|
|
Deuteronomy 2 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD had instructed me, and for many days we wandered around Mount Seir. | “Then we turned and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the LORD told me. And for many days we traveled around Mount Seir. | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | “Then we turned and set out for the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me, and we circled Mount Seir for many days. | Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir. |
| 2 | At this time the LORD said to me, | Then the LORD said to me, | And the LORD spake unto me, saying, | And the LORD spoke to me, saying, | Then the LORD said to me, |
| 3 | “You have been wandering around this hill country long enough; turn to the north | ‘You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | ‘You have circled this mountain long enough. <i>Now</i> turn north, | “You have made your way around this hill country long enough; now turn north. |
| 4 | and command the people: ‘You will pass through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful. | and command the people, “You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful. | And command thou the people, saying, Ye <i>are</i> to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: | and command the people, saying, “You are going to pass through the territory of your brothers the sons of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful; | Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful. |
| 5 | Do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even a footprint, because I have given Mount Seir to Esau as his possession. | Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau <i>for</i> a possession. | do not provoke them, for I will not give you any of their land, <i>not even</i> as much as a footprint, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. | Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own. |
| 6 | You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’ ” | You shall purchase food from them with money, that you may eat, and you shall also buy water from them with money, that you may drink. | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | You are to buy food from them with money so that you may eat, and you shall also purchase water from them with money so that you may drink. | You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’” |
| 7 | Indeed, the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. The LORD your God has been with you these forty years, and you have lacked nothing. | For the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He knows your going through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you. You have lacked nothing.”’ | For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God <i>hath been</i> with thee; thou hast lacked nothing. | For the LORD your God has blessed you in all that you have done; He has known your wandering through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have not lacked anything.”’ | The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything. |
| 8 | So we passed by our brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. We turned away from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion-geber, and traveled along the road of the Wilderness of Moab. | So we went on, away from our brothers, the people of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber. “And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab. | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | “So we passed beyond our brothers the sons of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road, away from Elath and Ezion-geber. And we turned and passed through by the way of the wilderness of Moab. | So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab. |
| 9 | Then the LORD said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any of their land, because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.” | And the LORD said to me, ‘Do not harass Moab or contend with them in battle, for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the people of Lot for a possession.’ | And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land <i>for</i> a possession; because I have given Ar unto the children of Lot <i>for</i> a possession. | Then the LORD said to me, ‘Do not attack Moab, nor provoke them to war, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the sons of Lot as a possession.’ | Then the LORD said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.” |
| 10 | (The Emites used to live there, a people great and many, as tall as the Anakites. | (The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim. | The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; | (The Emim lived there previously, a people as great, numerous, and tall as the Anakim. | (The Emites used to live there—a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. |
| 11 | Like the Anakites, they were also regarded as Rephaim, though the Moabites called them Emites. | Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim. | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. | Like the Anakim, they too are regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim. | Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites. |
| 12 | The Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land that the LORD gave them as their possession.) | The Horites also lived in Seir formerly, but the people of Esau dispossessed them and destroyed them from before them and settled in their place, as Israel did to the land of their possession, which the LORD gave to them.) | The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. | The Horites previously lived in Seir, but the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and settled in their place; just as Israel did to the land of their possession which the LORD gave them.) | Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the LORD gave them as their possession.) |
| 13 | “Now arise and cross over the Brook of Zered.” So we crossed over the Brook of Zered. | ‘Now rise up and go over the brook Zered.’ So we went over the brook Zered. | Now rise up, <i>said I</i>, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. | ‘Now arise and cross over the Wadi Zered yourselves.’ So we crossed over the Wadi Zered. | And the LORD said, “Now get up and cross the Zered Valley.” So we crossed the valley. |
| 14 | The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed over the Brook of Zered was thirty-eight years, until that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. | And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. | And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, <i>was</i> thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. | Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the Wadi Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, just as the LORD had sworn to them. | Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them. |
| 15 | Indeed, the LORD’s hand was against them, to eliminate them from the camp, until they had all perished. | For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had perished. | For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. | Indeed, the hand of the LORD was against them, to destroy them from within the camp until they all perished. | The LORD’s hand was against them until he had completely eliminated them from the camp. |
| 16 | Now when all the fighting men among the people had died, | “So as soon as all the men of war had perished and were dead from among the people, | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | “So it came about, when all the men of war had finally perished from among the people, | Now when the last of these fighting men among the people had died, |
| 17 | the LORD said to me, | the LORD said to me, | That the LORD spake unto me, saying, | that the LORD spoke to me, saying, | the LORD said to me, |
| 18 | “Today you are going to cross the border of Moab at Ar. | ‘Today you are to cross the border of Moab at Ar. | Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: | ‘Today you shall cross over Ar, the border of Moab. | “Today you are to pass by the region of Moab at Ar. |
| 19 | But when you get close to the Ammonites, do not harass them or provoke them, for I will not give you any of the land of the Ammonites. I have given it to the descendants of Lot as their possession.” | And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.’ | And <i>when</i> thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon <i>any</i> possession; because I have given it unto the children of Lot <i>for</i> a possession. | When you come opposite the sons of Ammon, do not attack them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’ | When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.” |
| 20 | (That too was regarded as the land of the Rephaim, who used to live there, though the Ammonites called them Zamzummites. | (It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there—but the Ammonites call them Zamzummim— | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; | (It is also regarded as the land of the Rephaim, <i>because the</i> Rephaim previously lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin, | (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites. |
| 21 | They were a people great and many, as tall as the Anakites. But the LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place, | a people great and many, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before the Ammonites, and they dispossessed them and settled in their place, | A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: | a people as great, numerous, and tall as the Anakim; but the LORD destroyed them before them. And they dispossessed them and settled in their place, | They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place. |
| 22 | just as He had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. | as he did for the people of Esau, who live in Seir, when he destroyed the Horites before them and they dispossessed them and settled in their place even to this day. | As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: | just as He did for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them; they dispossessed them and settled in their place, <i>where they remain</i> even to this day. | The LORD had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day. |
| 23 | And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, were destroyed by the Caphtorites, who came out of Caphtor and settled in their place.) | As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.) | And the Avims which dwelt in Hazerim, <i>even</i> unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) | And <i>as for</i> the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.) | And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.) |
| 24 | “Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle. | ‘Rise up, set out on your journey and go over the Valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession, and contend with him in battle. | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess <i>it</i>, and contend with him in battle. | ‘Arise, set out, and pass through the Valley of Arnon. Look! I have handed over to you Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; start taking possession and plunge into battle with him. | “Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle. |
| 25 | This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.” | This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.’ | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations <i>that are</i> under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | This day I will begin to put the dread and fear of you upon the faces of people everywhere, who, when they hear the news of you, will tremble and be in anguish because of you.’ | This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.” |
| 26 | So from the Wilderness of Kedemoth I sent messengers with an offer of peace to Sihon king of Heshbon, saying, | “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon, with words of peace, saying, | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying, |
| 27 | “Let us pass through your land; we will stay on the main road. We will not turn to the right or to the left. | ‘Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left. | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | ‘Let me pass through your land; I will travel only on the road. I will not turn aside to the right or to the left. | “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left. |
| 28 | You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot, | You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot, | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | You will sell me food for money so that I may eat, and give me water for money so that I may drink, only let me pass through on foot, | Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot— |
| 29 | just as the descendants of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for us, until we cross the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.” | as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the LORD our God is giving to us.’ | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. | just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.’ | as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us—until we cross the Jordan into the land the LORD our God is giving us.” |
| 30 | But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as is the case this day. | But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him, for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might give him into your hand, as he is this day. | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as <i>appeareth</i> this day. | But Sihon king of Heshbon was not willing for us to pass through his land; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, in order to hand him over to you, as <i>he is</i> today. | But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done. |
| 31 | Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.” | And the LORD said to me, ‘Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’ | And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. | And the LORD said to me, ‘See, I have begun to turn Sihon and his land over to you. Begin taking possession, so that you may possess his land.’ | The LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.” |
| 32 | So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz. | Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz. | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. | “Then Sihon came out with all his people to meet us in battle at Jahaz. | When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz, |
| 33 | And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army. | And the LORD our God gave him over to us, and we defeated him and his sons and all his people. | And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. | And the LORD our God turned him over to us, and we defeated him with his sons and all his people. | the LORD our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army. |
| 34 | At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors. | And we captured all his cities at that time and devoted to destruction every city, men, women, and children. We left no survivors. | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women, and children of every city. We left no survivor. | At that time we took all his towns and completely destroyed them—men, women and children. We left no survivors. |
| 35 | We carried off for ourselves only the livestock and the plunder from the cities we captured. | Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured. | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. | We took only the animals as our plunder, and the spoils of the cities which we had captured. | But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves. |
| 36 | From Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead, not one city had walls too high for us. The LORD our God gave us all of them. | From Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city too high for us. The LORD our God gave all into our hands. | From Aroer, which <i>is</i> by the brink of the river of Arnon, and <i>from</i> the city that <i>is</i> by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: | From Aroer which is on the edge of the Valley of Arnon and <i>from</i> the city which is in the valley, even to Gilead, there was no city that was too high for us; the LORD our God turned it all over to us. | From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The LORD our God gave us all of them. |
| 37 | But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden. | Only to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, whatever the LORD our God had forbidden us. | Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, <i>nor</i> unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us. | Only you did not go near the land of the sons of Ammon, all along the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the LORD our God had commanded us <i>to avoid.</i> | But in accordance with the command of the LORD our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |