|
|
Judges 5 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: | Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day: | Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, | Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, | On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: |
| 2 | “When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD. | “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD! | Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. | “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the LORD! | “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the LORD! |
| 3 | Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel. | “Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing; I will make melody to the LORD, the God of Israel. | Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, <i>even</i> I, will sing unto the LORD; I will sing <i>praise</i> to the LORD God of Israel. | “Hear, you kings; listen, you dignitaries! I myself—to the LORD, I myself will sing, I will sing praise to the LORD, the God of Israel! | “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the LORD; I will praise the LORD, the God of Israel, in song. |
| 4 | O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water. | “ LORD, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water. | LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. | “LORD, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water. | “When you, LORD, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| 5 | The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. | The mountains quaked before the LORD, even Sinai before the LORD, the God of Israel. | The mountains melted from before the LORD, <i>even</i> that Sinai from before the LORD God of Israel. | “The mountains flowed <i>with water</i> at the presence of the LORD, This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel. | The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. |
| 6 | In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways. | “In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned, and travelers kept to the byways. | In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. | “In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the roads were deserted, And travelers went by roundabout ways. | “In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths. |
| 7 | Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel. | The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel. | <i>The inhabitants of</i> the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. | “The peasantry came to an end, they came to an end in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel. | Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel. |
| 8 | When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel. | When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? | They chose new gods; then <i>was</i> war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? | “New gods were chosen; Then war <i>was in</i> the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel. | God chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| 9 | My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD! | My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD. | My heart <i>is</i> toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. | “My heart <i>goes out</i> to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the LORD! | My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD! |
| 10 | You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder | “Tell of it, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way. | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. | “You who ride on white donkeys, You who sit on <i>rich</i> carpets, And you who travel on the road—shout in praise! | “You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider |
| 11 | the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates: | To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the righteous triumphs of the LORD, the righteous triumphs of his villagers in Israel. “Then down to the gates marched the people of the LORD. | <i>They that are delivered</i> from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, <i>even</i> the righteous acts <i>toward the inhabitants</i> of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. | “At the sound of those who distribute <i>water</i> among the watering places, There they will recount the righteous deeds of the LORD, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates. | the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the LORD, the victories of his villagers in Israel. “Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| 12 | ‘Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!’ | “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam. | Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. | “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, son of Abinoam. | Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’ |
| 13 | Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty. | Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for me against the mighty. | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. | “Then survivors came down to the nobles; The people of the LORD came down to me as warriors. | “The remnant of the nobles came down; the people of the LORD came down to me against the mighty. |
| 14 | Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal’s staff from Zebulun. | From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant’s staff; | Out of Ephraim <i>was there</i> a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | “From Ephraim those whose root is in Amalek <i>came down,</i> Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office. | Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff. |
| 15 | The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision. | the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. | And the princes of Issachar <i>were</i> with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben <i>there were</i> great thoughts of heart. | “And the princes of Issachar <i>were</i> with Deborah; As <i>was</i> Issachar, so <i>was</i> Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben <i>There were</i> great determinations of heart. | The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| 16 | Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision. | Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben <i>there were</i> great searchings of heart. | “Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben <i>There were</i> great searchings of heart. | Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| 17 | Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors. | Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he stay with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, staying by his landings. | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. | “Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay on ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings. | Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
| 18 | Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield. | Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field. | Zebulun and Naphtali <i>were</i> a people <i>that</i> jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. | “Zebulun <i>was</i> a people who risked their lives, And Naphtali <i>too,</i> on the high places of the field. | The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields. |
| 19 | Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver. | “The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver. | The kings came <i>and</i> fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. | “The kings came <i>and</i> fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver. | “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver. |
| 20 | From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera. | From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera. | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. | “The stars fought from heaven, From their paths they fought against Sisera. | From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
| 21 | The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength! | The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might! | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. | “The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, march on with strength! | The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! |
| 22 | Then the hooves of horses thundered— the mad galloping of his stallions. | “Then loud beat the horses’ hoofs with the galloping, galloping of his steeds. | Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. | “Then the horses’ hoofs beat From the galloping, the galloping of his mighty stallions. | Then thundered the horses’ hooves— galloping, galloping go his mighty steeds. |
| 23 | ‘Curse Meroz,’ says the angel of the LORD. ‘Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ | “Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. | Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. | ‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD, ‘Utterly curse its inhabitants, Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the warriors.’ | Curse Meroz,’ said the angel of the LORD. ‘Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’ |
| 24 | Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. | “Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed. | Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. | “Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent. | “Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. |
| 25 | He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds. | He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl. | He asked water, <i>and</i> she gave <i>him</i> milk; she brought forth butter in a lordly dish. | “He asked for water, she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds. | He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
| 26 | She reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple. | She sent her hand to the tent peg and her right hand to the workmen’s mallet; she struck Sisera; she crushed his head; she shattered and pierced his temple. | She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. | “She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen’s hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple. | Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| 27 | At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead. | Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead. | At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. | “Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead. | At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead. |
| 28 | Sisera’s mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: ‘Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?’ | “Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?’ | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot <i>so</i> long in coming? why tarry the wheels of his chariots? | “Out of the window she looked and wailed, The mother of Sisera through the lattice, ‘Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots delay?’ | “Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out, ‘Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’ |
| 29 | Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself, | Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself, | Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, | “Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself, | The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
| 30 | ‘Are they not finding and dividing the spoil— a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?’ | ‘Have they not found and divided the spoil?— A womb or two for every man; spoil of dyed materials for Sisera, spoil of dyed materials embroidered, two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’ | Have they not sped? have they <i>not</i> divided the prey; to every man a damsel <i>or</i> two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, <i>meet</i> for the necks of <i>them that take</i> the spoil? | ‘Are they not finding, are they not dividing the spoils? A concubine, two concubines for every warrior; To Sisera a spoil of dyed cloth, A spoil of dyed cloth embroidered, Dyed cloth of double embroidery on the neck of the plunderer?’ | Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck— all this as plunder?’ |
| 31 | So may all your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest.” And the land had rest for forty years. | “So may all your enemies perish, O LORD! But your friends be like the sun as he rises in his might.” And the land had rest for forty years. | So let all thine enemies perish, O LORD: but <i>let</i> them that love him <i>be</i> as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. | “May all Your enemies perish in this way, LORD; But may those who love Him be like the rising of the sun in its might.” And the land was at rest for forty years. | “So may all your enemies perish, LORD! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.” Then the land had peace forty years. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |