|
|
2 Chronicles 30 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Then Hezekiah sent word throughout all Israel and Judah, and he also wrote letters to Ephraim and Manasseh inviting them to come to the house of the LORD in Jerusalem to keep the Passover of the LORD, the God of Israel. | Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem to keep the Passover to the LORD, the God of Israel. | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. | Now Hezekiah sent <i>word</i> to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD in Jerusalem to celebrate the Passover to the LORD God of Israel. | Hezekiah sent word to all Israel and Judah and also wrote letters to Ephraim and Manasseh, inviting them to come to the temple of the LORD in Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. |
| 2 | For the king and his officials and the whole assembly in Jerusalem had decided to keep the Passover in the second month, | For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had taken counsel to keep the Passover in the second month— | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | For the king and his princes and all the assembly in Jerusalem had decided to celebrate the Passover in the second month, | The king and his officials and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month. |
| 3 | since they had been unable to observe it at the regular time, because not enough priests had consecrated themselves and the people had not been gathered in Jerusalem. | for they could not keep it at that time because the priests had not consecrated themselves in sufficient number, nor had the people assembled in Jerusalem— | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | since they could not celebrate it at that time, because the priests had not consecrated themselves in sufficient numbers, nor had the people been gathered to Jerusalem. | They had not been able to celebrate it at the regular time because not enough priests had consecrated themselves and the people had not assembled in Jerusalem. |
| 4 | This proposal pleased the king and the whole assembly. | and the plan seemed right to the king and all the assembly. | And the thing pleased the king and all the congregation. | So the decision was right in the sight of the king and all the assembly. | The plan seemed right both to the king and to the whole assembly. |
| 5 | So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come to keep the Passover of the LORD, the God of Israel, in Jerusalem. For they had not observed it as a nation as prescribed. | So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come and keep the Passover to the LORD, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it as often as prescribed. | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done <i>it</i> of a long <i>time in such sort</i> as it was written. | So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel from Beersheba to Dan, that they are to come to celebrate the Passover to the LORD God of Israel in Jerusalem. For they had not celebrated <i>it</i> in great numbers as was written. | They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the LORD, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written. |
| 6 | So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read: “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria. | So couriers went throughout all Israel and Judah with letters from the king and his princes, as the king had commanded, saying, “O people of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who have escaped from the hand of the kings of Assyria. | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | The couriers went throughout Israel and Judah with the letters from the hand of the king and his princes, even according to the command of the king, saying, “Sons of Israel, return to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to those of you who escaped <i>and</i> are left from the hand of the kings of Assyria. | At the king’s command, couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and from his officials, which read: “People of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you who are left, who have escaped from the hand of the kings of Assyria. |
| 7 | Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD, the God of their fathers, so that He made them an object of horror, as you can see. | Do not be like your fathers and your brothers, who were faithless to the LORD God of their fathers, so that he made them a desolation, as you see. | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, <i>who</i> therefore gave them up to desolation, as ye see. | Do not be like your fathers and your brothers, who were untrue to the LORD God of their fathers, so that He made them an object of horror, just as you see. | Do not be like your parents and your fellow Israelites, who were unfaithful to the LORD, the God of their ancestors, so that he made them an object of horror, as you see. |
| 8 | Now do not stiffen your necks as your fathers did. Submit to the LORD and come to His sanctuary, which He has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that His fierce anger will turn away from you. | Do not now be stiff-necked as your fathers were, but yield yourselves to the LORD and come to his sanctuary, which he has consecrated forever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. | Now be ye not stiffnecked, as your fathers <i>were, but</i> yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | Now do not stiffen your neck like your fathers, <i>but</i> yield to the LORD and enter His sanctuary which He has consecrated forever, and serve the LORD your God, that His burning anger may turn away from you. | Do not be stiff-necked, as your ancestors were; submit to the LORD. Come to his sanctuary, which he has consecrated forever. Serve the LORD your God, so that his fierce anger will turn away from you. |
| 9 | For if you return to the LORD, your brothers and sons will receive mercy in the presence of their captors and will return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful; He will not turn His face away from you if you return to Him.” | For if you return to the LORD, your brothers and your children will find compassion with their captors and return to this land. For the LORD your God is gracious and merciful and will not turn away his face from you, if you return to him.” | For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children <i>shall find</i> compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God <i>is</i> gracious and merciful, and will not turn away <i>his</i> face from you, if ye return unto him. | For if you return to the LORD, your brothers and your sons <i>will find</i> compassion in the presence of those who led them captive, and will return to this land. For the LORD your God is gracious and compassionate, and will not turn <i>His</i> face away from you if you return to Him.” | If you return to the LORD, then your fellow Israelites and your children will be shown compassion by their captors and will return to this land, for the LORD your God is gracious and compassionate. He will not turn his face from you if you return to him.” |
| 10 | And the couriers traveled from city to city through the land of Ephraim and Manasseh as far as Zebulun; but the people scorned and mocked them. | So the couriers went from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them. | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed at them with scorn and mocked them. | The couriers went from town to town in Ephraim and Manasseh, as far as Zebulun, but people scorned and ridiculed them. |
| 11 | Nevertheless, some from Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. | However, some men of Asher, of Manasseh, and of Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | Nevertheless, some men of Asher, Manasseh, and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem. | Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and went to Jerusalem. |
| 12 | Moreover, the power of God was on the people in Judah to give them one heart to obey the command of the king and his officials according to the word of the LORD. | The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the LORD. | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. | The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of the LORD. | Also in Judah the hand of God was on the people to give them unity of mind to carry out what the king and his officials had ordered, following the word of the LORD. |
| 13 | In the second month, a very great assembly gathered in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread. | And many people came together in Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great assembly. | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | Now many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very large assembly. | A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. |
| 14 | They proceeded to remove the altars in Jerusalem and to take away the incense altars and throw them into the Kidron Valley. | They set to work and removed the altars that were in Jerusalem, and all the altars for burning incense they took away and threw into the brook Kidron. | And they arose and took away the altars that <i>were</i> in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast <i>them</i> into the brook Kidron. | They got up and removed the altars which <i>were</i> in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw <i>them</i> into the brook Kidron. | They removed the altars in Jerusalem and cleared away the incense altars and threw them into the Kidron Valley. |
| 15 | And on the fourteenth day of the second month they slaughtered the Passover lamb. The priests and Levites were ashamed, and they consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD. | And they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, so that they consecrated themselves and brought burnt offerings into the house of the LORD. | Then they killed the passover on the fourteenth <i>day</i> of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | Then they slaughtered the Passover <i>lambs</i> on the fourteenth of the second month. And the priests and Levites were ashamed of themselves, and consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of the LORD. | They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and the Levites were ashamed and consecrated themselves and brought burnt offerings to the temple of the LORD. |
| 16 | They stood at their prescribed posts, according to the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood, which they received from the hand of the Levites. | They took their accustomed posts according to the Law of Moses the man of God. The priests threw the blood that they received from the hand of the Levites. | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, <i>which they received</i> of the hand of the Levites. | They stood at their stations following their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood <i>which they received</i> from the hand of the Levites. | Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests splashed against the altar the blood handed to them by the Levites. |
| 17 | Since there were many in the assembly who had not consecrated themselves, the Levites were in charge of slaughtering the Passover lambs for every unclean person to consecrate the lambs to the LORD. | For there were many in the assembly who had not consecrated themselves. Therefore the Levites had to slaughter the Passover lamb for everyone who was not clean, to consecrate it to the LORD. | For <i>there were</i> many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one <i>that was</i> not clean, to sanctify <i>them</i> unto the LORD. | For <i>there were</i> many in the assembly who had not consecrated themselves; therefore, the Levites <i>were</i> in charge of the slaughter of the Passover <i>lambs</i> for everyone who <i>was</i> unclean, in order to consecrate <i>them</i> to the LORD. | Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD. |
| 18 | A large number of the people— many from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun— had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah interceded for them, saying, “May the LORD, who is good, provide atonement for everyone | For a majority of the people, many of them from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover otherwise than as prescribed. For Hezekiah had prayed for them, saying, “May the good LORD pardon everyone | For a multitude of the people, <i>even</i> many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one | For a multitude of the people, many from Ephraim and Manasseh, <i>and</i> Issachar and Zebulun, had not purified themselves, yet they ate the Passover contrary to <i>what was</i> written. For Hezekiah prayed for them, saying, “May the good LORD pardon | Although most of the many people who came from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun had not purified themselves, yet they ate the Passover, contrary to what was written. But Hezekiah prayed for them, saying, “May the LORD, who is good, pardon everyone |
| 19 | who sets his heart on seeking God— the LORD, the God of his fathers— even if he is not cleansed according to the purification rules of the sanctuary.” | who sets his heart to seek God, the LORD, the God of his fathers, even though not according to the sanctuary’s rules of cleanness.” | <i>That</i> prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though <i>he be</i> not <i>cleansed</i> according to the purification of the sanctuary. | everyone who prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though not according to the purification <i>rules</i> of the sanctuary.” | who sets their heart on seeking God—the LORD, the God of their ancestors—even if they are not clean according to the rules of the sanctuary.” |
| 20 | And the LORD heard Hezekiah and healed the people. | And the LORD heard Hezekiah and healed the people. | And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. | So the LORD heard Hezekiah and healed the people. | And the LORD heard Hezekiah and healed the people. |
| 21 | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and priests praised the LORD day after day, accompanied by loud instruments of praise to the LORD. | And the people of Israel who were present at Jerusalem kept the Feast of Unleavened Bread seven days with great gladness, and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with all their might to the LORD. | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, <i>singing</i> with loud instruments unto the LORD. | The sons of Israel present in Jerusalem celebrated the Feast of Unleavened Bread for seven days with great joy, and the Levites and the priests were praising the LORD day after day with loud instruments to the LORD. | The Israelites who were present in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great rejoicing, while the Levites and priests praised the LORD every day with resounding instruments dedicated to the LORD. |
| 22 | And Hezekiah encouraged all the Levites who performed skillfully before the LORD. For seven days they ate their assigned portion, sacrificing fellowship offerings and giving thanks to the LORD, the God of their fathers. | And Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good skill in the service of the LORD. So they ate the food of the festival for seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD, the God of their fathers. | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | Then Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good insight <i>in the things</i> of the LORD. So they ate for the appointed seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD God of their fathers. | Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites, who showed good understanding of the service of the LORD. For the seven days they ate their assigned portion and offered fellowship offerings and praised the LORD, the God of their ancestors. |
| 23 | The whole assembly agreed to observe seven more days, so they observed seven days with joy. | Then the whole assembly agreed together to keep the feast for another seven days. So they kept it for another seven days with gladness. | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept <i>other</i> seven days with gladness. | Then the whole assembly decided to celebrate <i>the feast</i> another seven days, so they celebrated the seven days with joy. | The whole assembly then agreed to celebrate the festival seven more days; so for another seven days they celebrated joyfully. |
| 24 | For Hezekiah king of Judah contributed a thousand bulls and seven thousand sheep for the assembly, and the officials contributed a thousand bulls and ten thousand sheep for the assembly, and a great number of priests consecrated themselves. | For Hezekiah king of Judah gave the assembly 1,000 bulls and 7,000 sheep for offerings, and the princes gave the assembly 1,000 bulls and 10,000 sheep. And the priests consecrated themselves in great numbers. | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | For Hezekiah king of Judah had contributed to the assembly a thousand bulls and seven thousand sheep, and the princes had contributed to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep; and a large number of priests consecrated themselves. | Hezekiah king of Judah provided a thousand bulls and seven thousand sheep and goats for the assembly, and the officials provided them with a thousand bulls and ten thousand sheep and goats. A great number of priests consecrated themselves. |
| 25 | Then the whole assembly of Judah rejoiced along with the priests and Levites and the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners who had come from Israel and those who lived in Judah. | The whole assembly of Judah, and the priests and the Levites, and the whole assembly that came out of Israel, and the sojourners who came out of the land of Israel, and the sojourners who lived in Judah, rejoiced. | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | All the assembly of Judah rejoiced, with the priests and the Levites and all the assembly that came from Israel, both the strangers who came from the land of Israel and those living in Judah. | The entire assembly of Judah rejoiced, along with the priests and Levites and all who had assembled from Israel, including the foreigners who had come from Israel and also those who resided in Judah. |
| 26 | So there was great rejoicing in Jerusalem, for nothing like this had happened there since the days of Solomon son of David king of Israel. | So there was great joy in Jerusalem, for since the time of Solomon the son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel <i>there was</i> not the like in Jerusalem. | So there was great joy in Jerusalem, because there was nothing like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel. | There was great joy in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David king of Israel there had been nothing like this in Jerusalem. |
| 27 | Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven. | Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy habitation in heaven. | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came <i>up</i> to his holy dwelling place, <i>even</i> unto heaven. | Then the Levitical priests stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven. | The priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, for their prayer reached heaven, his holy dwelling place. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |