Woes to Scribes and Pharisees
(Luke 11:37–54)
1 Τότε (Then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐλάλησεν (spoke) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) καὶ (and) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him)
2 λέγων (saying)· Ἐπὶ (On) τῆς (-) Μωϋσέως (Moses’) καθέδρας (seat) ἐκάθισαν (sat down) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees).
3 πάντα (All things) οὖν (therefore) ὅσα (whatsoever) ἐὰν (if) εἴπωσιν (they might tell) ὑμῖν (you⁺) ποιήσατε (do) καὶ (and) τηρεῖτε (observe), κατὰ (According to) δὲ (however) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them) μὴ (not) ποιεῖτε (do)· λέγουσιν (They speak) γὰρ (for) καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦσιν (do).
4 δεσμεύουσιν (They tie up) δὲ (-) φορτία (burdens) βαρέα (heavy) καὶ (and) δυσβάστακτα (hard to bear) καὶ (and) ἐπιτιθέασιν (they lay them) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὤμους (shoulders) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), αὐτοὶ (themselves) δὲ (however) τῷ (with) δακτύλῳ (finger) αὐτῶν (of them) οὐ (not) θέλουσιν (are they willing) κινῆσαι (to move) αὐτά (them).
5 Πάντα (All) δὲ (now) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them) ποιοῦσιν (they do) πρὸς (in order) τὸ (-) θεαθῆναι (to be seen) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men)· πλατύνουσιν (They broaden) γὰρ (for) τὰ (the) φυλακτήρια (phylacteries) αὐτῶν (of them) καὶ (and) μεγαλύνουσιν (lengthen) τὰ (their) κράσπεδα (tassels),
6 φιλοῦσιν (They love) δὲ (now) τὴν (the) πρωτοκλισίαν (chief place) ἐν (at) τοῖς (the) δείπνοις (suppers) καὶ (and) τὰς (the) πρωτοκαθεδρίας (first seats) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues)
7 καὶ (and) τοὺς (the) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces) καὶ (and) καλεῖσθαι (to be called) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men)· Ῥαββί (Rabbi).
8 Ὑμεῖς (You⁺) δὲ (however) μὴ (not) κληθῆτε (shall be called)· Ῥαββί (Rabbi)· εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (your⁺) ὁ (-) διδάσκαλος (Teacher), πάντες (all) δὲ (now) ὑμεῖς (you⁺) ἀδελφοί (brothers) ἐστε (are).
9 καὶ (And) πατέρα (father) μὴ (no one) καλέσητε (you⁺ shall call) ὑμῶν (of you⁺) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth)· εἷς (One) γάρ (for) ἐστιν (is) ὑμῶν (of you⁺) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὁ (who is) οὐράνιος (in heaven).
10 μηδὲ (Neither) κληθῆτε (shall you⁺ be called) καθηγηταί (instructors), ὅτι (because) καθηγητὴς (the Instructor) ὑμῶν (of you⁺) ἐστιν (is) εἷς (One) ὁ (the) Χριστός (Christ).
11 ὁ (-) δὲ (But) μείζων (the greatest) ὑμῶν (among you⁺) ἔσται (will be) ὑμῶν (your⁺) διάκονος (servant).
12 Ὅστις (Whoever) δὲ (then) ὑψώσει (will exalt) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled), καὶ (and) ὅστις (whoever) ταπεινώσει (will humble) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).
13 Οὐαὶ (Woe) δὲ (however) ὑμῖν (to you⁺), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (For) κλείετε (you⁺ shut up) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men)· ὑμεῖς (You⁺) γὰρ (for) οὐκ (not) εἰσέρχεσθε (do enter), οὐδὲ (nor even) τοὺς (those who) εἰσερχομένους (are entering) ἀφίετε (do you⁺ allow) εἰσελθεῖν (to enter).
15 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you⁺), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (For) περιάγετε (you⁺ traverse) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) τὴν (the) ξηρὰν (dry land) ποιῆσαι (to make) ἕνα (one) προσήλυτον (convert), καὶ (and) ὅταν (when) γένηται (he might become one), ποιεῖτε (you⁺ make) αὐτὸν (him) υἱὸν (a son) γεέννης (of Gehenna) διπλότερον (twofold more) ὑμῶν (than yourselves).
16 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you⁺), ὁδηγοὶ (guides) τυφλοὶ (blind) οἱ (those) λέγοντες (saying)· Ὃς (Whoever) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) ναῷ (temple), οὐδέν (nothing) ἐστιν (it is)· ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) χρυσῷ (gold) τοῦ (of the) ναοῦ (temple), ὀφείλει (is bound by his oath).
17 μωροὶ (Foolish) καὶ (and) τυφλοί (blind ones), τίς (Which) γὰρ (for) μείζων (greater) ἐστίν (is), ὁ (the) χρυσὸς (gold) ἢ (or) ὁ (the) ναὸς (temple) ὁ (-) ἁγιάσας (having sanctified) τὸν (the) χρυσόν (gold)?
18 καί (And you say)· Ὃς (Whoever) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) θυσιαστηρίῳ (altar), οὐδέν (nothing) ἐστιν (it is)· ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ὀμόσῃ (shall swear) ἐν (by) τῷ (the) δώρῳ (gift) τῷ (that is) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it), ὀφείλει (is bound by his oath).
19 τυφλοί (Blind ones), τί (Which) γὰρ (for) μεῖζον (is greater), τὸ (the) δῶρον (gift) ἢ (or) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar) τὸ (-) ἁγιάζον (sanctifying) τὸ (the) δῶρον (gift)?
20 ὁ (The one) οὖν (therefore) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (the) θυσιαστηρίῳ (altar) ὀμνύει (swears) ἐν (by) αὐτῷ (it) καὶ (and) ἐν (by) πᾶσι (all things) τοῖς (that are) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it)·
21 καὶ (And) ὁ (the one) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (the) ναῷ (temple) ὀμνύει (swears) ἐν (by) αὐτῷ (it) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the One) κατοικοῦντι (dwelling) αὐτόν (in it)·
22 καὶ (And) ὁ (the one) ὀμόσας (having sworn) ἐν (by) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) ὀμνύει (swears) ἐν (by) τῷ (the) θρόνῳ (throne) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐν (by) τῷ (the One) καθημένῳ (sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it).
23 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you⁺), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (For) ἀποδεκατοῦτε (you⁺ pay tithes of) τὸ (-) ἡδύοσμον (mint) καὶ (and) τὸ (-) ἄνηθον (dill) καὶ (and) τὸ (-) κύμινον (cumin), καὶ (and) ἀφήκατε (you⁺ left aside) τὰ (the) βαρύτερα (weightier things) τοῦ (of the) νόμου (law), τὴν (-) κρίσιν (justice) καὶ (and) τὸ (-) ἔλεος (mercy) καὶ (and) τὴν (-) πίστιν (faithfulness)· ταῦτα (These) δὲ (now) ἔδει (it was necessary) ποιῆσαι (to do) κἀκεῖνα (and those) μὴ (not) ἀφιέναι (to leave aside).
24 ὁδηγοὶ (Guides) τυφλοί (blind), οἱ (Those) διϋλίζοντες (straining out) τὸν (the) κώνωπα (gnat), τὴν (the) δὲ (however) κάμηλον (camel) καταπίνοντες (swallowing up).
25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you⁺), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (For) καθαρίζετε (you⁺ cleanse) τὸ (the) ἔξωθεν (outside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος (dish), ἔσωθεν (inside) δὲ (however) γέμουσιν (they are full) ἐξ (of) ἁρπαγῆς (plundering) καὶ (and) ἀκρασίας (self-indulgence).
26 Φαρισαῖε (Pharisee) τυφλέ (blind), καθάρισον (Cleanse) πρῶτον (first) τὸ (the) ἐντὸς (inside) τοῦ (of the) ποτηρίου (cup) καὶ (and) τῆς (of the) παροψίδος (dish) ἵνα (so that) γένηται (might become) καὶ (also) τὸ (the) ἐκτὸς (outside) αὐτοῦ (of it) καθαρόν (clean).
27 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you⁺), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (because) παρομοιάζετε (you⁺ are like) τάφοις (tombs) κεκονιαμένοις (whitewashed), οἵτινες (which) ἔξωθεν (on the outside) μὲν (indeed) φαίνονται (appear) ὡραῖοι (beautiful), ἔσωθεν (On the inside) δὲ (however) γέμουσιν (they are full) ὀστέων (of bones) νεκρῶν (of the dead) καὶ (and) πάσης (of all) ἀκαθαρσίας (uncleanness).
28 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you⁺) ἔξωθεν (on the outside) μὲν (indeed) φαίνεσθε (appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) δίκαιοι (righteous), ἔσωθεν (on the inside) δέ (however) ἐστε (you⁺ are) μεστοὶ (full) ὑποκρίσεως (of hypocrisy) καὶ (and) ἀνομίας (lawlessness).
29 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you⁺), γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὑποκριταί (hypocrites), ὅτι (For) οἰκοδομεῖτε (you⁺ build) τοὺς (the) τάφους (tombs) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) καὶ (and) κοσμεῖτε (adorn) τὰ (the) μνημεῖα (monuments) τῶν (of the) δικαίων (righteous),
30 καὶ (and) λέγετε (you⁺ say)· Εἰ (If) ἤμεθα (we had been) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἂν (-) ἤμεθα (we would have been) αὐτῶν (with them) κοινωνοὶ (partakers) ἐν (in) τῷ (the) αἵματι (blood) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).
31 ὥστε (Thus) μαρτυρεῖτε (you⁺ bear witness) ἑαυτοῖς (to yourselves) ὅτι (that) υἱοί (sons) ἐστε (you⁺ are) τῶν (of those) φονευσάντων (having murdered) τοὺς (the) προφήτας (prophets).
32 καὶ (And) ὑμεῖς (you⁺) πληρώσατε (fill up) τὸ (the) μέτρον (measure) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ὑμῶν (of you⁺).
33 ὄφεις (Serpents), γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers), πῶς (How) φύγητε (shall you⁺ escape) ἀπὸ (from) τῆς (the) κρίσεως (judgment) τῆς (-) γεέννης (of Gehenna)?
34 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) ἰδοὺ (behold) ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (send) πρὸς (to) ὑμᾶς (you⁺) προφήτας (prophets) καὶ (and) σοφοὺς (wise men) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes)· ἐξ (Some of) αὐτῶν (them) ἀποκτενεῖτε (you⁺ will kill) καὶ (and) σταυρώσετε (crucify), καὶ (and) ἐξ (some of) αὐτῶν (them) μαστιγώσετε (you⁺ will flog) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ὑμῶν (of you⁺) καὶ (and) διώξετε (will persecute) ἀπὸ (from) πόλεως (city) εἰς (to) πόλιν (city)·
35 ὅπως (so that) ἔλθῃ (shall come) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you⁺) πᾶν (all) αἷμα (blood) δίκαιον (the righteous) ἐκχυννόμενον (being poured out) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth) ἀπὸ (from) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ἅβελ (of Abel) τοῦ (the) δικαίου (righteous) ἕως (to) τοῦ (the) αἵματος (blood) Ζαχαρίου (of Zechariah) υἱοῦ (son) Βαραχίου (of Berechiah), ὃν (whom) ἐφονεύσατε (you⁺ murdered) μεταξὺ (between) τοῦ (the) ναοῦ (temple) καὶ (and) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar).
36 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you⁺), ἥξει (will come) ταῦτα (these things) πάντα (all) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γενεὰν (generation) ταύτην (this).
Lament over Jerusalem
(Luke 13:31–35)
37 Ἰερουσαλὴμ (O Jerusalem) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), ἡ (-) ἀποκτείνουσα (killing) τοὺς (the) προφήτας (prophets) καὶ (and) λιθοβολοῦσα (stoning) τοὺς (those) ἀπεσταλμένους (sent) πρὸς (to) αὐτήν (her), ποσάκις (How often) ἠθέλησα (I willed) ἐπισυναγαγεῖν (to gather together) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you), ὃν (that) τρόπον (way) ὄρνις (a hen) ἐπισυνάγει (gathers together) τὰ (the) νοσσία (chicks) αὐτῆς (of her) ὑπὸ (under) τὰς (the) πτέρυγας (wings), καὶ (and) οὐκ (not) ἠθελήσατε (you⁺ were willing).
38 ἰδοὺ (Behold) ἀφίεται (is left) ὑμῖν (to you⁺) ὁ (the) οἶκος (house) ὑμῶν (of you⁺) ἔρημος (desolate).
39 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you⁺), οὐ (no) μή (not) με (Me) ἴδητε (shall you⁺ see) ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ἕως (until) ἂν (-) εἴπητε (you⁺ say)· Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord).
Berean Interlinear BibleThis is the first draft of the Berean Interlinear Bible. We are currently entering a period of consistency checking, proofing, and public comment. For translation information and to submit a recommendation, please visit us at:
InterlinearBible.com