Bible
>
Job
> Job 3
◄
Job 3
►
ISV Parallel HEB
[BSB
CSB
ESV
HCS
KJV
ISV
NAS
NET
NIV
NLT
HEB]
International Standard Version
Hebrew Study Bible
1
After this, Job spoke up solemnly, cursing the day he was born.
1
אַחֲרֵי־
כֵ֗ן
פָּתַ֤ח
אִיּוֹב֙
אֶת־
פִּ֔יהוּ
וַיְקַלֵּ֖ל
אֶת־
יוֹמֽוֹ׃
פ
2
This is what Job said:
2
וַיַּ֥עַן
אִיּ֗וֹב
וַיֹּאמַֽר׃
3
"Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, 'It's a boy!'
3
יֹ֣אבַד
י֭וֹם
אִוָּ֣לֶד
בּ֑וֹ
וְהַלַּ֥יְלָה
אָ֝מַ֗ר
הֹ֣רָה
גָֽבֶר׃
4
Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it.
4
הַיּ֥וֹם
הַה֗וּא
יְֽהִ֫י
חֹ֥שֶׁךְ
אַֽל־
יִדְרְשֵׁ֣הוּ
אֱל֣וֹהַּ
מִמָּ֑עַל
וְאַל־
תּוֹפַ֖ע
עָלָ֣יו
נְהָרָֽה׃
5
Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it.
5
יִגְאָלֻ֡הוּ
חֹ֣שֶׁךְ
וְ֭צַלְמָוֶת
תִּשְׁכָּן־
עָלָ֣יו
עֲנָנָ֑ה
יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ
כִּֽמְרִ֥ירֵי
יֽוֹם׃
6
Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar.
6
הַלַּ֥יְלָה
הַהוּא֮
יִקָּחֵ֪ה֫וּ
אֹ֥פֶל
אַל־
יִ֭חַדְּ
בִּימֵ֣י
שָׁנָ֑ה
בְּמִסְפַּ֥ר
יְ֝רָחִ֗ים
אַל־
יָבֹֽא׃
7
"Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout.
7
הִנֵּ֤ה
הַלַּ֣יְלָה
הַ֭הוּא
יְהִ֣י
גַלְמ֑וּד
אַל־
תָּבֹ֖א
רְנָנָ֣ה
בֽוֹ׃
8
Let whoever curses days curse it— those who are ready to awaken monsters.
8
יִקְּבֻ֥הוּ
אֹרְרֵי־
י֑וֹם
הָ֝עֲתִידִ֗ים
עֹרֵ֥ר
לִוְיָתָֽן׃
9
Let the stars of its evening twilight be dark; let it hope for light but let there be none; let it not see the breaking rays of the dawn.
9
יֶחְשְׁכוּ֮
כּוֹכְבֵ֪י
נִ֫שְׁפּ֥וֹ
יְקַו־
לְא֥וֹר
וָאַ֑יִן
וְאַל־
יִ֝רְאֶ֗ה
בְּעַפְעַפֵּי־
שָֽׁחַר׃
10
"Because that night refused to shut the doors of my mother's womb; it failed to keep me from seeing this trouble.
10
כִּ֤י
לֹ֣א
סָ֭גַר
דַּלְתֵ֣י
בִטְנִ֑י
וַיַּסְתֵּ֥ר
עָ֝מָ֗ל
מֵעֵינָֽי׃
11
Why didn't I die while I was still in the womb, or die while I was being born?
11
לָ֤מָּה
לֹּ֣א
מֵרֶ֣חֶם
אָמ֑וּת
מִבֶּ֖טֶן
יָצָ֣אתִי
וְאֶגְוָֽע׃
12
Why was there a lap to hold me, and why were there breasts to nurse me?
12
מַ֭דּוּעַ
קִדְּמ֣וּנִי
בִרְכָּ֑יִם
וּמַה־
שָּׁ֝דַ֗יִם
כִּ֣י
אִינָֽק׃
13
"If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest,
13
כִּֽי־
עַ֭תָּה
שָׁכַ֣בְתִּי
וְאֶשְׁק֑וֹט
יָ֝שַׁ֗נְתִּי
אָ֤ז ׀
יָנ֬וּחַֽ
לִֽי׃
14
along with kings and counselors of the earth, who used to build for themselves what are now only ruins,
14
עִם־
מְ֭לָכִים
וְיֹ֣עֲצֵי
אָ֑רֶץ
הַבֹּנִ֖ים
חֳרָב֣וֹת
לָֽמוֹ׃
15
or princes who amassed gold for themselves, and who kept filling their houses with silver.
15
א֣וֹ
עִם־
שָׂ֭רִים
זָהָ֣ב
לָהֶ֑ם
הַֽמְמַלְאִ֖ים
בָּתֵּיהֶ֣ם
כָּֽסֶף׃
16
"Or why was I not buried like a stillborn child, like babies who never saw the light?
16
א֤וֹ
כְנֵ֣פֶל
טָ֭מוּן
לֹ֣א
אֶהְיֶ֑ה
כְּ֝עֹלְלִ֗ים
לֹא־
רָ֥אוּ
אֽוֹר׃
17
In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest.
17
שָׁ֣ם
רְ֭שָׁעִים
חָ֣דְלוּ
רֹ֑גֶז
וְשָׁ֥ם
יָ֝נ֗וּחוּ
יְגִ֣יעֵי
כֹֽחַ׃
18
In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won't hear the voice of oppressors.
18
יַ֭חַד
אֲסִירִ֣ים
שַׁאֲנָ֑נוּ
לֹ֥א
שָׁ֝מְע֗וּ
ק֣וֹל
נֹגֵֽשׂ׃
19
The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master.
19
קָטֹ֣ן
וְ֭גָדוֹל
שָׁ֣ם
ה֑וּא
וְ֝עֶ֗בֶד
חָפְשִׁ֥י
מֵאֲדֹנָֽיו׃
20
"Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person:
20
לָ֤מָּה
יִתֵּ֣ן
לְעָמֵ֣ל
א֑וֹר
וְ֝חַיִּ֗ים
לְמָ֣רֵי
נָֽפֶשׁ׃
21
To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure?
21
הַֽמְחַכִּ֣ים
לַמָּ֣וֶת
וְאֵינֶ֑נּוּ
וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ
מִמַּטְמוֹנִֽים׃
22
To those who are happy beyond measure when they reach their graves?
22
הַשְּׂמֵחִ֥ים
אֱלֵי־
גִ֑יל
יָ֝שִׂ֗ישׂוּ
כִּ֣י
יִמְצְאוּ־
קָֽבֶר׃
23
To the formerly successful man who lost his way in life, and God fenced him in?
23
לְ֭גֶבֶר
אֲשֶׁר־
דַּרְכּ֣וֹ
נִסְתָּ֑רָה
וַיָּ֖סֶךְ
אֱל֣וֹהַּ
בַּעֲדֽוֹ׃
24
"As far as I'm concerned, my food comes to me in the form of sighs, and my cries of anguish pour out like water.
24
כִּֽי־
לִפְנֵ֣י
לַ֭חְמִי
אַנְחָתִ֣י
תָבֹ֑א
וַֽיִּתְּכ֥וּ
כַ֝מַּ֗יִם
שַׁאֲגֹתָֽי׃
25
For the dreaded thing that I feared has happened to me, what caused me to worry has engulfed me.
25
כִּ֤י
פַ֣חַד
פָּ֭חַדְתִּי
וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי
וַאֲשֶׁ֥ר
יָ֝גֹ֗רְתִּי
יָ֣בֹא
לִֽי׃
26
I will not be at ease; I will not be quiet; I will not rest; because trouble has arrived."
26
לֹ֤א
שָׁלַ֨וְתִּי ׀
וְלֹ֖א
שָׁקַ֥טְתִּי
וְֽלֹא־
נָ֗חְתִּי
וַיָּ֥בֹא
רֹֽגֶז׃
פ
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation
ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY.
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Bible Hub