|
|
Acts 24 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Five days later the high priest Ananias came down with some elders and a lawyer named Tertullus, who presented to the governor their case against Paul. | And after five days the high priest Ananias came down with some elders and a spokesman, one Tertullus. They laid before the governor their case against Paul. | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and <i>with</i> a certain orator <i>named</i> Tertullus, who informed the governor against Paul. | Now after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney <i>named</i> Tertullus, and they brought charges against Paul to the governor. | Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. |
| 2 | When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation. | And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying: “Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation, | And when he was called forth, Tertullus began to accuse <i>him</i>, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | After Paul had been summoned, Tertullus began accusing him, saying <i>to the governor,</i> “Since we have attained great peace through you, and since reforms are being carried out for this nation by your foresight, | When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. |
| 3 | In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude. | in every way and everywhere we accept this with all gratitude. | We accept <i>it</i> always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | we acknowledge <i>this</i> in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. | Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. |
| 4 | But in order not to burden you any further, I beg your indulgence to hear us briefly. | But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly. | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | But, that I may not weary you further, I beg you to grant us a brief hearing, by your kindness. | But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. |
| 5 | We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes, | For we have found this man a plague, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of the sect of the Nazarenes. | For we have found this man <i>a</i> pestilent <i>fellow</i>, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | For we have found this man a public menace and one who stirs up dissensions among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. | “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect |
| 6 | and he even tried to desecrate the temple; so we seized him. | He even tried to profane the temple, but we seized him. | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | And he even tried to desecrate the temple, so indeed we arrested him. | and even tried to desecrate the temple; so we seized him. |
| 7 | But the chief captain Lysias came <i>upon us</i>, and with great violence took <i>him</i> away out of our hands, | ||||
| 8 | By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him. | By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him.” | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | By interrogating him yourself concerning all these matters, you will be able to ascertain the things of which we are accusing him.” | By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.” |
| 9 | The Jews concurred, asserting that these charges were true. | The Jews also joined in the charge, affirming that all these things were so. | And the Jews also assented, saying that these things were so. | The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so. | The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. |
| 10 | When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense. | And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied: “Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | And when the governor had nodded for him to speak, Paul responded: “Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense, | When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. |
| 11 | You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. | You can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem, | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. | You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. |
| 12 | Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. | and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city. | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | And neither in the temple did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot, nor in the synagogues, nor in the city <i>itself.</i> | My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. |
| 13 | Nor can they prove to you any of their charges against me. | Neither can they prove to you what they now bring up against me. | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | Nor can they prove to you <i>the things</i> of which they now accuse me. | And they cannot prove to you the charges they are now making against me. |
| 14 | I do confess to you, however, that I worship the God of our fathers according to the Way, which they call a sect. I believe everything that is laid down by the Law and written in the Prophets, | But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets, | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | But I confess this to you, that in accordance with the Way, which they call a sect, I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and is written in the Prophets; | However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets, |
| 15 | and I have the same hope in God that they themselves cherish, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. | having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust. | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked. | and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. |
| 16 | In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man. | So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man. | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and <i>toward</i> men. | In view of this I also do my best to maintain a blameless conscience <i>both</i> before God and before <i>other</i> people, always. | So I strive always to keep my conscience clear before God and man. |
| 17 | After several years, then, I returned to Jerusalem to bring alms to my people and to present offerings. | Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings. | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | Now after several years I came to bring charitable gifts to my nation and to present offerings, | “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. |
| 18 | At the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia | While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia— | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | in which they found me <i>occupied</i> in the temple, having been purified, without <i>any</i> crowd or uproar. But <i>there were</i> some Jews from Asia— | I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. |
| 19 | who ought to appear before you and bring charges, if they have anything against me. | they ought to be here before you and to make an accusation, should they have anything against me. | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | who ought to have been present before you and to have been bringing charges, if they should have anything against me. | But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. |
| 20 | Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin, | Or else let these men themselves say what wrongdoing they found when I stood before the council, | Or else let these same <i>here</i> say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | Or <i>else</i> have these men themselves declare what violation they discovered when I stood before the Council, | Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— |
| 21 | unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today. | other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is with respect to the resurrection of the dead that I am on trial before you this day.’” | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | other than in regard to this one declaration which I shouted while standing among them, ‘For the resurrection of the dead I am on trial before you today!’” | unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’” |
| 22 | Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case. | But Felix, having a rather accurate knowledge of the Way, put them off, saying, “When Lysias the tribune comes down, I will decide your case.” | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of <i>that</i> way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | But Felix, having quite accurate knowledge about the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.” | Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” |
| 23 | He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs. | Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs. | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let <i>him</i> have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | He gave orders to the centurion for Paul to be kept in custody and <i>yet</i> have <i>some</i> freedom, and not to prevent any of his friends from providing for his needs. | He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. |
| 24 | After several days, Felix returned with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus. | After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | Now some days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him <i>speak</i> about faith in Christ Jesus. | Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. |
| 25 | As Paul expounded on righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “You may go for now. When I find the time, I will call for you. | And as he reasoned about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, “Go away for the present. When I get an opportunity I will summon you.” | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | But as he was discussing righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix became frightened and responded, “Go away for now, and when I have an opportunity, I will summon you.” | As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” |
| 26 | At the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him. | At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him. | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and talk with him. | At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. |
| 27 | After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison. | When two years had elapsed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison. | But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul imprisoned. | When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |