Bible
>
1 Corinthians
> 1 Corinthians 9
◄
1 Corinthians 9
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Am I
not
free?
Am I
not
an apostle?
Have I not seen
Jesus
our
Lord?
Are
you [yourselves]
not
my
workmanship
in
[the] Lord?
1
Οὐκ
εἰμὶ
ἐλεύθερος
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος
οὐχὶ
Ἰησοῦν
τὸν
Κύριον
ἡμῶν
ἑόρακα
οὐ
τὸ
ἔργον
μου
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
Κυρίῳ
2
Even if
I am
not
an apostle
to others,
surely
I am
to you.
For
you
are
the
seal
of my
apostleship
in
[the] Lord.
2
εἰ
ἄλλοις
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος
ἀλλά
γε
ὑμῖν
εἰμι
ἡ
γὰρ
σφραγίς
μου
τῆς
ἀποστολῆς
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
Κυρίῳ
3
This
is
my
defense
to those who
scrutinize
me:
3
Ἡ
ἐμὴ
ἀπολογία
τοῖς
ἐμὲ
ἀνακρίνουσίν
ἐστιν
αὕτη
4
Have we
no
right
to food
and
to drink?
4
μὴ
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
φαγεῖν
καὶ
πεῖν
5
Have we
no
right
to take along
a believing
wife,
as
[do]
the
other
apostles
and
the
Lord’s
brothers
and
Cephas?
5
μὴ
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
ἀδελφὴν
γυναῖκα
περιάγειν
ὡς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
τοῦ
Κυρίου
καὶ
Κηφᾶς
6
Or {are}
Barnabas
and
I
the only [ apostles ]
who must
work for a living?
6
ἢ
μόνος
ἐγὼ
καὶ
Βαρνάβας
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
μὴ
ἐργάζεσθαι
7
Who
serves as a soldier
at his own
expense?
Who
plants
a vineyard
and
does not eat of
its
fruit?
Who
tends
a flock
and
does not drink
of
[its]
milk?
7
Τίς
στρατεύεται
ἰδίοις
ὀψωνίοις
ποτέ
τίς
φυτεύει
ἀμπελῶνα
καὶ
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐσθίει
ἢ
τίς
ποιμαίνει
ποίμνην
καὶ
ἐκ
τοῦ
γάλακτος
τῆς
ποίμνης
οὐκ
ἐσθίει
8
Do I say
this
from a human perspective?
Doesn’t
[the] Law
say
the same thing?
8
Μὴ
κατὰ
ἄνθρωπον
ταῦτα
λαλῶ
ἢ
καὶ
ὁ
νόμος
ταῦτα
οὐ
λέγει
9
For
it is written
in
the
Law
of Moses:
“Do not muzzle
an ox
[while it is] treading out the grain.”
[Is it]
about
oxen
[that] God
is concerned?
9
ἐν
γὰρ
τῷ
Μωϋσέως
νόμῳ
γέγραπται
Οὐ
κημώσεις
βοῦν
ἀλοῶντα
μὴ
τῶν
βοῶν
μέλει
τῷ
Θεῷ
10
Isn’t
He actually speaking
on our behalf?
Indeed,
this was written
for
us,
because
[when] the
plowman
plows
and
the
thresher [ threshes ],
[they] should
[also] expect
to share in the harvest.
10
ἢ
δι’
ἡμᾶς
πάντως
λέγει
δι’
ἡμᾶς
γὰρ
ἐγράφη
ὅτι
ὀφείλει
ἐπ’
ἐλπίδι
ὁ
ἀροτριῶν
ἀροτριᾶν
καὶ
ὁ
ἀλοῶν
ἐπ’
ἐλπίδι
τοῦ
μετέχειν
11
If
we
have sown
spiritual [seed]
among you,
[is it] too much
for us
to reap
a material [harvest]
from you?
11
Εἰ
ἡμεῖς
ὑμῖν
τὰ
πνευματικὰ
ἐσπείραμεν
μέγα
εἰ
ἡμεῖς
ὑμῶν
τὰ
σαρκικὰ
θερίσομεν
12
If
others
have
[this]
right
to your [support],
shouldn’t
we
[have it] all the more?
But
we did not exercise
this
right.
Instead,
we put up with
anything
rather than
hinder
the
gospel
of
Christ.
12
εἰ
ἄλλοι
τῆς
ὑμῶν
ἐξουσίας
μετέχουσιν
οὐ
μᾶλλον
ἡμεῖς
ἀλλ’
οὐκ
ἐχρησάμεθα
τῇ
ἐξουσίᾳ
ταύτῃ
ἀλλὰ
πάντα
στέγομεν
ἵνα
μή
τινα
ἐνκοπὴν
δῶμεν
τῷ
εὐαγγελίῳ
τοῦ
Χριστοῦ
13
Do you not know
that
those who
work
in the
temple
eat of
[its food],
[and] those who
serve
at the
altar
partake
of [its]
[offerings]?
13
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
τὰ
ἱερὰ
ἐργαζόμενοι
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
ἐσθίουσιν
οἱ
τῷ
θυσιαστηρίῳ
παρεδρεύοντες
τῷ
θυσιαστηρίῳ
συμμερίζονται
14
In the same way,
the
Lord
has prescribed that
those who
preach
the
gospel
should receive their living
from
the
gospel.
14
οὕτως
καὶ
ὁ
Κύριος
διέταξεν
τοῖς
τὸ
εὐαγγέλιον
καταγγέλλουσιν
ἐκ
τοῦ
εὐαγγελίου
ζῆν
15
But
I
have not used
[any]
of these [rights].
And
I am not writing
this
to suggest that
something
be done
for
me.
Indeed,
I
would rather
die
than for
anyone
to nullify
my
boast.
15
ἐγὼ
δὲ
οὐ
κέχρημαι
οὐδενὶ
τούτων
οὐκ
ἔγραψα
δὲ
ταῦτα
ἵνα
οὕτως
γένηται
ἐν
ἐμοί
καλὸν
γάρ
μοι
μᾶλλον
ἀποθανεῖν
ἢ
τὸ
καύχημά
μου
οὐδεὶς
κενώσει
16
Yet
when
I preach the gospel,
I
have
no reason
to boast,
because
I
am obligated [to preach].
Woe
to me
if
I do not preach the gospel!
16
Ἐὰν
γὰρ
εὐαγγελίζωμαι
οὐκ
ἔστιν
μοι
καύχημα
ἀνάγκη
γάρ
μοι
ἐπίκειται
οὐαὶ
γάρ
μοί
ἐστιν
ἐὰν
μὴ
εὐαγγελίσωμαι
17
If
my
[preaching]
[is] voluntary,
I have
a reward.
But
if
[it is] not voluntary,
I am [still] entrusted with
[a] responsibility.
17
εἰ
γὰρ
ἑκὼν
τοῦτο
πράσσω
μισθὸν
ἔχω
εἰ
δὲ
ἄκων
οἰκονομίαν
πεπίστευμαι
18
What
then
is
my
reward?
That
in preaching the gospel
I may offer
[it]
free of charge,
and so
not
use up
my
rights
in
[preaching]
[it].
18
τίς
οὖν
μού
ἐστιν
ὁ
μισθός
ἵνα
εὐαγγελιζόμενος
ἀδάπανον
θήσω
τὸ
εὐαγγέλιον
εἰς
τὸ
μὴ
καταχρήσασθαι
τῇ
ἐξουσίᾳ
μου
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ
19
Though
I am
free of obligation
to
anyone,
I make myself a slave
to everyone,
to
win
as many as possible.
19
Ἐλεύθερος
γὰρ
ὢν
ἐκ
πάντων
πᾶσιν
ἐμαυτὸν
ἐδούλωσα
ἵνα
τοὺς
πλείονας
κερδήσω
20
To the
Jews
I became
like
a Jew,
to
win
[the] Jews.
To those
under
[the] Law
[I became like one]
under
[the] Law
([though I] myself
am
not
under
[the] Law),
to
win
those
under
[the] Law.
20
καὶ
ἐγενόμην
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὡς
Ἰουδαῖος
ἵνα
Ἰουδαίους
κερδήσω
τοῖς
ὑπὸ
νόμον
ὡς
ὑπὸ
νόμον
μὴ
ὢν
αὐτὸς
ὑπὸ
νόμον
ἵνα
τοὺς
ὑπὸ
νόμον
κερδήσω
21
To those
without [the] Law
[I became like one]
without [the] Law
([though I] am
not
outside [the] law
of God
but [am]
under [the] law
of Christ),
to
win
those
without [the] Law.
21
τοῖς
ἀνόμοις
ὡς
ἄνομος
μὴ
ὢν
ἄνομος
Θεοῦ
ἀλλ’
ἔννομος
Χριστοῦ
ἵνα
κερδάνω
τοὺς
ἀνόμους
22
To the
weak
I became
weak,
to
win
the
weak.
I have become
all
things
to all [men],
so that
by all possible means
I might save
some [of them].
22
ἐγενόμην
τοῖς
ἀσθενέσιν
ἀσθενής
ἵνα
τοὺς
ἀσθενεῖς
κερδήσω
τοῖς
πᾶσιν
γέγονα
πάντα
ἵνα
πάντως
τινὰς
σώσω
23
I do
all [this]
for the sake of
the
gospel,
so that
I may share
in its [blessings].
23
Πάντα
δὲ
ποιῶ
διὰ
τὸ
εὐαγγέλιον
ἵνα
συνκοινωνὸς
αὐτοῦ
γένωμαι
24
Do you not know
that
in
a race
all
the
runners
run,
but
only one
receives
the
prize?
Run
in such a way
as to
take [the prize].
24
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
οἱ
ἐν
σταδίῳ
τρέχοντες
πάντες
μὲν
τρέχουσιν
εἷς
δὲ
λαμβάνει
τὸ
βραβεῖον
οὕτως
τρέχετε
ἵνα
καταλάβητε
25
Everyone
who
competes in the games
trains with strict discipline.
They [do it]
[for]
a crown
[that is] perishable,
but
we [ do it for a crown ]
[that is] imperishable.
25
πᾶς
δὲ
ὁ
ἀγωνιζόμενος
πάντα
ἐγκρατεύεται
ἐκεῖνοι
μὲν
οὖν
ἵνα
φθαρτὸν
στέφανον
λάβωσιν
ἡμεῖς
δὲ
ἄφθαρτον
26
Therefore
I
do not run
aimlessly;
I do not fight
like
I am beating
[the] air.
26
ἐγὼ
τοίνυν
οὕτως
τρέχω
ὡς
οὐκ
ἀδήλως
οὕτως
πυκτεύω
ὡς
οὐκ
ἀέρα
δέρων
27
No,
I discipline
my
body
and
make it my slave,
[so that] after I have preached
to others,
I myself
will not be
disqualified.
27
ἀλλὰ
ὑπωπιάζω
μου
τὸ
σῶμα
καὶ
δουλαγωγῶ
μή
πως
ἄλλοις
κηρύξας
αὐτὸς
ἀδόκιμος
γένωμαι
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub