Bible
>
John
> John 16
◄
John 16
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
I have told
you
these things
so that
you will not fall away.
1
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
μὴ
σκανδαλισθῆτε
2
They will put
you
out of the synagogues.
In fact,
a time
is coming
when
anyone
who
kills
you
will think
he is offering
a service
to God.
2
ἀποσυναγώγους
ποιήσουσιν
ὑμᾶς
ἀλλ’
ἔρχεται
ὥρα
ἵνα
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
ὑμᾶς
δόξῃ
λατρείαν
προσφέρειν
τῷ
Θεῷ
3
They will do
these things
because
they have not known
the
Father
[or]
Me.
3
καὶ
ταῦτα
ποιήσουσιν
ὅτι
οὐκ
ἔγνωσαν
τὸν
Πατέρα
οὐδὲ
ἐμέ
4
But
I have told
you
these things
so that
when
their
hour
comes,
you will remember
that
I
told
you
[about] them.
I did not tell
you
these things
from
[the] beginning,
because
I was
with
you.
4
ἀλλὰ
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ὅταν
ἔλθῃ
ἡ
ὥρα
αὐτῶν
μνημονεύητε
αὐτῶν
ὅτι
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν
ταῦτα
δὲ
ὑμῖν
ἐξ
ἀρχῆς
οὐκ
εἶπον
ὅτι
μεθ’
ὑμῶν
ἤμην
5
Now,
however,
I am going
to
Him who
sent
Me;
yet
none
of
you
asks
Me,
‘Where
are You going?’
5
Νῦν
δὲ
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πέμψαντά
με
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
ὑμῶν
ἐρωτᾷ
με
Ποῦ
ὑπάγεις
6
Instead,
your
hearts
are filled
with sorrow
because
I have told
you
these things.
6
ἀλλ’
ὅτι
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἡ
λύπη
πεπλήρωκεν
ὑμῶν
τὴν
καρδίαν
7
But
I
tell
you
the
truth,
it is for your benefit
that
I
am going away.
Unless
I go away,
the
Advocate
will not come
to
you;
but
if
I go,
I will send
Him
to
you.
7
ἀλλ’
ἐγὼ
τὴν
ἀλήθειαν
λέγω
ὑμῖν
συμφέρει
ὑμῖν
ἵνα
ἐγὼ
ἀπέλθω
ἐὰν
γὰρ
μὴ
ἀπέλθω
ὁ
Παράκλητος
οὐ
μὴ
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
ἐὰν
δὲ
πορευθῶ
πέμψω
αὐτὸν
πρὸς
ὑμᾶς
8
And [when]
He comes,
He
will convict
the
world
in regard to
sin
and
righteousness
and
judgment:
8
Καὶ
ἐλθὼν
ἐκεῖνος
ἐλέγξει
τὸν
κόσμον
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
περὶ
δικαιοσύνης
καὶ
περὶ
κρίσεως
9
in regard to
sin,
because
they do not believe
in
Me;
9
περὶ
ἁμαρτίας
μέν
ὅτι
οὐ
πιστεύουσιν
εἰς
ἐμέ
10
in regard to
righteousness,
because
I am going
to
the
Father
and
you will no longer see
Me;
10
περὶ
δικαιοσύνης
δέ
ὅτι
πρὸς
τὸν
Πατέρα
ὑπάγω
καὶ
οὐκέτι
θεωρεῖτέ
με
11
and
in regard to
judgment,
because
the
prince
of this
world
has been condemned.
11
περὶ
δὲ
κρίσεως
ὅτι
ὁ
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
κέκριται
12
I still have
much
to tell
you,
but
you cannot
yet
bear [to hear it].
12
Ἔτι
πολλὰ
ἔχω
ὑμῖν
λέγειν
ἀλλ’
οὐ
δύνασθε
βαστάζειν
ἄρτι
13
However,
when
the
Spirit
of truth
comes,
He will guide
you
into
all
truth.
For
He will not speak
on
His own,
but
He will speak
what
He hears,
and
He will declare
to you
what is
to come.
13
ὅταν
δὲ
ἔλθῃ
ἐκεῖνος
τὸ
Πνεῦμα
τῆς
ἀληθείας
ὁδηγήσει
ὑμᾶς
ἐν*
τῇ*
ἀληθείᾳ*
πάσῃ*
οὐ
γὰρ
λαλήσει
ἀφ’
ἑαυτοῦ
ἀλλ’
ὅσα
ἀκούσει*
λαλήσει
καὶ
τὰ
ἐρχόμενα
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
14
He
will glorify
Me
by taking
from
what [is]
Mine
and
disclosing [it]
to you.
14
ἐκεῖνος
ἐμὲ
δοξάσει
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἐμοῦ
λήμψεται
καὶ
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
15
Everything
that
belongs
to the
Father
is
Mine.
That is why
I said
that
[the Spirit] will take
from
what [is]
Mine
and
disclose [it]
to you.
15
πάντα
ὅσα
ἔχει
ὁ
Πατὴρ
ἐμά
ἐστιν
διὰ
τοῦτο
εἶπον
ὅτι
ἐκ
τοῦ
ἐμοῦ
λαμβάνει
καὶ
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν
16
In a little [while]
you will see
Me
no more,
and
then
after a little [while]
you will see
Me.”
16
Μικρὸν
καὶ
οὐκέτι
θεωρεῖτέ
με
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με
⧼ὅτι
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πατέρα⧽
17
Then
[some] of
His
disciples
asked
one another,
“Why
is
He telling
us,
‘In a little [while]
you will not see
Me,
and
then
after a little [while]
you will see
Me’
and
‘Because
I am going
to
the
Father’?”
17
Εἶπαν
οὖν
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
πρὸς
ἀλλήλους
Τί
ἐστιν
τοῦτο
ὃ
λέγει
ἡμῖν
Μικρὸν
καὶ
οὐ
θεωρεῖτέ
με
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με
καί
Ὅτι
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
Πατέρα
18
They kept asking,
“Why
is
He saying,
‘a
little [while]’?
We do not understand
what
He is saying.”
18
ἔλεγον
οὖν
Τοῦτο
«τί
ἐστιν»
ὃ
λέγει
Τὸ
μικρόν
οὐκ
οἴδαμεν
τί
λαλεῖ
19
Aware
that
they wanted
to question
Him,
[Jesus] said
to them,
“Are you asking
one another
why
I said,
‘In a little [while]
you will not see
Me,
and
then
after a little [while]
you will see
Me’?
19
Ἔγνω
[ὁ]
Ἰησοῦς
ὅτι
ἤθελον
αὐτὸν
ἐρωτᾶν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Περὶ
τούτου
ζητεῖτε
μετ’
ἀλλήλων
ὅτι
εἶπον
Μικρὸν
καὶ
οὐ
θεωρεῖτέ
με
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με
20
Truly,
truly,
I tell
you,
you
will weep
and
wail
[while]
the
world
rejoices.
You
will grieve,
but
your
grief
will turn
to
joy.
20
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
κλαύσετε
καὶ
θρηνήσετε
ὑμεῖς
ὁ
δὲ
κόσμος
χαρήσεται
ὑμεῖς
λυπηθήσεσθε
ἀλλ’
ἡ
λύπη
ὑμῶν
εἰς
χαρὰν
γενήσεται
21
A woman
has
pain
in childbirth
because
her
time
has come;
but
when
she brings forth
[her]
child,
she forgets
[her]
anguish
because of
[her]
joy
that
a child
has been born
into
the
world.
21
ἡ
γυνὴ
ὅταν
τίκτῃ
λύπην
ἔχει
ὅτι
ἦλθεν
ἡ
ὥρα
αὐτῆς
ὅταν
δὲ
γεννήσῃ
τὸ
παιδίον
οὐκέτι
μνημονεύει
τῆς
θλίψεως
διὰ
τὴν
χαρὰν
ὅτι
ἐγεννήθη
ἄνθρωπος
εἰς
τὸν
κόσμον
22
So
also
you
have
sorrow
now,
but
I will see
you
again
and
your
hearts
will rejoice,
and
no one
will take
away
your
joy.
22
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
νῦν
μὲν
λύπην
ἔχετε
πάλιν
δὲ
ὄψομαι
ὑμᾶς
καὶ
χαρήσεται
ὑμῶν
ἡ
καρδία
καὶ
τὴν
χαρὰν
ὑμῶν
οὐδεὶς
αἴρει
ἀφ’
ὑμῶν
23
In
that
day
you will {no longer} ask
Me
[anything].
Truly,
truly,
I tell
you,
whatever
you ask
the
Father
in
My
name,
He will give
you.
23
Καὶ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐμὲ
οὐκ
ἐρωτήσετε
οὐδέν
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἄν
τι
αἰτήσητε
τὸν
Πατέρα
«δώσει
ὑμῖν»
«ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου»
24
Until
now
you have not asked
[for anything]
in
My
name.
Ask
and
you will receive,
so that
your
joy
may be
complete.
24
ἕως
ἄρτι
οὐκ
ᾐτήσατε
οὐδὲν
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
αἰτεῖτε
καὶ
λήμψεσθε
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
ᾖ
πεπληρωμένη
25
I have spoken
these things
to you
in
figures of speech.
A time
is coming
when
I will no longer speak
to you
[this way],
but
will tell
you
plainly
about
the
Father.
25
Ταῦτα
ἐν
παροιμίαις
λελάληκα
ὑμῖν
ἔρχεται
ὥρα
ὅτε
οὐκέτι
ἐν
παροιμίαις
λαλήσω
ὑμῖν
ἀλλὰ
παρρησίᾳ
περὶ
τοῦ
Πατρὸς
ἀπαγγελῶ
ὑμῖν
26
In
that
day
you will ask
in
My
name.
I am not saying
that
I
will ask
the
Father
on
your behalf.
26
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
αἰτήσεσθε
καὶ
οὐ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ἐγὼ
ἐρωτήσω
τὸν
Πατέρα
περὶ
ὑμῶν
27
For
the
Father
Himself
loves
you,
because
you
have loved
Me
and
have believed
that
I
came
from
God.
27
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Πατὴρ
φιλεῖ
ὑμᾶς
ὅτι
ὑμεῖς
ἐμὲ
πεφιλήκατε
καὶ
πεπιστεύκατε
ὅτι
ἐγὼ
παρὰ
τοῦ
Θεοῦ
ἐξῆλθον
28
I came
from
the
Father
and
entered
the
world.
In turn,
I will leave
the
world
and
go
to
the
Father.”
28
ἐξῆλθον
ἐκ
τοῦ
Πατρὸς
καὶ
ἐλήλυθα
εἰς
τὸν
κόσμον
πάλιν
ἀφίημι
τὸν
κόσμον
καὶ
πορεύομαι
πρὸς
τὸν
Πατέρα
29
His
disciples
said,
“See,
now
You are speaking
plainly
and
without
figures of speech.
29
Λέγουσιν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
Ἴδε
νῦν
ἐν
παρρησίᾳ
λαλεῖς
καὶ
παροιμίαν
οὐδεμίαν
λέγεις
30
Now
we understand
that
You know
all things
and that
You have
no
need
for
anyone
to question
You.
Because of
this,
we believe
that
You came
from
God.”
30
νῦν
οἴδαμεν
ὅτι
οἶδας
πάντα
καὶ
οὐ
χρείαν
ἔχεις
ἵνα
τίς
σε
ἐρωτᾷ
ἐν
τούτῳ
πιστεύομεν
ὅτι
ἀπὸ
Θεοῦ
ἐξῆλθες
31
“Do you finally believe?”
Jesus
replied.
31
Ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
Ἰησοῦς
Ἄρτι
πιστεύετε
32
“Look,
an hour
is coming
and
has already come
when
you will be scattered,
each
to
[his]
own [home],
{and} you will leave
Me
all alone.
Yet
I am
not
alone,
because
the
Father
is
with
Me.
32
ἰδοὺ
ἔρχεται
ὥρα
καὶ
ἐλήλυθεν
ἵνα
σκορπισθῆτε
ἕκαστος
εἰς
τὰ
ἴδια
κἀμὲ
μόνον
ἀφῆτε
καὶ
οὐκ
εἰμὶ
μόνος
ὅτι
ὁ
Πατὴρ
μετ’
ἐμοῦ
ἐστιν
33
I have told
you
these things
so that
in
Me
you may have
peace.
In
the
world
you will have
tribulation.
But
take courage;
I
have overcome
the
world!”
33
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ἐν
ἐμοὶ
εἰρήνην
ἔχητε
ἐν
τῷ
κόσμῳ
θλῖψιν
ἔχετε
ἀλλὰ
θαρσεῖτε
ἐγὼ
νενίκηκα
τὸν
κόσμον
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub