|
|
2 Samuel 12 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Then the LORD sent Nathan to David, and when he arrived, he said, “There were two men in a certain city, one rich and the other poor. | And the LORD sent Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two men in a certain city, the one rich and the other poor. | And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. | Then the LORD sent Nathan to David. And he came to him and said, “There were two men in a city, the one wealthy and the other poor. | The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, “There were two men in a certain town, one rich and the other poor. |
| 2 | The rich man had a great number of sheep and cattle, | The rich man had very many flocks and herds, | The rich <i>man</i> had exceeding many flocks and herds: | “The wealthy man had a great many flocks and herds. | The rich man had a very large number of sheep and cattle, |
| 3 | but the poor man had nothing except one small ewe lamb that he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food and drank from his cup; it slept in his arms and was like a daughter to him. | but the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. And he brought it up, and it grew up with him and with his children. It used to eat of his morsel and drink from his cup and lie in his arms, and it was like a daughter to him. | But the poor <i>man</i> had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | “But the poor man had nothing at all except one little ewe lamb Which he bought and nurtured; And it grew up together with him and his children. It would eat scraps from him and drink from his cup and lie in his lap, And was like a daughter to him. | but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him. |
| 4 | Now a traveler came to the rich man, who refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s lamb and prepared it for his guest.” | Now there came a traveler to the rich man, and he was unwilling to take one of his own flock or herd to prepare for the guest who had come to him, but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.” | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. | “Now a visitor came to the wealthy man, And he could not bring himself to take <i>any animal</i> from his own flock or his own herd, To prepare for the traveler who had come to him; So he took the poor man’s ewe lamb and prepared it for the man who had come to him.” | “Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.” |
| 5 | David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! | Then David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this deserves to die, | And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, <i>As</i> the LORD liveth, the man that hath done this <i>thing</i> shall surely die: | Then David’s anger burned greatly against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this certainly deserves to die! | David burned with anger against the man and said to Nathan, “As surely as the LORD lives, the man who did this must die! |
| 6 | Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.” | and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.” | And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. | So he must make restitution for the lamb four times over, since he did this thing and had no compassion.” | He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity.” |
| 7 | Then Nathan said to David, “You are that man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. | Nathan said to David, “You are the man! Thus says the LORD, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul. | And Nathan said to David, Thou <i>art</i> the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; | Nathan then said to David, “You yourself are the man! This is what the LORD, the God of Israel says: ‘It is I who anointed you as king over Israel, and it is I who rescued you from the hand of Saul. | Then Nathan said to David, “You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul. |
| 8 | I gave your master’s house to you and your master’s wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah, and if that was not enough, I would have given you even more. | And I gave you your master’s house and your master’s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more. | And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if <i>that had been</i> too little, I would moreover have given unto thee such and such things. | I also gave you your master’s house and <i>put</i> your master’s wives into your care, and I gave you the house of Israel and Judah; and if <i>that had been</i> too little, I would have added to you many more things like these! | I gave your master’s house to you, and your master’s wives into your arms. I gave you all Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more. |
| 9 | Why then have you despised the command of the LORD by doing evil in His sight? You put Uriah the Hittite to the sword and took his wife as your own, for you have slain him with the sword of the Ammonites. | Why have you despised the word of the LORD, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites. | Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife <i>to be</i> thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | Why have you despised the word of the LORD, by doing evil in His sight? You have struck and killed Uriah the Hittite with the sword, you have taken his wife as your wife, and you have slaughtered him with the sword of the sons of Ammon. | Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites. |
| 10 | Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your own.’ | Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | Now then, the sword shall never leave your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’ | Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.’ |
| 11 | This is what the LORD says: ‘I will raise up adversity against you from your own house. Before your very eyes I will take your wives and give them to another, and he will lie with them in broad daylight. | Thus says the LORD, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. | Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give <i>them</i> unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | This is what the LORD says: ‘Behold, I am going to raise up evil against you from your own household; I will even take your wives before your eyes and give <i>them</i> to your companion, and he will sleep with your wives in broad daylight. | “This is what the LORD says: ‘Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight. |
| 12 | You have acted in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ” | For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’” | For thou didst <i>it</i> secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. | Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’” | You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’” |
| 13 | Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die. | David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin; you shall not die. | And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. | Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” And Nathan said to David, “The LORD also has allowed your sin to pass; you shall not die. | Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” Nathan replied, “The LORD has taken away your sin. You are not going to die. |
| 14 | Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD, the son born to you will surely die.” | Nevertheless, because by this deed you have utterly scorned the LORD, the child who is born to you shall die.” | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also <i>that is</i> born unto thee shall surely die. | However, since by this deed you have shown utter disrespect for the LORD, the child himself who is born to you shall certainly die.” | But because by doing this you have shown utter contempt for the LORD, the son born to you will die.” |
| 15 | After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill. | Then Nathan went to his house. And the LORD afflicted the child that Uriah’s wife bore to David, and he became sick. | And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. | Then Nathan went to his house. <i>Later</i> the LORD struck the child that Uriah’s widow bore to David, so that he was <i>very</i> sick. | After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became ill. |
| 16 | David pleaded with God for the boy. He fasted and went into his house and spent the night lying in sackcloth on the ground. | David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground. | David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground. | David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground. |
| 17 | The elders of his household stood beside him to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat anything with them. | And the elders of his house stood beside him, to raise him from the ground, but he would not, nor did he eat food with them. | And the elders of his house arose, <i>and went</i> to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. | The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them. | The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them. |
| 18 | On the seventh day the child died. But David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Look, while the child was alive, we spoke to him, and he would not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He may even harm himself.” | On the seventh day the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he did not listen to us. How then can we say to him the child is dead? He may do himself some harm.” | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | Then it happened on the seventh day that the child died. And David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was <i>still</i> alive, we spoke to him and he did not listen to us. How then can we tell him that the child is dead, since he might do <i>himself</i> harm?” | On the seventh day the child died. David’s attendants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, “While the child was still living, he wouldn’t listen to us when we spoke to him. How can we now tell him the child is dead? He may do something desperate.” |
| 19 | When David saw that his servants were whispering to one another, he perceived that the child was dead. So he asked his servants, “Is the child dead?” “He is dead,” they replied. | But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.” | But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.” | David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked. “Yes,” they replied, “he is dead.” |
| 20 | Then David got up from the ground, washed and anointed himself, changed his clothes, and went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they set food before him, and he ate. | Then David arose from the earth and washed and anointed himself and changed his clothes. And he went into the house of the LORD and worshiped. He then went to his own house. And when he asked, they set food before him, and he ate. | Then David arose from the earth, and washed, and anointed <i>himself</i>, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | So David got up from the ground, washed, anointed <i>himself,</i> and changed his clothes; and he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and when he asked, they served him food, and he ate. | Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate. |
| 21 | “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.” | Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.” | Then said his servants unto him, What thing <i>is</i> this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, <i>while it was</i> alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. | Then his servants said to him, “What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child <i>while he was</i> alive; but when the child died, you got up and ate food.” | His attendants asked him, “Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!” |
| 22 | David answered, “While the child was alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let him live.’ | He said, “While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, ‘Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?’ | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell <i>whether</i> GOD will be gracious to me, that the child may live? | And he said, “While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows, the LORD may be gracious to me, and the child may live.’ | He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.’ |
| 23 | But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.” | But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.” | But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. | But now he has died; why should I fast? Can I bring him back again? I am going to him, but he will not return to me.” | But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.” |
| 24 | Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. So she gave birth to a son, and they named him Solomon. Now the LORD loved the child | Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him | And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. | Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and slept with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him, | Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and made love to her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him; |
| 25 | and sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah because the LORD loved him. | and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the LORD. | And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. | and sent <i>word</i> through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the LORD’S sake. | and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah. |
| 26 | Meanwhile, Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal fortress. | Now Joab fought against Rabbah of the Ammonites and took the royal city. | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and captured the royal city. | Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel. |
| 27 | Then Joab sent messengers to David to say, “I have fought against Rabbah and have captured the water supply of the city. | And Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah; moreover, I have taken the city of waters. | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | Then Joab sent messengers to David and said, “I have fought against Rabbah, I have even captured the city of waters. | Joab then sent messengers to David, saying, “I have fought against Rabbah and taken its water supply. |
| 28 | Now, therefore, assemble the rest of the troops, lay siege to the city, and capture it. Otherwise I will capture the city, and it will be named after me.” | Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.” | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. | Now then, gather the rest of the people and camp opposite the city and capture it, or I will capture the city myself and it will be named after me.” | Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me.” |
| 29 | So David assembled all the troops and went to Rabbah; and he fought against it and captured it. | So David gathered all the people together and went to Rabbah and fought against it and took it. | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. | So David gathered all the people and went to Rabbah, and he fought against it and captured it. | So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it. |
| 30 | Then he took the crown from the head of their king. It weighed a talent of gold and was set with precious stones, and it was placed on David’s head. And David took a great amount of plunder from the city. | And he took the crown of their king from his head. The weight of it was a talent of gold, and in it was a precious stone, and it was placed on David’s head. And he brought out the spoil of the city, a very great amount. | And he took their king's crown from off his head, the weight whereof <i>was</i> a talent of gold with the precious stones: and it was <i>set</i> on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | Then he took the crown of their king from his head; and its weight <i>was</i> a talent of gold, and <i>it had</i> a precious stone; and it was <i>placed</i> on David’s head. And he brought out the plunder of the city in great amounts. | David took the crown from their king’s head, and it was placed on his own head. It weighed a talent of gold, and it was set with precious stones. David took a great quantity of plunder from the city |
| 31 | David brought out the people who were there and put them to work with saws, iron picks, and axes, and he made them work at the brick kilns. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all his troops returned to Jerusalem. | And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil at the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem. | And he brought forth the people that <i>were</i> therein, and put <i>them</i> under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. | He also brought out the people who were in it, and put <i>some to work</i> at saws, iron picks, and iron axes, and made others serve at the brick works. And he did the same to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned <i>to</i> Jerusalem. | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. David did this to all the Ammonite towns. Then he and his entire army returned to Jerusalem. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |