1 Corinthians 15
Parallel Study Bible STU ▾ 
English Study BibleGreek Study Bible
1Now, brothers, I want to remind you [of] the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm. 1Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν καὶ παρελάβετε ἐν καὶ ἑστήκατε
2By [this gospel] you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. 2δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε
3For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures, 3Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις καὶ παρέλαβον ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς
4that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures, 4καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς
5and that He appeared to Cephas [and] then to the Twelve. 5καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα
6After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. 6ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν
7Then He appeared to James, then to all the apostles. 7ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν
8And last of all He appeared to me also, as to [one] of untimely birth. 8ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί
9For I am the least of the apostles [and] am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 9Ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
10But [by the] grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them— yet not I, but the grace of God that [was] with me. 10χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι εἰμι καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ Θεοῦ ‹ἡ› σὺν ἐμοί
11Whether, then, [it was] I or they, this is what we preach, and this is what you believed. 11εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε
12But if it is preached that Christ has been raised from [the] dead, how {can} some of you say that there is no resurrection of [the] dead? 12Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν
13If there is no resurrection of [the] dead, [then] not even Christ has been raised. 13εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
14And if Christ has not been raised, our preaching [is] worthless, and [so is] your faith. 14εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ καὶ πίστις ὑμῶν
15In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ {from the dead}, [but] He did not raise [Him] if in fact [the] dead are not raised. 15εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται
16For if [the] dead are not raised, then not even Christ has been raised. 16Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται
17And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins. 17εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται ματαία πίστις ὑμῶν (ἐστίν) ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
18Then those also {who} have fallen asleep in Christ have perished. 18ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο
19If our hope in Christ [is] for this life alone, we are to be pitied more than all men. 19εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν
20But Christ {has} indeed been raised from [the] dead, [the] firstfruits of those who have fallen asleep. 20Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων
21For since death [came] through a man, [the] resurrection of [the] dead [comes] also through a man. 21ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν
22For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. 22ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται
23But each in [his] own turn: Christ [the] firstfruits; then at His coming, those who belong to [Him]. 23Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
24Then the end [will come], when He hands over the kingdom to God [the] Father after He has destroyed all dominion, authority, and power. 24εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ* τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν
25For He must reign until He has put all [His] enemies under His feet. 25δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
26[The] last enemy to be destroyed [is] death. 26ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος
27For “[God] has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly [does] not include the [One who] put everything under Him. 27Πάντα γὰρ Ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα
28And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things {under} Him, so that God may be all in all. 28ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα Θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν
29If [these things are] not so, what will those do who are baptized for the dead? If [the] dead are not raised at all, why are [people] baptized for them? 29Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν
30And why {do} we endanger ourselves every hour? 30τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν
31I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 31καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἀδελφοί ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν
32If I fought wild beasts in Ephesus for human [motives], what did I gain? If [the] dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” 32εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται Φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν
33{Do} not be deceived: “Bad company corrupts good character.” 33Μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί
34Sober up as you ought, and stop sinning; for some [ of you ] are ignorant of God. I say this to your shame. 34ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ
35But someone will ask, “How {are} the dead raised? With what kind of body will they come?” 35Ἀλλὰ ἐρεῖ τις Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται
36You fool! What you sow does not come to life unless it dies. 36ἄφρων σὺ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ
37And what you sow [is] not the body that will be, but [just] a seed, perhaps of wheat or something else. 37καὶ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν
38But God gives it a body as He has designed, and to each [kind] of seed [He gives] its own body. 38 δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα
39Not all flesh [is] the same: Men [have] one [kind of] flesh, animals [have] another, birds another, and fish another. 39Οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν ἄλλη δὲ ἰχθύων
40[There are] also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly [bodies] [is of] one [degree], and [the splendor] of the earthly [bodies] [is of] another. 40καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων
41[The] sun [has] one [degree of] splendor, [the] moon another, and [the] stars another; and star differs from star in splendor. 41ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ
42So [will it be] with the resurrection of the dead: What is sown [is] perishable; it is raised imperishable. 42Οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν σπείρεται ἐν φθορᾷ ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. 43σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ ἐγείρεται ἐν δόξῃ σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ ἐγείρεται ἐν δυνάμει
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body]. 44σπείρεται σῶμα ψυχικόν ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν ἔστιν καὶ πνευματικόν
45So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit. 45οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν
46The spiritual, however, [was] not first, but the natural, and then the spiritual. 46Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν
47The first man [was] of the dust of [the] earth, the second man from heaven. 47 πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ
48As [was] the earthly [man], so also [are] those who are of the earth; and as [is] the heavenly [man], so also [are] those who are of heaven. 48οἷος χοϊκός τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί καὶ οἷος ἐπουράνιος τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι
49And just as we have borne the likeness of the earthly [man], so also shall we bear the likeness of the heavenly [man]. 49καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου
50Now I declare [to you], brothers, that flesh and blood cannot inherit [the] kingdom of God, nor {does} the perishable inherit the imperishable. 50Τοῦτο δέ φημι ἀδελφοί ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
51Listen, I tell you a mystery: {We will} not all sleep, but we will all be changed— 51Ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed. 52ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα
53For the perishable must be clothed with [the] imperishable, and the mortal [with] immortality. 53δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν
54When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal [with] immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.” 54Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται (τὴν) ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος
55“Where, O death, [is] your victory? Where, O death, [is] your sting?” 55Ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον
56The sting of death [is] sin, and the power of sin [is] the Law. 56Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἁμαρτία δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας νόμος
57But thanks [be] to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ! 57τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast [and] immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in [the] Lord is not in vain. 58Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ
Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.

Section Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission

Bible Hub
1 Corinthians 14
Top of Page
Top of Page