1 Samuel 2 Parallel Bible Translations

1 Samuel 2
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 At that time Hannah prayed: “My heart rejoices in the LORD in whom my horn is exalted. My mouth speaks boldly against my enemies, for I rejoice in Your salvation. And Hannah prayed and said, “My heart exults in the LORD; my horn is exalted in the LORD. My mouth derides my enemies, because I rejoice in your salvation. And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. Then Hannah prayed and said, “My heart rejoices in the LORD; My horn is exalted in the LORD, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation. Then Hannah prayed and said: “My heart rejoices in the LORD; in the LORD my horn is lifted high. My mouth boasts over my enemies, for I delight in your deliverance.
2 There is no one holy like the LORD. Indeed, there is no one besides You! And there is no Rock like our God. “There is none holy like the LORD: for there is none besides you; there is no rock like our God. <i>There is</i> none holy as the LORD: for <i>there is</i> none beside thee: neither <i>is there</i> any rock like our God. “There is no one holy like the LORD, Indeed, there is no one besides You, Nor is there any rock like our God. “There is no one holy like the LORD; there is no one besides you; there is no Rock like our God.
3 Do not boast so proudly, or let arrogance come from your mouth, for the LORD is a God who knows, and by Him actions are weighed. Talk no more so very proudly, let not arrogance come from your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. Talk no more so exceeding proudly; let <i>not</i> arrogancy come out of your mouth: for the LORD <i>is</i> a God of knowledge, and by him actions are weighed. “Do not go on boasting so very proudly, Do not let arrogance come out of your mouth; For the LORD is a God of knowledge, And with Him actions are weighed. “Do not keep talking so proudly or let your mouth speak such arrogance, for the LORD is a God who knows, and by him deeds are weighed.
4 The bows of the mighty are broken, but the feeble are equipped with strength. The bows of the mighty are broken, but the feeble bind on strength. The bows of the mighty men <i>are</i> broken, and they that stumbled are girded with strength. “The bows of the mighty are broken to pieces, But those who have stumbled strap on strength. “The bows of the warriors are broken, but those who stumbled are armed with strength.
5 The well-fed hire themselves out for food, but the starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but she who has many sons pines away. Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn. <i>They that were</i> full have hired out themselves for bread; and <i>they that were</i> hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. “Those who were full hire themselves out for bread, But those who were hungry cease <i>to be hungry.</i> Even the infertile woman gives birth to seven, But she who has many children languishes. Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away.
6 The LORD brings death and gives life; He brings down to Sheol and raises up. The LORD kills and brings to life; he brings down to Sheol and raises up. The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. “The LORD puts to death and makes alive; He brings down to Sheol and brings up. “The LORD brings death and makes alive; he brings down to the grave and raises up.
7 The LORD sends poverty and wealth; He humbles and He exalts. The LORD makes poor and makes rich; he brings low and he exalts. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. “The LORD makes poor and rich; He humbles, He also exalts. The LORD sends poverty and wealth; he humbles and he exalts.
8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats them among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s, and upon them He has set the world. He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the LORD’s, and on them he has set the world. He raiseth up the poor out of the dust, <i>and</i> lifteth up the beggar from the dunghill, to set <i>them</i> among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth <i>are</i> the LORD'S, and he hath set the world upon them. “He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the garbage heap To seat <i>them</i> with nobles, And He gives them a seat of honor as an inheritance; For the pillars of the earth are the LORD’S, And He set the world on them. He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the LORD’s; on them he has set the world.
9 He guards the steps of His faithful ones, but the wicked perish in darkness; for by his own strength shall no man prevail. “He will guard the feet of his faithful ones, but the wicked shall be cut off in darkness, for not by might shall a man prevail. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. “He watches over the feet of His godly ones, But the wicked ones are silenced in darkness; For not by might shall a person prevail. He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. “It is not by strength that one prevails;
10 Those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder from heaven against them. The LORD will judge the ends of the earth and will give power to His king. He will exalt the horn of His anointed.” The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; against them he will thunder in heaven. The LORD will judge the ends of the earth; he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.” The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. “Those who contend with the LORD will be terrified; Against them He will thunder in the heavens, The LORD will judge the ends of the earth; And He will give strength to His king, And will exalt the horn of His anointed.” those who oppose the LORD will be broken. The Most High will thunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. “He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.”
11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy began ministering to the LORD before Eli the priest. Then Elkanah went home to Ramah. And the boy was ministering to the LORD in the presence of Eli the priest. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. Then Elkanah went to his home at Ramah. But the boy continued to attend to the service of the LORD before Eli the priest. Then Elkanah went home to Ramah, but the boy ministered before the LORD under Eli the priest.
12 Now the sons of Eli were wicked men; they had no regard for the LORD Now the sons of Eli were worthless men. They did not know the LORD. Now the sons of Eli <i>were</i> sons of Belial; they knew not the LORD. Now the sons of Eli were useless men; they did not know the LORD. Eli’s sons were scoundrels; they had no regard for the LORD.
13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest’s servant would come, while the meat was boiling, with a three-pronged fork in his hand, And the priests' custom with the people <i>was, that</i>, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; And <i>this was</i> the custom of the priests with the people: <i>when</i> anyone was offering a sacrifice, the priest’s servant would come while the meat was cooking, with a three-pronged fork in his hand. Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest’s servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled
14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there. And he struck <i>it</i> into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. And he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; everything that the fork brought up, the priest would take for himself. They did so in Shiloh to all the Israelites who came there. and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.
15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.” Moreover, before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the man who was sacrificing, “Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw.” Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. Also, before they burned the fat, the priest’s servant would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest meat for roasting, as he will not take cooked meat from you, only raw.” But even before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the person who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast; he won’t accept boiled meat from you, but only raw.”
16 And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!” And if the man said to him, “Let them burn the fat first, and then take as much as you wish,” he would say, “No, you must give it now, and if not, I will take it by force.” And <i>if</i> any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and <i>then</i> take <i>as much</i> as thy soul desireth; then he would answer him, <i>Nay</i>; but thou shalt give <i>it me</i> now: and if not, I will take <i>it</i> by force. And <i>if</i> the man said to him, “They must burn the fat first, then take as much as you desire,” then he would say, “No, but you must give <i>it to me</i> now; and if not, I am taking it by force!” If the person said to him, “Let the fat be burned first, and then take whatever you want,” the servant would answer, “No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force.”
17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD’s offering with contempt. Thus the sin of the young men was very great in the sight of the LORD, for the men treated the offering of the LORD with contempt. Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. And <i>so</i> the sin of the young men was very great before the LORD, for the men treated the offering of the LORD disrespectfully. This sin of the young men was very great in the LORD’s sight, for they were treating the LORD’s offering with contempt.
18 Now Samuel was ministering before the LORD— a boy wearing a linen ephod. Samuel was ministering before the LORD, a boy clothed with a linen ephod. But Samuel ministered before the LORD, <i>being</i> a child, girded with a linen ephod. Now Samuel was ministering before the LORD, <i>as</i> a boy wearing a linen ephod. But Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod.
19 Each year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice. And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice. Moreover his mother made him a little coat, and brought <i>it</i> to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. And his mother would make for him a little robe and bring it up to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice. Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.
20 And Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the LORD give you children by this woman in place of the one she dedicated to the LORD. Then they would go home. Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the LORD give you children by this woman for the petition she asked of the LORD.” So then they would return to their home. And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the LORD give you children from this woman in place of the one she requested of the LORD.” And they went to their own home. Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD.” Then they would go home.
21 So the LORD attended to Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. Indeed the LORD visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the LORD. And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. The LORD indeed visited Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the boy Samuel grew up before the LORD. And the LORD was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD.
22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. Now Eli was very old, and he kept hearing all that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women who were serving at the entrance to the tent of meeting. Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled <i>at</i> the door of the tabernacle of the congregation. Now Eli was very old; and he heard <i>about</i> everything that his sons were doing to all Israel, and that they slept with the women who served at the doorway of the tent of meeting. Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting.
23 “Why are you doing these things?” Eli said to his sons. “I hear about your wicked deeds from all these people. And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people. And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. So he said to them, “Why are you doing such things as these, the evil things that I hear from all these people? So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
24 No, my sons; it is not a good report I hear circulating among the LORD’s people. No, my sons; it is no good report that I hear the people of the LORD spreading abroad. Nay, my sons; for <i>it is</i> no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress. No, my sons; for the report is not good which I hear the LORD’S people circulating. No, my sons; the report I hear spreading among the LORD’s people is not good.
25 If a man sins against another man, God can intercede for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?” But they would not listen to their father, since the LORD intended to put them to death. If someone sins against a man, God will mediate for him, but if someone sins against the LORD, who can intercede for him?” But they would not listen to the voice of their father, for it was the will of the LORD to put them to death. If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. If one person sins against another, God will mediate for him; but if a person sins against the LORD, who can intercede for him?” But they would not listen to the voice of their father, for the LORD desired to put them to death. If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?” His sons, however, did not listen to their father’s rebuke, for it was the LORD’s will to put them to death.
26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man. Now the boy Samuel continued to grow both in stature and in favor with the LORD and also with man. And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. Now the boy Samuel was continuing to grow and to be in favor both with the LORD and with people. And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with people.
27 Then a man of God came to Eli and told him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal Myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh’s house? And there came a man of God to Eli and said to him, “Thus says the LORD, ‘Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh? And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? Then a man of God came to Eli and said to him, “This is what the LORD says: ‘Did I <i>not</i> indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt <i>in bondage</i> to Pharaoh’s house? Now a man of God came to Eli and said to him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal myself to your ancestor’s family when they were in Egypt under Pharaoh?
28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire. Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel. And did I choose him out of all the tribes of Israel <i>to be</i> my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? Did I <i>not</i> choose them from all the tribes of Israel to be My priests, to go up to My altar, to burn incense, to carry an ephod before Me? And did I <i>not</i> give to the house of your father all the fire <i>offerings</i> of the sons of Israel? I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor’s family all the food offerings presented by the Israelites.
29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’ Why then do you scorn my sacrifices and my offerings that I commanded for my dwelling, and honor your sons above me by fattening yourselves on the choicest parts of every offering of my people Israel?’ Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded <i>in my</i> habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? Why are you showing contempt for My sacrifice and My offering which I have commanded <i>for My</i> dwelling, and <i>why</i> are you honoring your sons above Me, by making yourselves fat with the choicest of every offering of My people Israel?’ Why do you scorn my sacrifice and offering that I prescribed for my dwelling? Why do you honor your sons more than me by fattening yourselves on the choice parts of every offering made by my people Israel?’
30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained. Therefore the LORD, the God of Israel, declares: ‘I promised that your house and the house of your father should go in and out before me forever,’ but now the LORD declares: ‘Far be it from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed <i>that</i> thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. Therefore the LORD God of Israel declares, ‘I did indeed say that your house and the house of your father was to walk before Me forever’; but now the LORD declares, ‘Far be it from Me—for those who honor Me I will honor, and those who despise Me will be insignificant. “Therefore the LORD, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the LORD declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house. Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. Behold, the days are coming when I will eliminate your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house. The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,
32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age. Then in distress you will look with envious eye on all the prosperity that shall be bestowed on Israel, and there shall not be an old man in your house forever. And thou shalt see an enemy <i>in my</i> habitation, in all <i>the wealth</i> which <i>God</i> shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. And you will look at the distress of <i>My</i> dwelling, in <i>spite of</i> all the good that I do for Israel; and there will never be an old man in your house. and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age.
33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men. The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men. And the man of thine, <i>whom</i> I shall not cut off from mine altar, <i>shall be</i> to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. Yet I will not cut off every man of yours from My altar, so that your eyes will fail <i>from weeping</i> and your soul grieve, and all the increase of your house will die in the prime of life. Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life.
34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day. And this that shall come upon your two sons, Hophni and Phinehas, shall be the sign to you: both of them shall die on the same day. And this <i>shall be</i> a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. And this will be the sign to you which will come in regard to your two sons, Hophni and Phinehas: on the same day both of them will die. “’And what happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be a sign to you—they will both die on the same day.
35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time. And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind. And I will build him a sure house, and he shall go in and out before my anointed forever. And I will raise me up a faithful priest, <i>that</i> shall do according to <i>that</i> which <i>is</i> in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. But I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and My soul; and I will build him an enduring house, and he will walk before My anointed always. I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always.
36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, “Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread.” ’ ” And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, “Please put me in one of the priests’ places, that I may eat a morsel of bread.”’” And it shall come to pass, <i>that</i> every one that is left in thine house shall come <i>and</i> crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread. And everyone who is left in your house will come to bow down to him for a silver coin or a loaf of bread and say, “Please assign me to one of the priest’s offices so that I may eat a piece of bread.”’” Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, “Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.|’”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page