340. anakainizó
Lexicon
anakainizó: To renew, to restore

Original Word: ἀνακαινίζω
Part of Speech: Verb
Transliteration: anakainizó
Pronunciation: an-ak-ah-yee-NEE-zo
Phonetic Spelling: (an-ak-ahee-nid'-zo)
Definition: To renew, to restore
Meaning: I make fresh again, renew, restore.

Strong's Exhaustive Concordance
renew.

From ana and a derivative of kainos; to restore -- renew.

see GREEK ana

see GREEK kainos

HELPS Word-studies

Cognate: 340 anakainízō (from 303 /aná, "up, completing a process" and kainizō, "make new," which is derived from 2537 /kainós, "new in quality") – properly, to restore (bring back) by renewing; literally, "make qualitatively new." See 342 (anakainōsis).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from anakainoó
Definition
to renew
NASB Translation
renew (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 340: ἀνακαινίζω

ἀνακαινίζω; (καινός); to renew, renovate (cf. German auffrischen): τινα εἰς μετάνοιαν so to renew that he shall repent, Hebrews 6:6. (Isocrates Arcop. 3; Philo, leg. ad Gaium § 11; Josephus, Antiquities 9, 8, 2; Plutarch, Marcell c. 6; Lucian, Philop c. 12; the Sept. Psalm 102:5 (); (), etc.; ecclesiastical writings) Cf. Winer's De verb. comp. Part iii., p. 10.

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from ἀνά (ana, meaning "again" or "anew") and καινίζω (kainizō, meaning "to make new").

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ἀνακαινίζω, the concept of renewal and restoration is present in the Hebrew Scriptures. Some related Hebrew words include:
• חָדַשׁ (chadash, Strong's 2318): To renew, repair, restore.
• שׁוּב (shuv, Strong's 7725): To return, turn back, restore.

These Hebrew terms capture similar themes of renewal and restoration found in the Greek ἀνακαινίζω, reflecting the biblical emphasis on God's ability to renew and restore His people.

Usage: The term ἀνακαινίζω is used in the New Testament to describe the act of renewing or restoring something to its original or intended state. It implies a transformation or rejuvenation, often in a spiritual or moral sense.

Context: The Greek verb ἀνακαινίζω appears in the New Testament in contexts that emphasize spiritual renewal and transformation. It is a compound word that combines the preposition ἀνά, meaning "again" or "anew," with the verb καινίζω, which means "to make new." This term is used to convey the idea of restoring something to its original condition or bringing about a new state of being.

In the New Testament, ἀνακαινίζω is notably found in Hebrews 6:6, where it describes the impossibility of renewing to repentance those who have fallen away after having once been enlightened. The passage underscores the seriousness of apostasy and the difficulty of restoring such individuals to a state of repentance once they have turned away from the faith.

The concept of renewal is central to Christian theology, where believers are called to experience a transformation of the mind and spirit. This renewal is often associated with the work of the Holy Spirit, who regenerates and sanctifies believers, enabling them to live in accordance with God's will. The use of ἀνακαινίζω in the New Testament highlights the transformative power of God's grace and the call for believers to continually seek spiritual renewal.

Forms and Transliterations
ανακαινιείς ανακαινιζειν ανακαινίζειν ἀνακαινίζειν ανακαινισθήσεται ανακαίνισον ανεκαινίσθη anakainizein anakainízein
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Hebrews 6:6 V-PNA
GRK: παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν
NAS: it is impossible to renew them again
KJV: they shall fall away, to renew them again
INT: having fallen away again to renew to repentance

Strong's Greek 340
1 Occurrence


ἀνακαινίζειν — 1 Occ.















339
Top of Page
Top of Page