Bible
>
Mark
> Mark 7
◄
Mark 7
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
the
Pharisees
and
some
of the
scribes
who had come
from
Jerusalem
gathered around
[Jesus],
1
Καὶ
συνάγονται
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καί
τινες
τῶν
γραμματέων
ἐλθόντες
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
2
and
they saw
some
of
His
disciples
eating
[with] hands
[that were] defiled—
that
is,
unwashed.
2
καὶ
ἰδόντες
τινὰς
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ὅτι
κοιναῖς
χερσίν
τοῦτ’
ἔστιν
ἀνίπτοις
ἐσθίουσιν
τοὺς
ἄρτους
3
Now
in holding
to the
tradition
of the
elders,
the
Pharisees
and
all
the
Jews
{do} not
eat
until
they wash
[their]
hands
ceremonially.
3
Οἱ
γὰρ
Φαρισαῖοι
καὶ
πάντες
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἐὰν
μὴ
πυγμῇ
νίψωνται
τὰς
χεῖρας
οὐκ
ἐσθίουσιν
κρατοῦντες
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων
4
And
[on returning] from
the market,
they do not eat
unless
they wash.
And
there are
many
other
traditions for them
to observe,
[including] the washing
of cups,
pitchers,
kettles,
and
couches for dining.
4
καὶ
ἀπ’
ἀγορᾶς
ἐὰν
μὴ
βαπτίσωνται*
οὐκ
ἐσθίουσιν
καὶ
ἄλλα
πολλά
ἐστιν
ἃ
παρέλαβον
κρατεῖν
βαπτισμοὺς
ποτηρίων
καὶ
ξεστῶν
καὶ
χαλκίων
‹καὶ
κλινῶν›
5
So
the
Pharisees
and
scribes
questioned
[Jesus]:
“Why
{do} Your
disciples
not
live
according to
the
tradition
of the
elders?
Instead,
they eat
with defiled
hands.”
5
Καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
Διὰ
τί
οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ
μαθηταί
σου
κατὰ
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων
ἀλλὰ
κοιναῖς
χερσὶν
ἐσθίουσιν
τὸν
ἄρτον
6
Jesus answered
them,
“Isaiah
prophesied
correctly
about
you
hypocrites,
as
it is written:
‘These
people
honor
Me
with [their]
lips,
but
their
hearts
are
far
from
Me.
6
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Καλῶς
ἐπροφήτευσεν
Ἠσαΐας
περὶ
ὑμῶν
τῶν
ὑποκριτῶν
ὡς
γέγραπται
ὅτι
Οὗτος
ὁ
λαὸς
τοῖς
χείλεσίν
με
τιμᾷ
Ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ’
ἐμοῦ
7
They worship
Me
in vain;
they teach
[as] doctrine
[the] precepts
of men.’
7
Μάτην
δὲ
σέβονταί
με
Διδάσκοντες
διδασκαλίας
ἐντάλματα
ἀνθρώπων
8
You have disregarded
the
commandment
of God
to keep
the
tradition
of men.”
8
Ἀφέντες
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
Θεοῦ
κρατεῖτε
τὴν
παράδοσιν
τῶν
ἀνθρώπων
⧼βαπτισμοὺς
ξεστῶν
καὶ
ποτηρίων
καὶ
ἄλλα
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλὰ
ποιεῖτε⧽
9
He went on to say,
“You neatly set aside
the
commandment
of God
to
maintain
your
[own]
tradition.
9
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Καλῶς
ἀθετεῖτε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
Θεοῦ
ἵνα
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν
τηρήσητε
10
For
Moses
said,
‘Honor
your
father
and
your
mother,’
and,
‘Whoever
curses
[his] father
or
mother
must be put to death.’
10
Μωϋσῆς
γὰρ
εἶπεν
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
σου
καί
Ὁ
κακολογῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
θανάτῳ
τελευτάτω
11
But
you
say that
if
a man
says
to [his]
father
or
mother,
‘Whatever
you would have received
from
me
[is] Corban’
(that
is,
a gift committed to God),
11
ὑμεῖς
δὲ
λέγετε
Ἐὰν
εἴπῃ
ἄνθρωπος
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί
Κορβᾶν
ὅ
ἐστιν
Δῶρον
Ὃ
ἐὰν
ἐξ
ἐμοῦ
ὠφεληθῇς
12
he [is]
no longer
permitted
to do
anything
for his
father
or
mother.
12
οὐκέτι
ἀφίετε
αὐτὸν
οὐδὲν
ποιῆσαι
τῷ
πατρὶ
ἢ
τῇ
μητρί
13
[Thus] you nullify
the
word
of God
by
[the]
tradition
you have handed down.
And
you do
so
in many
such [matters].”
13
ἀκυροῦντες
τὸν
λόγον
τοῦ
Θεοῦ
τῇ
παραδόσει
ὑμῶν
ᾗ
παρεδώκατε
καὶ
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλὰ
ποιεῖτε
14
Once again
[Jesus] called
the
crowd [to Him]
[and] said,
“All of you,
listen to
Me
and
understand:
14
Καὶ
προσκαλεσάμενος
πάλιν
τὸν
ὄχλον
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Ἀκούσατέ
μου
πάντες
καὶ
σύνετε
15
Nothing
that enters
a
man
from the outside
can
defile
him;
but
the things
that come
out of
a
man,
these are
what
defile
[him].”
15
οὐδέν
ἐστιν
ἔξωθεν
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰσπορευόμενον
εἰς
αὐτὸν
ὃ
δύναται
κοινῶσαι
αὐτόν
ἀλλὰ
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκπορευόμενά
ἐστιν
τὰ
κοινοῦντα
τὸν
ἄνθρωπον
16
If
anyone
has
ears
to hear,
let him hear.
16
⧼Εἴ
τις
ἔχει
ὦτα
ἀκούειν
ἀκουέτω⧽
17
After
[Jesus] had left
the
crowd
[and gone] into
[the] house,
His
disciples
inquired about
the
parable.
17
Καὶ
ὅτε
εἰσῆλθεν
εἰς
οἶκον
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
ἐπηρώτων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
τὴν
παραβολήν
18
“Are
you
still
so
dull?”
He asked.
“Do you not understand?
Nothing
that
enters
a
man
from the outside
can
defile
him,
18
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
ἀσύνετοί
ἐστε
οὐ
νοεῖτε
ὅτι
πᾶν
τὸ
ἔξωθεν
εἰσπορευόμενον
εἰς
τὸν
ἄνθρωπον
οὐ
δύναται
αὐτὸν
κοινῶσαι
19
because
it does not enter
his
heart,
but
[it goes] into
the
stomach
and then
is eliminated.”
([Thus] all
foods
are clean.)
19
ὅτι
οὐκ
εἰσπορεύεται
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
καρδίαν
ἀλλ’
εἰς
τὴν
κοιλίαν
καὶ
εἰς
τὸν
ἀφεδρῶνα
ἐκπορεύεται
καθαρίζων
πάντα
τὰ
βρώματα
20
He continued:
“What
comes
out of
a
man,
that [is what]
defiles
[him].
20
Ἔλεγεν
δὲ
ὅτι
Τὸ
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκπορευόμενον
ἐκεῖνο
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον
21
For
from
within
the
hearts
of men
come
evil
thoughts,
sexual immorality,
theft,
murder,
adultery,
21
ἔσωθεν
γὰρ
ἐκ
τῆς
καρδίας
τῶν
ἀνθρώπων
οἱ
διαλογισμοὶ
οἱ
κακοὶ
ἐκπορεύονται
πορνεῖαι
κλοπαί
φόνοι
μοιχεῖαι
22
greed,
wickedness,
deceit,
debauchery,
envy,
slander,
arrogance,
[and] foolishness.
22
πλεονεξίαι
πονηρίαι
δόλος
ἀσέλγεια
ὀφθαλμὸς
πονηρός
βλασφημία
ὑπερηφανία
ἀφροσύνη
23
All
these
evils
come
from within,
and
[these are what] defile
a
man.”
23
πάντα
ταῦτα
τὰ
πονηρὰ
ἔσωθεν
ἐκπορεύεται
καὶ
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον
24
[Jesus] left
that place
[and] went
to
the
region
of Tyre.
Not wanting anyone
to know [He was there],
He entered
[a] house,
but
was unable
to escape their notice.
24
Ἐκεῖθεν
δὲ
ἀναστὰς
ἀπῆλθεν
εἰς
τὰ
ὅρια
Τύρου
(καὶ
Σιδῶνος)
Καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
οἰκίαν
οὐδένα
ἤθελεν
γνῶναι
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθη*
λαθεῖν
25
Instead,
a woman
whose
little daughter
had
[an] unclean
spirit
soon
heard
about
Jesus,
[and] she came
[and] fell
at
His
feet.
25
ἀλλ’
εὐθὺς
ἀκούσασα
γυνὴ
περὶ
αὐτοῦ
ἧς
εἶχεν
τὸ
θυγάτριον
αὐτῆς
πνεῦμα
ἀκάθαρτον
ἐλθοῦσα
προσέπεσεν
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
26
Now
she was
a Greek
woman
of
Syrophoenician
origin,
and
she kept asking
[Jesus]
to drive
the
demon
out of
her
daughter.
26
ἡ
δὲ
γυνὴ
ἦν
Ἑλληνίς
Συροφοινίκισσα
τῷ
γένει
καὶ
ἠρώτα
αὐτὸν
ἵνα
τὸ
δαιμόνιον
ἐκβάλῃ
ἐκ
τῆς
θυγατρὸς
αὐτῆς
27
“First
let
the
children
have their fill,”
He said.
“For
it is
not
right
to take
the
children’s
bread
and
toss [it]
to the
dogs.”
27
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτῇ
Ἄφες
πρῶτον
χορτασθῆναι
τὰ
τέκνα
οὐ
γάρ
ἐστιν
καλόν
λαβεῖν
τὸν
ἄρτον
τῶν
τέκνων
καὶ
τοῖς
κυναρίοις
βαλεῖν
28
“Yes,
Lord,”
she replied,
“even
the
dogs
under
the
table
eat
the
children’s
crumbs.”
28
Ἡ
δὲ
ἀπεκρίθη
καὶ
λέγει
αὐτῷ
〈Ναί〉
Κύριε
καὶ
τὰ
κυνάρια
ὑποκάτω
τῆς
τραπέζης
ἐσθίουσιν
ἀπὸ
τῶν
ψιχίων
τῶν
παιδίων
29
Then
[Jesus] told
her,
“Because of
this
answer,
you may go.
The
demon
has left
your
daughter.”
29
Καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Διὰ
τοῦτον
τὸν
λόγον
ὕπαγε
ἐξελήλυθεν
ἐκ
τῆς
θυγατρός
σου
τὸ
δαιμόνιον
30
And
she went
home
[and] found
[her]
child
lying
on
the
bed,
and
the
demon
was gone.
30
καὶ
ἀπελθοῦσα
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς
εὗρεν
τὸ
παιδίον
βεβλημένον
ἐπὶ
τὴν
κλίνην
καὶ
τὸ
δαιμόνιον
ἐξεληλυθός
31
Then
[Jesus] left
the
region
of Tyre
[and] went
through
Sidon
to
the
Sea
of Galilee
[and] into
the
region
of [the] Decapolis.
31
Καὶ
πάλιν
ἐξελθὼν
ἐκ
τῶν
ὁρίων
Τύρου
ἦλθεν
διὰ
Σιδῶνος
εἰς
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ὁρίων
Δεκαπόλεως
32
[Some people] brought
to Him
a man who was deaf
and
hardly able to speak,
and
they begged
[Jesus]
to place
[His]
hand
on him.
32
Καὶ
φέρουσιν
αὐτῷ
κωφὸν
καὶ
μογιλάλον
καὶ
παρακαλοῦσιν
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιθῇ
αὐτῷ
τὴν
χεῖρα
33
[So]
[Jesus] took him
aside
privately,
away from
the
crowd,
[and] put
His
fingers
into
[the man’s]
ears.
Then
He spit
[and] touched
[the man’s]
tongue.
33
Καὶ
ἀπολαβόμενος
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
κατ’
ἰδίαν
ἔβαλεν
τοὺς
δακτύλους
αὐτοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτοῦ
καὶ
πτύσας
ἥψατο
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ
34
And
looking up
to
heaven,
He sighed deeply
and
said
to him,
“Ephphatha!”
(which
means,
“Be opened!”).
34
καὶ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐστέναξεν
καὶ
λέγει
αὐτῷ
Ἐφφαθά
ὅ
ἐστιν
Διανοίχθητι
35
Immediately
[the man’s]
ears
were opened
and
his
tongue
was released,
and
he began to speak
plainly.
35
καὶ
«ἠνοίγησαν
αὐτοῦ
αἱ
ἀκοαί
καὶ»
εὐθὺς
ἐλύθη
ὁ
δεσμὸς
τῆς
γλώσσης
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλει
ὀρθῶς
36
[Jesus] ordered
them
not to tell anyone.
But
the more
He
ordered
them,
the more widely
they proclaimed [it].
36
Καὶ
διεστείλατο
αὐτοῖς
ἵνα
μηδενὶ
λέγωσιν
ὅσον
δὲ
αὐτοῖς
διεστέλλετο
αὐτοὶ
μᾶλλον
περισσότερον
ἐκήρυσσον
37
[The people] were utterly astonished
[and] said,
“He has done
all things
well!
He makes
even
the
deaf
to hear
and
the
mute
to speak!”
37
καὶ
ὑπερπερισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες
Καλῶς
πάντα
πεποίηκεν
καὶ
τοὺς
κωφοὺς
ποιεῖ
ἀκούειν
καὶ
[τοὺς]
ἀλάλους
λαλεῖν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub