Text Analysis
Greek Texts
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Nestle 1904
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ —τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ
Parallel Verses
New American Standard Bible But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
King James BibleBut I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for
it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Holman Christian Standard BibleBut I have used none of these rights, and I have not written this to make it happen that way for me. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
Treasury of Scripture Knowledge
I have. See on ver.
1 Corinthians 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? …
1 Corinthians 4:12 And labor, working with our own hands: being reviled, we bless; being …
Acts 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, …
Acts 20:34 Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my …
1 Thessalonians 2:9 For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night …
2 Thessalonians 3:8 Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor …
neither.
2 Corinthians 11:9-12 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man…
2 Corinthians 12:13-18 For what is it wherein you were inferior to other churches, except …
for.
Matthew 18:6 But whoever shall offend one of these little ones which believe in me…
Acts 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear to …
Philippians 1:20-23 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing …
Links
1 Corinthians 9:15 •
1 Corinthians 9:15 NIV •
1 Corinthians 9:15 NLT •
1 Corinthians 9:15 ESV •
1 Corinthians 9:15 NASB •
1 Corinthians 9:15 KJV •
1 Corinthians 9:15 Bible Apps •
1 Corinthians 9:15 Biblia Paralela •
1 Corinthians 9:15 Chinese Bible •
1 Corinthians 9:15 French Bible •
1 Corinthians 9:15 German Bible •
Bible Hub