Bible
>
Matthew
> Matthew 22
◄
Matthew 22
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
[Once]
again,
Jesus
spoke
to them
in
parables:
1
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
πάλιν
εἶπεν
ἐν
παραβολαῖς
αὐτοῖς
λέγων
2
“The
kingdom
of
heaven
is like
a king
who
prepared
a wedding banquet
for
his
son.
2
Ὡμοιώθη
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
ἀνθρώπῳ
βασιλεῖ
ὅστις
ἐποίησεν
γάμους
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
3
He sent
his
servants
to call
those
he had invited
to
the
banquet,
but
they refused
to come.
3
καὶ
ἀπέστειλεν
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
καλέσαι
τοὺς
κεκλημένους
εἰς
τοὺς
γάμους
καὶ
οὐκ
ἤθελον
ἐλθεῖν
4
Again,
he sent
other
servants
[and] said,
‘Tell
those who
have been invited
that
I have prepared
my
dinner.
My
oxen
and
fatlings
have been killed,
and
everything [is]
ready.
Come
to
the
wedding banquet.’
4
Πάλιν
ἀπέστειλεν
ἄλλους
δούλους
λέγων
Εἴπατε
τοῖς
κεκλημένοις
Ἰδοὺ
τὸ
ἄριστόν
μου
ἡτοίμακα
οἱ
ταῦροί
μου
καὶ
τὰ
σιτιστὰ
τεθυμένα
καὶ
πάντα
ἕτοιμα
δεῦτε
εἰς
τοὺς
γάμους
5
But
they paid no attention
[and] went away,
one
to
his
field,
and
another
to
his
business.
5
Οἱ
δὲ
ἀμελήσαντες
ἀπῆλθον
ὃς
μὲν
εἰς
τὸν
ἴδιον
ἀγρόν
ὃς
δὲ
ἐπὶ
τὴν
ἐμπορίαν
αὐτοῦ
6
The
rest
seized
his
servants,
mistreated [them],
and
killed [them].
6
οἱ
δὲ
λοιποὶ
κρατήσαντες
τοὺς
δούλους
αὐτοῦ
ὕβρισαν
καὶ
ἀπέκτειναν
7
The
king
was enraged.
He sent
his
troops
to destroy
those
murderers
and
burn
their
city.
7
Ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ὠργίσθη
καὶ
πέμψας
τὰ
στρατεύματα
αὐτοῦ
ἀπώλεσεν
τοὺς
φονεῖς
ἐκείνους
καὶ
τὴν
πόλιν
αὐτῶν
ἐνέπρησεν
8
Then
he said
to
his
servants,
‘The
wedding banquet
is
ready,
but
those
I invited
were
not
worthy.
8
τότε
λέγει
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
Ὁ
μὲν
γάμος
ἕτοιμός
ἐστιν
οἱ
δὲ
κεκλημένοι
οὐκ
ἦσαν
ἄξιοι
9
Go
therefore
to
the
crossroads
and
invite
to
the
banquet
as many as
you can find.’
9
πορεύεσθε
οὖν
ἐπὶ
τὰς
διεξόδους
τῶν
ὁδῶν
καὶ
ὅσους
ἐὰν
εὕρητε
καλέσατε
εἰς
τοὺς
γάμους
10
So
the
servants
went out
into
the
streets
[and] gathered
everyone
they could find,
both
evil
and
good,
and
the
wedding hall
was filled
with guests.
10
Καὶ
ἐξελθόντες
οἱ
δοῦλοι
ἐκεῖνοι
εἰς
τὰς
ὁδοὺς
συνήγαγον
πάντας
οὓς
εὗρον
πονηρούς
τε
καὶ
ἀγαθούς
καὶ
ἐπλήσθη
ὁ
γάμος*
ἀνακειμένων
11
But when
the
king
came in
to see
the
guests,
he spotted
a man
[who was] not
dressed
in wedding
clothes.
11
Εἰσελθὼν
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
θεάσασθαι
τοὺς
ἀνακειμένους
εἶδεν
ἐκεῖ
ἄνθρωπον
οὐκ
ἐνδεδυμένον
ἔνδυμα
γάμου
12
‘Friend,’
he asked,
‘how
did you get in
here
without
wedding
clothes?’
But
[the man] was speechless.
12
καὶ
λέγει
αὐτῷ
Ἑταῖρε
πῶς
εἰσῆλθες
ὧδε
μὴ
ἔχων
ἔνδυμα
γάμου
Ὁ
δὲ
ἐφιμώθη
13
Then
the
king
told
the
servants,
‘Tie
him
hand
and
foot
[and] throw him outside
into
the
outer
darkness,
[where] there
will be
weeping
and
gnashing
of
teeth.’
13
Τότε
ὁ
βασιλεὺς
εἶπεν
τοῖς
διακόνοις
Δήσαντες
αὐτοῦ
πόδας
καὶ
χεῖρας
ἐκβάλετε
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σκότος
τὸ
ἐξώτερον
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
14
For
many
are
called,
but
few [are]
chosen.”
14
Πολλοὶ
γάρ
εἰσιν
κλητοὶ
ὀλίγοι
δὲ
ἐκλεκτοί
15
Then
the
Pharisees
went out
[and] plotted
to trap
[Jesus]
in
His words.
15
Τότε
πορευθέντες
οἱ
Φαρισαῖοι
συμβούλιον
ἔλαβον
ὅπως
αὐτὸν
παγιδεύσωσιν
ἐν
λόγῳ
16
They sent
their
disciples
to Him
along with
the
Herodians.
“Teacher,”
they said,
“we know
that
You are
honest
and [that]
You teach
the
way
of God
in accordance with
the truth.
You
defer
to
no one,
because
You pay no attention
to
external appearance.
16
καὶ
ἀποστέλλουσιν
αὐτῷ
τοὺς
μαθητὰς
αὐτῶν
μετὰ
τῶν
Ἡρῳδιανῶν
λέγοντες*
Διδάσκαλε
οἴδαμεν
ὅτι
ἀληθὴς
εἶ
καὶ
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
Θεοῦ
ἐν
ἀληθείᾳ
διδάσκεις
καὶ
οὐ
μέλει
σοι
περὶ
οὐδενός
οὐ
γὰρ
βλέπεις
εἰς
πρόσωπον
ἀνθρώπων
17
So
tell
us
what
You
think.
Is it lawful
to pay
taxes
to Caesar,
or
not?”
17
εἰπὸν
οὖν
ἡμῖν
τί
σοι
δοκεῖ
ἔξεστιν
δοῦναι
κῆνσον
Καίσαρι
ἢ
οὔ
18
But
Jesus
was aware
of their
evil motives.
“You hypocrites!”
He said.
“Why
are you testing
Me?
18
Γνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν
εἶπεν
Τί
με
πειράζετε
ὑποκριταί
19
Show
Me
the
coin
used for
the tax.”
And
they brought
Him
a denarius.
19
ἐπιδείξατέ
μοι
τὸ
νόμισμα
τοῦ
κήνσου
Οἱ
δὲ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
δηνάριον
20
“Whose
likeness
[is] this,”
He asked,
“and
whose
inscription?”
20
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Τίνος
ἡ
εἰκὼν
αὕτη
καὶ
ἡ
ἐπιγραφή
21
“Caesar’s,”
they answered.
So
[Jesus] told
them,
“Give
to Caesar
what [is]
Caesar’s,
and
to God
what [is]
God’s.”
21
Λέγουσιν
‹αὐτῷ›
Καίσαρος
Τότε
λέγει
αὐτοῖς
Ἀπόδοτε
οὖν
τὰ
Καίσαρος
Καίσαρι
καὶ
τὰ
τοῦ
Θεοῦ
τῷ
Θεῷ
22
And
when they heard [this],
they were amazed.
So
they left
Him
[and] went away.
22
Καὶ
ἀκούσαντες
ἐθαύμασαν
καὶ
ἀφέντες
αὐτὸν
ἀπῆλθαν
23
That
[same]
day
[the] Sadducees,
who say
there is
no
resurrection,
came
to [Jesus]
and
questioned
Him.
23
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
προσῆλθον
αὐτῷ
Σαδδουκαῖοι
λέγοντες
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
24
“Teacher,”
they said,
“Moses
declared that
if
a man
dies
without
having
children,
his
brother
is to marry
the
widow
and
raise up
offspring
for
[him].
24
λέγοντες
Διδάσκαλε
Μωϋσῆς
εἶπεν
Ἐάν
τις
ἀποθάνῃ
μὴ
ἔχων
τέκνα
ἐπιγαμβρεύσει
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
ἀναστήσει
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
25
Now
there were
seven
brothers
among
us.
The
first [one]
married
and
died
without
having
children.
[So] he left
his
wife
to
his
brother.
25
ἦσαν
δὲ
παρ’
ἡμῖν
ἑπτὰ
ἀδελφοί
καὶ
ὁ
πρῶτος
γήμας
ἐτελεύτησεν
καὶ
μὴ
ἔχων
σπέρμα
ἀφῆκεν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
26
The same thing happened to
the
second
and
third [brothers],
down to
the
seventh.
26
ὁμοίως
καὶ
ὁ
δεύτερος
καὶ
ὁ
τρίτος
ἕως
τῶν
ἑπτά
27
And
last
of all,
the
woman
died.
27
ὕστερον
δὲ
πάντων
ἀπέθανεν
ἡ
γυνή
28
In
the
resurrection,
then,
whose
wife
will she be
of the
seven?
For
all of them
were married
to her.”
28
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
οὖν
τίνος
τῶν
ἑπτὰ
ἔσται
γυνή
πάντες
γὰρ
ἔσχον
αὐτήν
29
Jesus
replied,
“You are mistaken [because]
you do not know
the
Scriptures
or
the
power
of God.
29
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Πλανᾶσθε
μὴ
εἰδότες
τὰς
γραφὰς
μηδὲ
τὴν
δύναμιν
τοῦ
Θεοῦ
30
In
the
resurrection,
[people] will neither marry
nor
be given in marriage.
Instead,
they will be
like
[the] angels
in
heaven.
30
ἐν
γὰρ
τῇ
ἀναστάσει
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται
ἀλλ’
ὡς
ἄγγελοι
‹θεοῦ›
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
εἰσιν
31
But
concerning
the
resurrection
of the
dead,
have you not read
what
God
said
to you:
31
περὶ
δὲ
τῆς
ἀναστάσεως
τῶν
νεκρῶν
οὐκ
ἀνέγνωτε
τὸ
ῥηθὲν
ὑμῖν
ὑπὸ
τοῦ
Θεοῦ
λέγοντος
32
‘I
am
the
God
of Abraham,
the
God
of Isaac,
and
the
God
of Jacob?’
He is
not
the
God
of [the] dead,
but
of [the] living.”
32
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
Θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
ὁ
Θεὸς
Ἰσαὰκ
καὶ
ὁ
Θεὸς
Ἰακώβ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
Θεὸς
νεκρῶν
ἀλλὰ
ζώντων
33
When
the
crowds
heard [this],
they were astonished
at
His
teaching.
33
Καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
ὄχλοι
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
34
And [when]
the
Pharisees
heard
that
[Jesus] had silenced
the
Sadducees,
they themselves gathered
together.
34
Οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
ἀκούσαντες
ὅτι
ἐφίμωσεν
τοὺς
Σαδδουκαίους
συνήχθησαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτό
35
One
of
them,
an expert in the law,
tested
Him
with a question:
35
καὶ
ἐπηρώτησεν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
νομικὸς
πειράζων
αὐτόν
36
“Teacher,
which
commandment
[is the] greatest
in
the
Law?”
36
Διδάσκαλε
ποία
ἐντολὴ
μεγάλη
ἐν
τῷ
νόμῳ
37
[Jesus] declared,
“‘Love
[the] Lord
your
God
with
all
your
heart
and
with
all
your
soul
and
with
all
your
mind.’
37
Ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτῷ
Ἀγαπήσεις
κύριον
τὸν
Θεόν
σου
ἐν
ὅλῃ
τῇ
καρδίᾳ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
ψυχῇ
σου
καὶ
ἐν
ὅλῃ
τῇ
διανοίᾳ
σου
38
This
is
the
first
and
greatest
commandment.
38
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
μεγάλη
καὶ
πρώτη
ἐντολή
39
And
[the] second
[is] like
it:
‘Love
your
neighbor
as
yourself.’
39
δευτέρα
‹δὲ›
ὁμοία
αὐτῇ
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
40
All
the
Law
and
the
Prophets
depend
on
these
two
commandments.”
40
ἐν
ταύταις
ταῖς
δυσὶν
ἐντολαῖς
ὅλος
ὁ
νόμος
κρέμαται
καὶ
οἱ
προφῆται
41
While
the
Pharisees
were assembled,
Jesus
questioned
them:
41
Συνηγμένων
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
ἐπηρώτησεν
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
42
“What
{do} you
think
about
the
Christ?
Whose
son
is He?”
“David’s,”
they answered.
42
λέγων
Τί
ὑμῖν
δοκεῖ
περὶ
τοῦ
Χριστοῦ
τίνος
υἱός
ἐστιν
Λέγουσιν
αὐτῷ
Τοῦ
Δαυίδ
43
[Jesus] said
to them,
“How
then
{does} David
in
[the] Spirit
call
Him
Lord?
[For] he says:
43
Λέγει
αὐτοῖς
Πῶς
οὖν
Δαυὶδ
ἐν
Πνεύματι
καλεῖ
αὐτὸν
Κύριον
λέγων
44
‘The Lord
said
to
my
Lord,
“Sit
at
My
right hand,
until
I put
Your
enemies
under
Your
feet.”’
44
Εἶπεν
Κύριος
τῷ
Κυρίῳ
μου
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου
Ἕως
ἂν
θῶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
Ὑποκάτω
τῶν
ποδῶν
σου
45
So
if
David
calls
Him
Lord,
how
can He be
[David’s]
son?”
45
Εἰ
οὖν
Δαυὶδ
καλεῖ
αὐτὸν
Κύριον
πῶς
υἱὸς
αὐτοῦ
ἐστιν
46
No one
was able
to answer
a word,
[and]
from
that
day [on]
[no one]
dared
to question
Him
[any] further.
46
Καὶ
οὐδεὶς
ἐδύνατο
ἀποκριθῆναι
αὐτῷ
λόγον
οὐδὲ
ἐτόλμησέν
τις
ἀπ’
ἐκείνης
τῆς
ἡμέρας
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν
οὐκέτι
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub