Bible
>
Matthew
> Matthew 17
◄
Matthew 17
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
After
six
days
Jesus
took with [Him]
Peter,
James,
and
John
the
brother
of [James],
and
led them up
a high
mountain
by
themselves.
1
Καὶ
μεθ’
ἡμέρας
ἓξ
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
Ἰωάννην
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ’
ἰδίαν
2
[There]
He was transfigured
before
them.
His
face
shone
like
the
sun,
and
His
clothes
became
as white
as
the
light.
2
καὶ
μετεμορφώθη
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
καὶ
ἔλαμψεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ὡς
ὁ
ἥλιος
τὰ
δὲ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐγένετο
λευκὰ
ὡς
τὸ
φῶς
3
Suddenly
Moses
and
Elijah
appeared
before them,
talking
with
[Jesus].
3
Καὶ
ἰδοὺ
ὤφθη
αὐτοῖς
Μωϋσῆς
καὶ
Ἠλίας
συλλαλοῦντες*
μετ’
αὐτοῦ
4
Peter
said
to Jesus,
“Lord,
it is
good
for us
to be
here.
If
You wish,
I will put up
three
shelters:
one
for You,
one
for Moses,
and
one
for Elijah.”
4
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
τῷ
Ἰησοῦ
Κύριε
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι
εἰ
θέλεις
ποιήσω
ὧδε
τρεῖς
σκηνάς
σοὶ
μίαν
καὶ
Μωϋσεῖ
μίαν
καὶ
Ἠλίᾳ
μίαν
5
While
[Peter]
was {still} speaking,
a bright
cloud
enveloped
them,
and
a voice
from
the
cloud
said,
“This
is
My
beloved
Son,
in
whom
I am well pleased.
Listen
to Him!”
5
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἰδοὺ
νεφέλη
φωτεινὴ
ἐπεσκίασεν
αὐτούς
καὶ
ἰδοὺ
φωνὴ
ἐκ
τῆς
νεφέλης
λέγουσα
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός
ἐν
ᾧ
εὐδόκησα
ἀκούετε
αὐτοῦ
6
When
the
disciples
heard [this],
they fell
facedown
in terror.
6
καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
μαθηταὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα
7
Then
Jesus
came over
and
touched
them.
“Get up,”
He said.
“Do not be afraid.”
7
Καὶ
προσῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἁψάμενος
αὐτῶν
εἶπεν
Ἐγέρθητε
καὶ
μὴ
φοβεῖσθε
8
And when
they looked up,
they saw
no one
but
Jesus.
8
ἐπάραντες
δὲ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
οὐδένα
εἶδον
εἰ
μὴ
αὐτὸν
Ἰησοῦν
μόνον
9
As
they
were coming down
the
mountain,
Jesus
instructed
them,
“Do not tell anyone
[about this]
vision
until
the
Son
of Man
has been raised
from
[the] dead.”
9
Καὶ
καταβαινόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
ἐνετείλατο
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων
Μηδενὶ
εἴπητε
τὸ
ὅραμα
ἕως
οὗ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
νεκρῶν
ἐγερθῇ
10
The
disciples
asked
Him,
“Why
then
{do} the
scribes
say
that
Elijah
must
come
first?”
10
Καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες
Τί
οὖν
οἱ
γραμματεῖς
λέγουσιν
ὅτι
Ἠλίαν
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον
11
[Jesus] replied,
“Elijah
{does} indeed
come,
and
he will restore
all things.
11
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Ἠλίας
μὲν
ἔρχεται
καὶ
ἀποκαταστήσει
πάντα
12
But
I tell
you
that
Elijah
{has} already
come,
and
they did not recognize
him,
but
have done
to
him
whatever
they wished.
In the same way,
the
Son
of Man
will
suffer
at their hands.”
12
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
Ἠλίας
ἤδη
ἦλθεν
καὶ
οὐκ
ἐπέγνωσαν
αὐτὸν
ἀλλὰ*
ἐποίησαν
ἐν
αὐτῷ
ὅσα
ἠθέλησαν
οὕτως
καὶ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
μέλλει
πάσχειν
ὑπ’
αὐτῶν
13
Then
the
disciples
understood
that
He was speaking
to them
about
John
the
Baptist.
13
τότε
συνῆκαν
οἱ
μαθηταὶ
ὅτι
περὶ
Ἰωάννου
τοῦ
Βαπτιστοῦ
εἶπεν
αὐτοῖς
14
When
they came
to
the
crowd,
a man
came up
to [Jesus]
[and] knelt before
Him.
14
Καὶ
ἐλθόντων
πρὸς
τὸν
ὄχλον
προσῆλθεν
αὐτῷ
ἄνθρωπος
γονυπετῶν
αὐτὸν
15
“Lord,
have mercy on
my
son,”
he said.
“He has seizures
and
is suffering
terribly.
He often falls
into
the
fire
[or]
into
the
water.
15
καὶ
λέγων
Κύριε
ἐλέησόν
μου
τὸν
υἱόν
ὅτι
σεληνιάζεται
καὶ
κακῶς
πάσχει*
πολλάκις
γὰρ
πίπτει
εἰς
τὸ
πῦρ
καὶ
πολλάκις
εἰς
τὸ
ὕδωρ
16
I brought
him
to
Your
disciples,
but
they could
not
heal
him.”
16
καὶ
προσήνεγκα
αὐτὸν
τοῖς
μαθηταῖς
σου
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν
αὐτὸν
θεραπεῦσαι
17
“O
unbelieving
and
perverse
generation!”
Jesus
replied.
“How long
must I remain
with
you?
How long
must I put up with
you?
Bring
[the boy]
here
to Me.”
17
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη
ἕως
πότε
μεθ’
ὑμῶν
ἔσομαι
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν
φέρετέ
μοι
αὐτὸν
ὧδε
18
Then
Jesus
rebuked
[the demon],
and
[it]
came out
of
[the boy],
and
[he]
was healed
from
that
moment.
18
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἐξῆλθεν
ἀπ’
αὐτοῦ
τὸ
δαιμόνιον
καὶ
ἐθεραπεύθη
ὁ
παῖς
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης
19
Afterward
the
disciples
came
to Jesus
privately
[and] asked,
“Why
couldn’t
we
drive it out?”
19
Τότε
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
τῷ
Ἰησοῦ
κατ’
ἰδίαν
εἶπον
Διὰ
τί
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό
20
“Because
you
[have] so little faith,”
He answered.
“For
truly
I tell
you,
if
you have
faith
the size of
a mustard
seed,
you can say
to this
mountain,
‘Move
from here
to there,’
and
it will move.
Nothing
will be impossible
for you.”
20
Ὁ
δὲ
λέγει
αὐτοῖς
Διὰ
τὴν
ὀλιγοπιστίαν
ὑμῶν
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
ἐὰν
ἔχητε
πίστιν
ὡς
κόκκον
σινάπεως
ἐρεῖτε
τῷ
ὄρει
τούτῳ
Μετάβα
ἔνθεν
ἐκεῖ
καὶ
μεταβήσεται
καὶ
οὐδὲν
ἀδυνατήσει
ὑμῖν
21
But
this
kind
does not go out,
except
by
prayer
and
fasting.
21
⧼Tοῦτο
δὲ
τὸ
γένος
οὐκ
ἐκπορεύεται
εἰ
μὴ
ἐν
προσευχῇ
καὶ
νηστείᾳ⧽
22
When
they
gathered together
in
Galilee,
Jesus
told
them,
“The
Son
of Man
is going
to be betrayed
into
[the] hands
of men.
22
Συστρεφομένων
δὲ
αὐτῶν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Μέλλει
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοσθαι
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων
23
They will kill
Him,
and
on the
third
day
He will be raised [to life].”
And
[the disciples] were deeply grieved.
23
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν
καὶ
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἐγερθήσεται
καὶ
ἐλυπήθησαν
σφόδρα
24
After
they
had arrived
in
Capernaum,
the
collectors
of the
two-drachma [tax]
came
to Peter
and
asked,
“{Does} your
Teacher
pay
the
two drachmas?”
24
Ἐλθόντων
δὲ
αὐτῶν
εἰς
Καφαρναοὺμ
προσῆλθον
οἱ
τὰ
δίδραχμα
λαμβάνοντες
τῷ
Πέτρῳ
καὶ
εἶπαν
Ὁ
διδάσκαλος
ὑμῶν
οὐ
τελεῖ
‹τὰ›
δίδραχμα
25
“Yes,”
he answered.
When
[Peter] entered
the
house,
Jesus
preempted
him.
“What
do you think,
Simon?”
He asked.
“From
whom
{do} the
kings
of the
earth
collect
customs
[and]
taxes:
from
their
[own]
sons,
or
from
others?”
25
Λέγει
Ναί
Καὶ
ἐλθόντα
εἰς
τὴν
οἰκίαν
προέφθασεν
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων
Τί
σοι
δοκεῖ
Σίμων
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
ἀπὸ
τίνων
λαμβάνουσιν
τέλη
ἢ
κῆνσον
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
αὐτῶν
ἢ
ἀπὸ
τῶν
ἀλλοτρίων
26
“From
others,”
[Peter] answered.
“Then
the
sons
are
exempt,”
Jesus
declared.
26
Εἰπόντος
δέ
Ἀπὸ
τῶν
ἀλλοτρίων
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἄρα¦Γε
ἐλεύθεροί
εἰσιν
οἱ
υἱοί
27
“But
so that
we may not offend
them,
go
to
the sea,
cast
a hook,
and
take
the
first
fish
you catch.
When
you open
its
mouth,
you will find
a four-drachma coin.
Take [it]
[and]
give [it]
to them
for
you
and
Me.”
27
ἵνα
δὲ
μὴ
σκανδαλίσωμεν
αὐτούς
πορευθεὶς
εἰς
θάλασσαν
βάλε
ἄγκιστρον
καὶ
τὸν
ἀναβάντα
πρῶτον
ἰχθὺν
ἆρον
καὶ
ἀνοίξας
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
εὑρήσεις
στατῆρα
ἐκεῖνον
λαβὼν
δὸς
αὐτοῖς
ἀντὶ
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub