John 8
Parallel Study Bible STU ▾ 
English Study BibleGreek Study Bible
1But Jesus went to the Mount of Olives. 1Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν
2Early in the morning He went [back] into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them. 2Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς
3The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them 3ἄγουσιν* δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι 〈πρὸς αὐτὸν〉 γυναῖκα ἐπὶ* μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
4[and] said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. 4λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε αὕτη γυνὴ κατείληπται* ἐπ’* αυτοφώρῳ* μοιχευομένη
5In the Law Moses commanded us to stone such [a woman]. So what do You say?” 5ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς* ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν* σὺ οὖν τί λέγεις
6They said this to test Him, in order to have [a basis] for accusing Him. But Jesus bent down [and] began to write on the ground with [His] finger. 6Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν* κατηγορεῖν αὐτοῦ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν* εἰς τὴν γῆν
7When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “[Let] him who is without sin among you [be] the first to cast a stone at her.” 7Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν [ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς] ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος 〈τὸν〉 λίθον «ἐπ’ αὐτῇ βαλέτω»
8And again He bent down [and] wrote on the ground. 8καὶ πάλιν κάτω¦κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν
9When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing [there]. 9Οἱ δὲ ἀκούσαντες 〈καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι〉 ἐξήρχοντο εἷς καθ‿ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων 〈ἕως τῶν ἐσχάτων〉 καὶ κατελείφθη μόνος 〈ὁ Ἰησοῦς〉 καὶ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα*
10Then Jesus straightened up [and] asked her, “Woman, where are your accusers? {Has} no one condemned you?” 10ἀνακύψας δὲ Ἰησοῦς 〈καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικὸς〉 εἶπεν αὐτῇ 〈Ἡ〉 Γύναι* ποῦ εἰσιν 〈ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου〉 οὐδείς σε κατέκρινεν
11“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.” 11 δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε Εἶπεν* δὲ 〈αὐτῇ〉 Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω πορεύου καὶ [ἀπὸ τοῦ νῦν] μηκέτι ἁμάρτανε
12Once again, Jesus spoke to [the people] [and] said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.” 12Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ἀκολουθῶν ἐμοὶ* οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
13So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.” 13Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής
14Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came {from} and where I am going. But you {do} not know where I came {from} or where I am going. 14Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ ἀληθής ἐστιν μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ποῦ ὑπάγω
15You judge according to the flesh; I judge no one. 15Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα
16But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone [ when I judge ]; I am with the Father, [who] sent Me. 16καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ κρίσις ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν ὅτι μόνος οὐκ εἰμί ἀλλ’ ἐγὼ καὶ πέμψας με ‹πατήρ›
17Even in your [own] Law it is written that the testimony of two men is valid. 17Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων μαρτυρία ἀληθής ἐστιν
18I am [One] who testifies about Myself, and the Father, [who] sent Me, [also] testifies about Me.” 18ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ πέμψας με Πατήρ
19“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me [or] My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.” 19Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν Πατήρ σου Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε
20He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour {had} not yet come. 20Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ
21Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, [but] you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” 21Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
22So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?” 22Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
23Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 23Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
24That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am [He], you will die in your sins.” 24εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
25“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 25Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ¦τι καὶ λαλῶ ὑμῖν
26“I have much to say about you and [much] to judge. But the [One who] sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.” 26πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ’ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον
27They did not understand that He was telling them [about] the Father. 27Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν
28So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [He], and [that] I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me. 28εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με Πατὴρ ταῦτα λαλῶ
29He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.” 29καὶ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε
30As [Jesus] spoke these things, many believed in Him. 30Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
31So [He] said to the Jews [who] had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples. 31Ἔλεγεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
32Then you will know the truth, and the truth will set you free.” 32καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς
33“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to [anyone]. How {can} You say [we] will be set free?” 33Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε
34Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin. 34Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας
35A slave {is} not a permanent member of the family, [but] a son belongs [to it] forever. 35 δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
36So if the Son sets you free, you will be free indeed. 36ἐὰν οὖν Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε
37I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you. 37Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ὅτι λόγος ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν
38I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from [your] father.” 38 ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ καὶ ὑμεῖς οὖν ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε
39“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 39Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε*
40But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 40νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν
41You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father [is] God [Himself].” 41ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ‹οὐ γεγεννήμεθα› ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν
42Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 42Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Εἰ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν
43Why do you not understand what I am saying? [It is] because you are unable to accept My message. 43Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν
44You belong to [your] father, the devil, and you want to carry out [his] desires. He was a murderer from [the] beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks [his] native [ language], because he is a liar and the father of [lies]. 44ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ πατὴρ αὐτοῦ
45But because I speak the truth, you do not believe Me! 45ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω οὐ πιστεύετέ μοι
46Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak [the] truth, why {do} you not believe Me? 46Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ ἀλήθειαν λέγω διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι
47Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you {do} not hear is that you do not belong to God.” 47 ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ
48The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 48Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις
49“I {do} not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me. 49Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με
50I {do} not seek My [own] glory. There is One who seeks [it], and He is the Judge. 50ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ζητῶν καὶ κρίνων
51Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” 51ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα
52“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps [Your] word will never taste death. 52[Εἶπον οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα
53Are You greater than our father Abraham? [He] died, [as did] the prophets. Who do You claim to be?” 53μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ποιεῖς
54Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The [One who] glorifies Me is My Father, [of] whom you say ‘He is our God.’ 54Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν Πατήρ μου δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν
55You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word. 55καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ
56Your father Abraham was overjoyed to see My day. He saw [it] and was glad.” 56Ἀβραὰμ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη
57Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years [old], and You have seen Abraham?” 57Εἶπον* οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας
58“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!” 58Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί
59At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area. 59Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ ⧼διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτως⧽
Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.

Section Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission

Bible Hub
John 7
Top of Page
Top of Page