2 Samuel 16 Parallel Bible Translations

2 Samuel 16
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine. When David had passed a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of donkeys saddled, bearing two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred of summer fruits, and a skin of wine. And when David was a little past the top <i>of the hill</i>, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred <i>loaves</i> of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. Now when David had gone on a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a team of saddled donkeys, and on them <i>were</i> two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine. When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.” And the king said to Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who faint in the wilderness to drink.” And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses <i>be</i> for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. And the king said to Ziba, “Why do you have these?” And Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.” The king asked Ziba, “Why have you brought these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
3 “Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’ ” And the king said, “And where is your master’s son?” Ziba said to the king, “Behold, he remains in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will give me back the kingdom of my father.’” And the king said, And where <i>is</i> thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. Then the king said, “And where is your master’s son?” And Ziba said to the king, “Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’” The king then asked, “Where is your master’s grandson?” Ziba said to him, “He is staying in Jerusalem, because he thinks, ‘Today the Israelites will restore to me my grandfather’s kingdom.’”
4 So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!” Then the king said to Ziba, “Behold, all that belonged to Mephibosheth is now yours.” And Ziba said, “I pay homage; let me ever find favor in your sight, my lord the king.” Then said the king to Ziba, Behold, thine <i>are</i> all that <i>pertained</i> unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee <i>that</i> I may find grace in thy sight, my lord, O king. So the king said to Ziba, “Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours.” And Ziba said, “I prostrate myself; may I find favor in your sight, my lord, the king!” Then the king said to Ziba, “All that belonged to Mephibosheth is now yours.” “I humbly bow,” Ziba said. “May I find favor in your eyes, my lord the king.”
5 As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses. When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually. And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name <i>was</i> Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came. As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
6 He threw stones at David and at all the servants of the king, though the troops and all the mighty men were on David’s right and left. And he threw stones at David and at all the servants of King David, and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men <i>were</i> on his right hand and on his left. He also threw stones at David and all the servants of King David; and all the people and all the warriors were on his right and on his left. He pelted David and all the king’s officials with stones, though all the troops and the special guard were on David’s right and left.
7 And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed! And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man! And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: This is what Shimei said when he cursed: “Go away, go away, you man of bloodshed and worthless man! As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel!
8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!” The LORD has avenged on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has given the kingdom into the hand of your son Absalom. See, your evil is on you, for you are a man of blood.” The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou <i>art taken</i> in thy mischief, because thou <i>art</i> a bloody man. The LORD has brought back upon you all the bloodshed of the house of Saul, in whose place you have become king; and the LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. And behold, you are <i>caught</i> in your own evil, for you are a man of bloodshed!” The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has given the kingdom into the hands of your son Absalom. You have come to ruin because you are a murderer!”
9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!” Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.” Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Now let me go over and cut off his head.” Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head.”
10 But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’ ” But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, ‘Curse David,’ who then shall say, ‘Why have you done so?’” And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? But the king said, “What <i>business</i> of mine is yours, you sons of Zeruiah? If he curses, and if the LORD has told him, ‘Curse David,’ then who should say, ‘Why have you done so?’” But the king said, “What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why do you do this?’”
11 Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so. And David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the LORD has told him to. And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now <i>may this</i> Benjamite <i>do it</i>? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my son who came out of my own body seeks my life; how much more now <i>this</i> Benjaminite? Leave him alone and let him curse, for the LORD has told him. David then said to Abishai and all his officials, “My son, my own flesh and blood, is trying to kill me. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
12 Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.” It may be that the LORD will look on the wrong done to me, and that the LORD will repay me with good for his cursing today.” It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. Perhaps the LORD will look on my misery and return good to me instead of his cursing this day.” It may be that the LORD will look upon my misery and restore to me his covenant blessing instead of his curse today.”
13 So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David. So David and his men went on the road, while Shimei went along on the hillside opposite him and cursed as he went and threw stones at him and flung dust. And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. So David and his men went on the road; and Shimei kept going on the hillside close beside him, and as he went he cursed and threw stones and dirt at him. So David and his men continued along the road while Shimei was going along the hillside opposite him, cursing as he went and throwing stones at him and showering him with dirt.
14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself. And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan. And there he refreshed himself. And the king, and all the people that <i>were</i> with him, came weary, and refreshed themselves there. And the king and all the people who were with him arrived exhausted, and he refreshed himself there. The king and all the people with him arrived at their destination exhausted. And there he refreshed himself.
15 Then Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. Now Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. Then Absalom and all the people, the men of Israel, entered Jerusalem, and Ahithophel with him. Meanwhile, Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
16 And David’s friend Hushai the Archite went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!” And when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!” And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. Now it came about, when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, “<i>Long</i> live the king! <i>Long</i> live the king!” Then Hushai the Arkite, David’s confidant, went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!”
17 “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?” And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?” And Absalom said to Hushai, <i>Is</i> this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?” Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
18 “Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel— his I will be, and with him I will remain. And Hushai said to Absalom, “No, for whom the LORD and this people and all the men of Israel have chosen, his I will be, and with him I will remain. And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. So Hushai said to Absalom, “No! For whomever the LORD, this people, and all the men of Israel have chosen, his I shall be, and with him I shall remain. Hushai said to Absalom, “No, the one chosen by the LORD, by these people, and by all the men of Israel—his I will be, and I will remain with him.
19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.” And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.” And again, whom should I serve? <i>should I</i> not <i>serve</i> in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. Besides, whom should I serve? <i>Should I</i> not <i>serve</i> in the presence of his son? Just as I have served in your father’s presence, so I shall be in your presence.” Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?” Then Absalom said to Ahithophel, “Give your counsel. What shall we do?” Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. Then Absalom said to Ahithophel, “Give your advice. What should we do?” Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice. What should we do?”
21 Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.” Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house, and all Israel will hear that you have made yourself a stench to your father, and the hands of all who are with you will be strengthened.” And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that <i>are</i> with thee be strong. Ahithophel said to Absalom, “Have relations with your father’s concubines, whom he has left behind to take care of the house; then all Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father. The hands of all who are with you will also be strengthened.” Ahithophel answered, “Sleep with your father’s concubines whom he left to take care of the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be more resolute.”
22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel. So they pitched a tent for Absalom on the roof. And Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel. So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had relations with his father’s concubines in the sight of all Israel. So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice. Now in those days the counsel that Ahithophel gave was as if one consulted the word of God; so was all the counsel of Ahithophel esteemed, both by David and by Absalom. And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, <i>was</i> as if a man had inquired at the oracle of God: so <i>was</i> all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, <i>was taken</i> as though one inquired of the word of God; so <i>was</i> all the advice of Ahithophel <i>regarded</i> by both David and Absalom. Now in those days the advice Ahithophel gave was like that of one who inquires of God. That was how both David and Absalom regarded all of Ahithophel’s advice.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page