōrei pōs ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

Kai kathisas katenanti tou gazophylakiou etheorei pos ho ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion; kai polloi plousioi eballon polla;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kathisas o iēsous katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iEsous katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kathisas o iēsous katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iEsous katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kathisas o iēsous katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas o iEsous katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheōrei pōs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

kai kathisas katenanti tou gazophulakiou etheOrei pOs o ochlos ballei chalkon eis to gazophulakion kai polloi plousioi eballon polla

Márk 12:41 Hungarian: Karoli
És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba.

La evangelio laŭ Marko 12:41 Esperanto
Kaj sidante kontraux la monkesto, li rimarkis, kiel la homoj enjxetas monerojn en la monkeston; kaj multaj ricxuloj enjxetis multon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:41 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon,

Marc 12:41 French: Darby
Et Jesus, etant assis vis-à-vis du tresor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au tresor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.

Marc 12:41 French: Louis Segond (1910)
Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.

Marc 12:41 French: Martin (1744)
Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc.

Markus 12:41 German: Modernized
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein.

Markus 12:41 German: Luther (1912)
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.

Markus 12:41 German: Textbibel (1899)
Und er setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und schaute zu, wie die Menge Münze in den Kasten einlegte. Und viele Reiche legten viel ein;

Marco 12:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai.

Marco 12:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi vi gettavano assai.

MARKUS 12:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada suatu hari duduklah Yesus bertentangan dengan peti derma, serta melihat peri orang banyak memasukkan uang ke dalam peti derma itu; maka beberapa orang yang kaya memasukkan banyak uang ke dalamnya.

Mark 12:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yella yeqqim deg umkan iqublen asenduq i deg srusun lewɛadi, yețmuqul amek srusuyen lɣaci lewɛadi-nsen. Aṭas n imeṛkantiyen yeggaren xiṛella n yedrimen.

마가복음 12:41 Korean
예수께서 연보궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데

Marcus 12:41 Latin: Vulgata Clementina
Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.

Sv. Marks 12:41 Latvian New Testament
Un Jēzus, sēdēdams iepretim upuru lādei, redzēja, ka ļaudis meta naudu upuru lādē; un daudzi bagātie meta daudz.

Evangelija pagal Morkø 12:41 Lithuanian
Atsisėdęs ties iždine, Jėzus stebėjo, kaip žmonės metė į ją pinigus. Daugelis turtingųjų aukojo gausiai.

Mark 12:41 Maori
A ka noho a Ihu i te ritenga atu o te takotoranga moni, ka matakitaki ki te mano e panga moni ana ki te takotoranga moni: a he tokomaha nga tangata whai taonga i panga moni maha ki roto.

Markus 12:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.

Marcos 12:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús se sentó frente al arca del tesoro, y observaba cómo la multitud echaba dinero en el arca del tesoro; y muchos ricos echaban grandes cantidades.

Marcos 12:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús se sentó frente al arca del tesoro, y observaba cómo la multitud echaba dinero en el arca del tesoro; y muchos ricos echaban grandes cantidades.

Marcos 12:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

Marcos 12:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

Marcos 12:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

Marcos 12:41 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus foi sentar-se em frente ao local onde eram depositadas as contribuições financeiras e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de coleta de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.

Marcos 12:41 Portugese Bible
E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.   

Marcu 12:41 Romanian: Cornilescu
Isus şedea jos în faţa vistieriei Templului, şi Se uita cum arunca norodul bani în vistierie. Mulţi, cari erau bogaţi, aruncau mult.

От Марка 12:41 Russian: Synodal Translation (1876)
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

От Марка 12:41 Russian koi8r
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

Mark 12:41 Shuar New Testament
Jesus Yusa Uunt Jeen kuit enketainiam naka pujus aents Kuφtrin chumpian Wßinkiamiayi. Untsurφ K·itrintin N·kap enkeawarmiayi.

Markus 12:41 Swedish (1917)
Och han satte sig mitt emot offerkistorna och såg huru folket lade ned penningar i offerkistorna. Och många rika lade dit mycket.

Marko 12:41 Swahili NT
Yesu alikuwa ameketi karibu na sanduku la hazina. Akawa anatazama jinsi watu wengi walivyokuwa wakitoa fedha na kuzitia katika hazina ya Hekalu. Matajiri wengi walitoa fedha nyingi.

Marcos 12:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umupo siya sa tapat ng kabang-yaman, at minasdan kung paanong inihuhulog ng karamihan ang salapi sa kabang-yaman: at maraming mayayaman ang nangaghuhulog ng marami.

Ǝlinjil wa n Markus 12:41 Tawallamat Tamajaq NT
Iqqîm Ɣaysa daɣ Ahan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada, illa dat-ǝs əssənduq wa daɣ itiddaw ǝrrǝzǝɣ n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada, iswâd daɣ tamattay tətaggu daɣ-as azrəf. Sartakan daɣ-as məggərgas aggotnen azrəf aggen.

มาระโก 12:41 Thai: from KJV
พระเยซูได้เสด็จประทับตรงหน้าตู้เก็บเงินถวาย ทรงทอดพระเนตรสังเกตประชาชนเอาเงินมาใส่ไว้ในตู้นั้น และคนมั่งมีหลายคนเอาเงินมากมาใส่ในที่นั้น

Markos 12:41 Turkish
İsa tapınakta bağış toplanan yerin karşısında oturmuş, kutulara para atan halkı seyrediyordu. Birçok zengin kişi kutuya bol para attı.

Марко 12:41 Ukrainian: NT
І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.

Mark 12:41 Uma New Testament
Yesus mohura mohu' peti' pompunaa' doi pepue', pai' -i mponaa tauna to mpopuna' doi pepue' -ra hi rala-na. Wori' tauna to mo'ua' mpopuna' doi uma hangke-ngkedi'.

Maùc 12:41 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus ngồi đối ngang cái rương đựng tiền dâng, coi dân chúng bỏ tiền vào thể nào.

Mark 12:40
Top of Page
Top of Page