|
|
1 Samuel 1 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Now there was a man named Elkanah who was from Ramathaim-zophim in the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. | There was a certain man of Ramathaim-zophim of the hill country of Ephraim whose name was Elkanah the son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephrathite. | Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name <i>was</i> Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: | Now there was a man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. | There was a certain man from Ramathaim, a Zuphite from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. |
| 2 | He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had none. | He had two wives. The name of the one was Hannah, and the name of the other, Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. | And he had two wives; the name of the one <i>was</i> Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. | And he had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children. | He had two wives; one was called Hannah and the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none. |
| 3 | Year after year Elkanah would go up from his city to worship and sacrifice to the LORD of Hosts at Shiloh, where Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD. | Now this man used to go up year by year from his city to worship and to sacrifice to the LORD of hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the LORD. | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, <i>were</i> there. | Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD there. | Year after year this man went up from his town to worship and sacrifice to the LORD Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the LORD. |
| 4 | And whenever the day came for Elkanah to present his sacrifice, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. | On the day when Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters. | And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: | When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters; | Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he would give portions of the meat to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. |
| 5 | But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb. | But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb. | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. | but to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, but the LORD had closed her womb. | But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb. |
| 6 | Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. | And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the LORD had closed her womb. | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. | Her rival, moreover, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb. | Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| 7 | And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat. | So it went on year by year. As often as she went up to the house of the LORD, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat. | And <i>as</i> he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | And it happened year after year, as often as she went up to the house of the LORD, that she would provoke her; so she wept and would not eat. | This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival provoked her till she wept and would not eat. |
| 8 | “Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked. “Why won’t you eat? Why is your heart so grieved? Am I not better to you than ten sons?” | And Elkanah, her husband, said to her, “Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?” | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? <i>am</i> not I better to thee than ten sons? | Then Elkanah her husband would say to her, “Hannah, why do you weep, and why do you not eat, and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?” | Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?” |
| 9 | So after they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the temple of the LORD. | After they had eaten and drunk in Shiloh, Hannah rose. Now Eli the priest was sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the LORD. | So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. | Then Hannah got up after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the LORD. | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the LORD’s house. |
| 10 | In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears. | She was deeply distressed and prayed to the LORD and wept bitterly. | And she <i>was</i> in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. | She, greatly distressed, prayed to the LORD and wept bitterly. | In her deep anguish Hannah prayed to the LORD, weeping bitterly. |
| 11 | And she made a vow, pleading, “O LORD of Hosts, if only You will look upon the affliction of Your maidservant and remember me, not forgetting Your maidservant but giving her a son, then I will dedicate him to the LORD all the days of his life, and no razor shall ever come over his head.” | And she vowed a vow and said, “O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your servant and remember me and not forget your servant, but will give to your servant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall touch his head.” | And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head. | And she made a vow and said, “LORD of armies, if You will indeed look on the affliction of Your bond-servant and remember me, and not forget Your bond-servant, but will give Your bond-servant a son, then I will give him to the LORD all the days of his life, and a razor shall never come on his head.” | And she made a vow, saying, “LORD Almighty, if you will only look on your servant’s misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head.” |
| 12 | As Hannah kept on praying before the LORD, Eli watched her mouth. | As she continued praying before the LORD, Eli observed her mouth. | And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. | Now it came about, as she continued praying before the LORD, that Eli was watching her mouth. | As she kept on praying to the LORD, Eli observed her mouth. |
| 13 | Hannah was praying in her heart, and though her lips were moving, her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk | Hannah was speaking in her heart; only her lips moved, and her voice was not heard. Therefore Eli took her to be a drunken woman. | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. | As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were quivering, but her voice was not heard. So Eli thought that she was drunk. | Hannah was praying in her heart, and her lips were moving but her voice was not heard. Eli thought she was drunk |
| 14 | and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!” | And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.” | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!” | and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.” |
| 15 | “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD. | But Hannah answered, “No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the LORD. | And Hannah answered and said, No, my lord, I <i>am</i> a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. | But Hannah answered and said, “No, my lord, I am a woman despairing in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the LORD. | “Not so, my lord,” Hannah replied, “I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the LORD. |
| 16 | Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.” | Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.” | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. | Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.” | Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.” |
| 17 | “Go in peace,” Eli replied, “and may the God of Israel grant the petition you have asked of Him.” | Then Eli answered, “Go in peace, and the God of Israel grant your petition that you have made to him.” | Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant <i>thee</i> thy petition that thou hast asked of him. | Then Eli answered and said, “Go in peace; and may the God of Israel grant your request that you have asked of Him.” | Eli answered, “Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him.” |
| 18 | “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast. | And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more <i>sad</i>. | She said, “Let your bond-servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer <i>sad.</i> | She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. |
| 19 | The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow in worship before the LORD, and then returned home to Ramah. And Elkanah had relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her. | They rose early in the morning and worshiped before the LORD; then they went back to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her. | And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. | Then they got up early in the morning and worshiped before the LORD, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the LORD remembered her. | Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the LORD remembered her. |
| 20 | So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the LORD.” | And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the LORD.” | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, <i>saying</i>, Because I have asked him of the LORD. | It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, <i>saying,</i> “Because I have asked for him of the LORD.” | So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the LORD for him.” |
| 21 | Then Elkanah and all his house went up to make the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, | The man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and to pay his vow. | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. | Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the LORD the yearly sacrifice and <i>to pay</i> his vow. | When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| 22 | but Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently.” | But Hannah did not go up, for she said to her husband, “As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the LORD and dwell there forever.” | But Hannah went not up; for she said unto her husband, <i>I will not go up</i> until the child be weaned, and <i>then</i> I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. | But Hannah did not go up, for she said to her husband, “<i>I will not go</i> until the child is weaned; then I will bring him, so that he may appear before the LORD and stay there for life.” | Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always.” |
| 23 | “Do what you think is best,” her husband Elkanah replied, “and stay here until you have weaned him. Only may the LORD confirm His word.” So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him. | Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you; wait until you have weaned him; only, may the LORD establish his word.” So the woman remained and nursed her son until she weaned him. | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. | Elkanah her husband said to her, “Do what seems best to you. Stay until you have weaned him; only may the LORD confirm His word.” So the woman stayed and nursed her son until she weaned him. | “Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her. “Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| 24 | Once she had weaned him, Hannah took the boy with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. Though the boy was still young, she brought him to the house of the LORD at Shiloh. | And when she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and she brought him to the house of the LORD at Shiloh. And the child was young. | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child <i>was</i> young. | Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull, one ephah of flour, and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh, although the child was young. | After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh. |
| 25 | And when they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli. | Then they slaughtered the bull, and they brought the child to Eli. | And they slew a bullock, and brought the child to Eli. | Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli. | When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli, |
| 26 | “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. | And she said, “Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the LORD. | And she said, Oh my lord, <i>as</i> thy soul liveth, my lord, I <i>am</i> the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. | And she said, “Pardon me, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD. | and she said to him, “Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| 27 | I prayed for this boy, and since the LORD has granted me what I asked of Him, | For this child I prayed, and the LORD has granted me my petition that I made to him. | For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: | For this boy I prayed, and the LORD has granted me my request which I asked of Him. | I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him. |
| 28 | I now dedicate the boy to the LORD. For as long as he lives, he is dedicated to the LORD.” So they worshiped the LORD there. | Therefore I have lent him to the LORD. As long as he lives, he is lent to the LORD.” And he worshiped the LORD there. | Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. | So I have also dedicated him to the LORD; as long as he lives he is dedicated to the LORD.” And he worshiped the LORD there. | So now I give him to the LORD. For his whole life he will be given over to the LORD.” And he worshiped the LORD there. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |