Bible
>
Romans
> Romans 2
◄
Romans 2
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
You
therefore
have no excuse,
[you]
who
pass judgment [on another].
For
on
whatever grounds
you judge
the
other,
you are condemning
yourself,
because
[you who]
pass judgment
do
the
same things.
1
Διὸ
ἀναπολόγητος
εἶ
ὦ
ἄνθρωπε
πᾶς
ὁ
κρίνων
ἐν
ᾧ
γὰρ
κρίνεις
τὸν
ἕτερον
σεαυτὸν
κατακρίνεις
τὰ
γὰρ
αὐτὰ
πράσσεις
ὁ
κρίνων
2
And
we know
that
God’s
judgment
against
those who
do
such things
is
based on
truth.
2
οἴδαμεν
δὲ
ὅτι
τὸ
κρίμα
τοῦ
Θεοῦ
ἐστιν
κατὰ
ἀλήθειαν
ἐπὶ
τοὺς
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντας
3
[So when]
[you],
O
man,
pass judgment on
[others],
yet
do
the same things,
do you think
you
will escape
God’s
judgment?
3
λογίζῃ
δὲ
τοῦτο
ὦ
ἄνθρωπε
ὁ
κρίνων
τοὺς
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντας
καὶ
ποιῶν
αὐτά
ὅτι
σὺ
ἐκφεύξῃ
τὸ
κρίμα
τοῦ
Θεοῦ
4
Or
do you disregard
the
riches
of
His
kindness,
tolerance,
and
patience,
not realizing
that
God’s
kindness
leads
you
to
repentance?
4
ἢ
τοῦ
πλούτου
τῆς
χρηστότητος
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ἀνοχῆς
καὶ
τῆς
μακροθυμίας
καταφρονεῖς
ἀγνοῶν
ὅτι
τὸ
χρηστὸν
τοῦ
Θεοῦ
εἰς
μετάνοιάν
σε
ἄγει
5
But
because of
your
hard
and
unrepentant
heart,
you are storing up
wrath
against yourself
for
[the] day
of wrath,
[when]
God’s
righteous judgment
will be revealed.
5
Κατὰ
δὲ
τὴν
σκληρότητά
σου
καὶ
ἀμετανόητον
καρδίαν
θησαυρίζεις
σεαυτῷ
ὀργὴν
ἐν
ἡμέρᾳ
ὀργῆς
καὶ
ἀποκαλύψεως
δικαιοκρισίας
τοῦ
Θεοῦ
6
[God]
“will repay
each one
according to
his
deeds.”
6
ὃς
Ἀποδώσει
ἑκάστῳ
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
7
To those who
by
perseverance
in doing
good
seek
glory,
honor,
and
immortality,
[He will give] eternal
life.
7
τοῖς
μὲν
καθ’
ὑπομονὴν
ἔργου
ἀγαθοῦ
δόξαν
καὶ
τιμὴν
καὶ
ἀφθαρσίαν
ζητοῦσιν
ζωὴν
αἰώνιον
8
But
for those who
[are] self-seeking
and
who reject
the
truth
and
follow
wickedness,
[there will be] wrath
and
anger.
8
τοῖς
δὲ
ἐξ
ἐριθείας
καὶ
ἀπειθοῦσι
τῇ
ἀληθείᾳ
πειθομένοις
δὲ
τῇ
ἀδικίᾳ
ὀργὴ
καὶ
θυμός
9
[There will be] trouble
and
distress
for
every
human
being
who
does
evil,
first
for the Jew,
then
for the Greek;
9
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία
ἐπὶ
πᾶσαν
ψυχὴν
ἀνθρώπου
τοῦ
κατεργαζομένου
τὸ
κακόν
Ἰουδαίου
τε
πρῶτον
καὶ
Ἕλληνος
10
but
glory,
honor,
and
peace
for everyone
who
does
good,
first
for the Jew,
then
for the Greek.
10
δόξα
δὲ
καὶ
τιμὴ
καὶ
εἰρήνη
παντὶ
τῷ
ἐργαζομένῳ
τὸ
ἀγαθόν
Ἰουδαίῳ
τε
πρῶτον
καὶ
Ἕλληνι
11
For
God
does not show
favoritism.
11
οὐ
γάρ
ἐστιν
προσωπολημψία
παρὰ
τῷ
Θεῷ
12
All who
sin
apart from the Law
will also perish
apart from the Law,
and
all who
sin
under
[the] Law
will be judged
by
[the] Law.
12
Ὅσοι
γὰρ
ἀνόμως
ἥμαρτον
ἀνόμως
καὶ
ἀπολοῦνται
καὶ
ὅσοι
ἐν
νόμῳ
ἥμαρτον
διὰ
νόμου
κριθήσονται
13
For [it is]
not
the
hearers
of [the] Law
[who are] righteous
before
God,
but [it is]
the
doers
of [the] Law
[who] will be declared righteous.
13
οὐ
γὰρ
οἱ
ἀκροαταὶ
νόμου
δίκαιοι
παρὰ
τῷ
Θεῷ
ἀλλ’
οἱ
ποιηταὶ
νόμου
δικαιωθήσονται
14
Indeed,
when
Gentiles,
who
do not have
[the] Law,
do
by nature
what
the
Law [requires],
they are
a law
to themselves,
[even though] they
do not have
[the] Law,
14
Ὅταν
γὰρ
ἔθνη
τὰ
μὴ
νόμον
ἔχοντα
φύσει
τὰ
τοῦ
νόμου
ποιῶσιν
οὗτοι
νόμον
μὴ
ἔχοντες
ἑαυτοῖς
εἰσιν
νόμος
15
[since] they
show [that]
the
work
of the
Law
is written
on
their
hearts,
their
consciences
also
bearing witness,
[and] their
thoughts
either
accusing
or
defending [them].
15
οἵτινες
ἐνδείκνυνται
τὸ
ἔργον
τοῦ
νόμου
γραπτὸν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
συμμαρτυρούσης
αὐτῶν
τῆς
συνειδήσεως
καὶ
μεταξὺ
ἀλλήλων
τῶν
λογισμῶν
κατηγορούντων
ἢ
καὶ
ἀπολογουμένων
16
[ This will come to pass ] on
that
day
when
God
will judge
men’s
secrets
through
Christ
Jesus,
as proclaimed by
my
gospel.
16
ἐν
〈ᾗ〉
ἡμέρᾳ
‹ὅτε›
κρίνει
ὁ
Θεὸς
τὰ
κρυπτὰ
τῶν
ἀνθρώπων
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
διὰ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
17
Now
you,
if
you call [yourself]
a Jew;
[if you]
rely on
[the] Law
and
boast
in
God;
17
Εἰ
δὲ
σὺ
Ἰουδαῖος
ἐπονομάζῃ
καὶ
ἐπαναπαύῃ
νόμῳ
καὶ
καυχᾶσαι
ἐν
Θεῷ
18
[if you]
know
[His]
will
and
approve
of what
is superior
because you are instructed
by
the
Law;
18
καὶ
γινώσκεις
τὸ
θέλημα
καὶ
δοκιμάζεις
τὰ
διαφέροντα
κατηχούμενος
ἐκ
τοῦ
νόμου
19
[if you]
are convinced [that]
you
are
a guide
for [the] blind,
a light
for those
in
darkness,
19
πέποιθάς
τε
σεαυτὸν
ὁδηγὸν
εἶναι
τυφλῶν
φῶς
τῶν
ἐν
σκότει
20
an instructor
of [the] foolish,
a teacher
of infants,
[because] you have
in
the
Law
the
embodiment
of knowledge
and
truth—
20
παιδευτὴν
ἀφρόνων
διδάσκαλον
νηπίων
ἔχοντα
τὴν
μόρφωσιν
τῆς
γνώσεως
καὶ
τῆς
ἀληθείας
ἐν
τῷ
νόμῳ
21
{you,} then,
who
teach
others,
do you not teach
yourself?
You who
preach
against
stealing,
do you steal?
21
ὁ
οὖν
διδάσκων
ἕτερον
σεαυτὸν
οὐ
διδάσκεις
ὁ
κηρύσσων
μὴ
κλέπτειν
κλέπτεις
22
You who
forbid
adultery,
do you commit adultery?
You who
abhor
idols,
do you rob temples?
22
ὁ
λέγων
μὴ
μοιχεύειν
μοιχεύεις
ὁ
βδελυσσόμενος
τὰ
εἴδωλα
ἱεροσυλεῖς
23
You who
boast
in
[the] Law,
do you dishonor
God
by
breaking
the
Law?
23
ὃς
ἐν
νόμῳ
καυχᾶσαι
διὰ
τῆς
παραβάσεως
τοῦ
νόμου
τὸν
Θεὸν
ἀτιμάζεις
24
As
it is written:
“God’s
name
is blasphemed
among
the
Gentiles
because of
you.”
24
τὸ
γὰρ
Ὄνομα
τοῦ
Θεοῦ
δι’
ὑμᾶς
βλασφημεῖται
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
καθὼς
γέγραπται
25
Circumcision
has value
if
you observe
[the] Law,
but
if
you
break
[the] Law,
your
circumcision
has become
uncircumcision.
25
Περιτομὴ
μὲν
γὰρ
ὠφελεῖ
ἐὰν
νόμον
πράσσῃς
ἐὰν
δὲ
παραβάτης
νόμου
ᾖς
ἡ
περιτομή
σου
ἀκροβυστία
γέγονεν
26
If
a man who is not circumcised
keeps
the
requirements
of the
Law,
{will} not
his
uncircumcision
be regarded
as
circumcision?
26
ἐὰν
οὖν
ἡ
ἀκροβυστία
τὰ
δικαιώματα
τοῦ
νόμου
φυλάσσῃ
οὐχ
ἡ
ἀκροβυστία
αὐτοῦ
εἰς
περιτομὴν
λογισθήσεται
27
The [one who is]
physically
uncircumcised
[yet] keeps
the
Law
will condemn
you
who,
[even though you have]
[the] written code
and
circumcision,
[are] a lawbreaker.
27
καὶ
κρινεῖ
ἡ
ἐκ
φύσεως
ἀκροβυστία
τὸν
νόμον
τελοῦσα
σὲ
τὸν
διὰ
γράμματος
καὶ
περιτομῆς
παραβάτην
νόμου
28
A [man]
is
not
a Jew
[ because he is one ]
outwardly,
nor
[is] circumcision
[ only ] outward
[and]
physical.
28
Οὐ
γὰρ
ὁ
ἐν
τῷ
φανερῷ
Ἰουδαῖός
ἐστιν
οὐδὲ
ἡ
ἐν
τῷ
φανερῷ
ἐν
σαρκὶ
περιτομή
29
No,
a man [is]
a Jew
[ because he is one ]
inwardly,
and
circumcision [is a matter]
of the heart,
by
[the] Spirit,
not
by the written code.
[Such a man’s]
praise
[does] not [come]
from
men,
but
from
God.
29
ἀλλ’
ὁ
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
Ἰουδαῖος
καὶ
περιτομὴ
καρδίας
ἐν
πνεύματι
οὐ
γράμματι
οὗ
ὁ
ἔπαινος
οὐκ
ἐξ
ἀνθρώπων
ἀλλ’
ἐκ
τοῦ
Θεοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub