Bible
>
John
> John 11
◄
John 11
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
At this time
a [man]
[named] Lazarus
was
sick.
[He lived in]
Bethany,
the
village
of Mary
and
her
sister
Martha.
1
Ἦν
δέ
τις
ἀσθενῶν
Λάζαρος
ἀπὸ
Βηθανίας
ἐκ
τῆς
κώμης
Μαρίας
καὶ
Μάρθας
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτῆς
2
(
Mary,
whose
brother
Lazarus
was sick,
would [later]
anoint
the
Lord
with perfume
and
wipe
His
feet
with
her
hair.)
2
ἦν
δὲ
Μαριὰμ
ἡ
ἀλείψασα
τὸν
Κύριον
μύρῳ
καὶ
ἐκμάξασα
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
ἧς
ὁ
ἀδελφὸς
Λάζαρος
ἠσθένει
3
So
the
sisters
sent
word
to
[Jesus],
“Lord,
the [one]
You love
is sick.”
3
ἀπέστειλαν
οὖν
αἱ
ἀδελφαὶ
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσαι
Κύριε
ἴδε
ὃν
φιλεῖς
ἀσθενεῖ
4
[When]
Jesus
heard [this],
He said,
“This
sickness
will
not
end in
death.
No,
[it is] for
the
glory
of God,
so that
the
Son
of God
may be glorified
through
it.”
4
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Αὕτη
ἡ
ἀσθένεια
οὐκ
ἔστιν
πρὸς
θάνατον
ἀλλ’
ὑπὲρ
τῆς
δόξης
τοῦ
Θεοῦ
ἵνα
δοξασθῇ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ
δι’
αὐτῆς
5
Now
Jesus
loved
Martha
and
her
sister
and
Lazarus.
5
Ἠγάπα
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τὴν
Μάρθαν
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸν
Λάζαρον
6
So
on
hearing
that
[Lazarus] was sick,
He stayed
where
He was
for two
days,
6
ὡς
οὖν
ἤκουσεν
ὅτι
ἀσθενεῖ
τότε
μὲν
ἔμεινεν
ἐν
ᾧ
ἦν
τόπῳ
δύο
ἡμέρας
7
and then
He said
to the
disciples,
“Let us go
back
to
Judea.”
7
ἔπειτα
μετὰ
τοῦτο
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
Ἄγωμεν
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν
πάλιν
8
“Rabbi,”
[they]
replied,
“the
Jews
just
tried
to stone
You,
and
You are going
back
there?”
8
Λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί
Ῥαββί
νῦν
ἐζήτουν
σε
λιθάσαι
οἱ
Ἰουδαῖοι
καὶ
πάλιν
ὑπάγεις
ἐκεῖ
9
Jesus
answered,
“Are there
not
twelve
hours
of
daylight?
If
anyone
walks
in
the
daytime,
he will not stumble,
because
he sees
by the
light
of this
world.
9
Ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
Οὐχὶ
δώδεκα
ὧραί
εἰσιν
τῆς
ἡμέρας
ἐάν
τις
περιπατῇ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
οὐ
προσκόπτει
ὅτι
τὸ
φῶς
τοῦ
κόσμου
τούτου
βλέπει
10
But
if
anyone
walks
at
night,
he will stumble,
because
he
has
no
light.”
10
ἐὰν
δέ
τις
περιπατῇ
ἐν
τῇ
νυκτί
προσκόπτει
ὅτι
τὸ
φῶς
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτῷ
11
After
He had said
this,
He told
them,
“Our
friend
Lazarus
has fallen asleep,
but
I am going [there]
to
wake him up.”
11
Ταῦτα
εἶπεν
καὶ
μετὰ
τοῦτο
λέγει
αὐτοῖς
Λάζαρος
ὁ
φίλος
ἡμῶν
κεκοίμηται
ἀλλὰ
πορεύομαι
ἵνα
ἐξυπνίσω
αὐτόν
12
His
disciples
replied,
“Lord,
if
he is sleeping,
he will get better.”
12
Εἶπαν
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτῷ
Κύριε
εἰ
κεκοίμηται
σωθήσεται
13
They
thought
that
[Jesus] was talking
about
actual sleep,
but
[He]
was speaking
about
the
death
of [Lazarus].
13
εἰρήκει
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
περὶ
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ
ἐκεῖνοι
δὲ
ἔδοξαν
ὅτι
περὶ
τῆς
κοιμήσεως
τοῦ
ὕπνου
λέγει
14
So
Jesus
told
them
plainly,
“Lazarus
is dead,
14
Τότε
οὖν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
παρρησίᾳ
Λάζαρος
ἀπέθανεν
15
and
for your sake
I am glad
I was
not
there,
so that
you may believe.
But
let us go
to
him.”
15
καὶ
χαίρω
δι’
ὑμᾶς
ἵνα
πιστεύσητε
ὅτι
οὐκ
ἤμην
ἐκεῖ
ἀλλὰ
ἄγωμεν
πρὸς
αὐτόν
16
Then
Thomas
called
Didymus
said
to [his]
fellow disciples,
“{Let} us
also
go,
so that
we may die
with
Him.”
16
Εἶπεν
οὖν
Θωμᾶς
ὁ
λεγόμενος
Δίδυμος
τοῖς
συμμαθηταῖς
Ἄγωμεν
καὶ
ἡμεῖς
ἵνα
ἀποθάνωμεν
μετ’
αὐτοῦ
17
[When]
Jesus
arrived,
He found that
[Lazarus]
had already spent
four
days
in
the
tomb.
17
Ἐλθὼν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
εὗρεν
αὐτὸν
τέσσαρας
ἤδη
ἡμέρας
ἔχοντα
ἐν
τῷ
μνημείῳ
18
Now
Bethany
was
near
Jerusalem,
a little less than
two miles
away,
18
ἦν
δὲ
‹ἡ›
Βηθανία
ἐγγὺς
τῶν
Ἱεροσολύμων
ὡς
ἀπὸ
σταδίων
δεκαπέντε
19
and
many
of
the
Jews
had come
to
Martha
and
Mary
to
console
them
in the loss of
[their]
brother.
19
πολλοὶ
δὲ
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ἐληλύθεισαν
πρὸς
τὴν
Μάρθαν
καὶ
Μαριὰμ
ἵνα
παραμυθήσωνται
αὐτὰς
περὶ
τοῦ
ἀδελφοῦ
20
So
when
Martha
heard
that
Jesus
was coming,
she went out to meet
Him;
but
Mary
stayed
at
home.
20
ἡ
οὖν
Μάρθα
ὡς
ἤκουσεν
ὅτι
Ἰησοῦς
ἔρχεται
ὑπήντησεν
αὐτῷ
Μαριὰμ
δὲ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
ἐκαθέζετο
21
Martha
said
to
Jesus,
“Lord,
if
You had been
here,
my
brother
would not have died.
21
Εἶπεν
οὖν
ἡ
Μάρθα
πρὸς
‹τὸν›
Ἰησοῦν
Κύριε
εἰ
ἦς
ὧδε
οὐκ
ἂν
ἀπέθανεν
ὁ
ἀδελφός
μου
22
But
even now
I know
that
God
will give
You
whatever
You ask
[Him].”
22
[ἀλλὰ]
καὶ
νῦν
οἶδα
ὅτι
ὅσα
ἂν
αἰτήσῃ
τὸν
Θεὸν
δώσει
σοι
ὁ
Θεός
23
“Your
brother
will rise again,”
Jesus
told her.
23
Λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἀναστήσεται
ὁ
ἀδελφός
σου
24
Martha
replied,
“I know
that
he will rise again
in
the
resurrection
at
the
last
day.”
24
Λέγει
αὐτῷ
ἡ
Μάρθα
Οἶδα
ὅτι
ἀναστήσεται
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
25
Jesus
said
to her,
“I
am
the
resurrection
and
the
life.
He who
believes
in
Me
will live,
even though
he dies.
25
Εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἀνάστασις
καὶ
ἡ
ζωή
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
κἂν
ἀποθάνῃ
ζήσεται
26
And
everyone
who
lives
and
believes
in
Me
will never die.
Do you believe
this?”
26
καὶ
πᾶς
ὁ
ζῶν
καὶ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
οὐ
μὴ
ἀποθάνῃ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
πιστεύεις
τοῦτο
27
“Yes,
Lord,”
she answered,
“I
believe
that
You
are
the
Christ,
the
Son
of God,
who
was to come
into
the
world.”
27
Λέγει
αὐτῷ
Ναί
Κύριε
ἐγὼ
πεπίστευκα
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
Θεοῦ
ὁ
εἰς
τὸν
κόσμον
ἐρχόμενος
28
[After]
[Martha] had said
this,
she went back
and
called
her
sister
Mary
aside
to tell her,
“The
Teacher
is here
and
is asking for
you.”
28
Καὶ
τοῦτο
εἰποῦσα
ἀπῆλθεν
καὶ
ἐφώνησεν
Μαριὰμ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
λάθρᾳ
εἰποῦσα
Ὁ
Διδάσκαλος
πάρεστιν
καὶ
φωνεῖ
σε
29
And
when
[Mary] heard this,
she
got up
quickly
and
went
to
Him.
29
ἐκείνη
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
ἠγέρθη*
ταχὺ
καὶ
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν
30
Now
Jesus
{had} not yet
entered
the
village,
but
was
still
at
the
place
where
Martha
had met
Him.
30
Οὔπω
δὲ
ἐληλύθει
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὴν
κώμην
ἀλλ’
ἦν
ἔτι
ἐν
τῷ
τόπῳ
ὅπου
ὑπήντησεν
αὐτῷ
ἡ
Μάρθα
31
[When]
the
Jews
who
were
in
the
house
consoling
[Mary]
saw
how quickly
[she]
got up
and
went out,
they followed
her,
supposing
she was going
to
the
tomb
to
mourn
there.
31
οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι
οἱ
ὄντες
μετ’
αὐτῆς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
καὶ
παραμυθούμενοι
αὐτήν
ἰδόντες
τὴν
Μαριὰμ
ὅτι
ταχέως
ἀνέστη
καὶ
ἐξῆλθεν
ἠκολούθησαν
αὐτῇ
δόξαντες
ὅτι
ὑπάγει
εἰς
τὸ
μνημεῖον
ἵνα
κλαύσῃ
ἐκεῖ
32
When
Mary
came to
Jesus
[and] saw
Him,
she fell
at
His
feet
[and] said,
“Lord,
if
You had been
here,
my
brother
{would}
not
have died.”
32
ἡ
οὖν
Μαριὰμ
ὡς
ἦλθεν
ὅπου
ἦν
Ἰησοῦς
ἰδοῦσα
αὐτὸν
ἔπεσεν
αὐτοῦ
πρὸς
τοὺς
πόδας
λέγουσα
αὐτῷ
Κύριε
εἰ
ἦς
ὧδε
οὐκ
ἄν
μου
ἀπέθανεν
ὁ
ἀδελφός
33
When
Jesus
saw
her
weeping,
and
the
Jews
who had come with
her
{also} weeping,
He was deeply moved
in spirit
and
troubled.
33
Ἰησοῦς
οὖν
ὡς
εἶδεν
αὐτὴν
κλαίουσαν
καὶ
τοὺς
συνελθόντας
αὐτῇ
Ἰουδαίους
κλαίοντας
ἐνεβριμήσατο
τῷ
πνεύματι
καὶ
ἐτάραξεν
ἑαυτόν
34
“Where
have you laid
him?”
He asked.
“Come
and
see,
Lord,”
they answered.
34
καὶ
εἶπεν
Ποῦ
τεθείκατε
αὐτόν
Λέγουσιν
αὐτῷ
Κύριε
ἔρχου
καὶ
ἴδε
35
Jesus
wept.
35
Ἐδάκρυσεν
ὁ
Ἰησοῦς
36
Then
the
Jews
said,
“See
how
He loved
him!”
36
Ἔλεγον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
Ἴδε
πῶς
ἐφίλει
αὐτόν
37
But
some
of
them
asked,
“Could
not
this [man]
who
opened
the
eyes
of the
blind
also
have kept
[Lazarus]
from dying?”
37
Τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
εἶπαν
Οὐκ
ἐδύνατο
οὗτος
ὁ
ἀνοίξας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
τυφλοῦ
ποιῆσαι
ἵνα
καὶ
οὗτος
μὴ
ἀποθάνῃ
38
Jesus,
once again
deeply moved,
came
to
the
tomb.
It was
a cave
[with]
a stone
laid
across
[the entrance].
38
Ἰησοῦς
οὖν
πάλιν
ἐμβριμώμενος
ἐν
ἑαυτῷ
ἔρχεται
εἰς
τὸ
μνημεῖον
ἦν
δὲ
σπήλαιον
καὶ
λίθος
ἐπέκειτο
ἐπ’
αὐτῷ
39
“Take away
the
stone,”
Jesus
said.
“Lord,
by now
he stinks,”
said
Martha,
the
sister
of the
dead [man].
“It has already been
four days.”
39
λέγει
ὁ
Ἰησοῦς
Ἄρατε
τὸν
λίθον
Λέγει
αὐτῷ
ἡ
ἀδελφὴ
τοῦ
τετελευτηκότος
Μάρθα
Κύριε
ἤδη
ὄζει
τεταρταῖος
γάρ
ἐστιν
40
Jesus
replied,
“Did I not tell
you
that
if
you believed,
you would see
the
glory
of God?”
40
Λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Οὐκ
εἶπόν
σοι
ὅτι
ἐὰν
πιστεύσῃς
ὄψῃ
τὴν
δόξαν
τοῦ
Θεοῦ
41
So
they took away
the
stone.
Then
Jesus
lifted
His
eyes
upward
and
said,
“Father,
I thank
You
that
You have heard
Me.
41
Ἦραν
οὖν
τὸν
λίθον
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἦρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἄνω
καὶ
εἶπεν
Πάτερ
εὐχαριστῶ
σοι
ὅτι
ἤκουσάς
μου
42
I
knew
that
You always hear
Me,
but
I say [this]
for the benefit of
the
people
standing [here],
so
they may believe
that
You
sent
Me.”
42
ἐγὼ
δὲ
ᾔδειν
ὅτι
πάντοτέ
μου
ἀκούεις
ἀλλὰ
διὰ
τὸν
ὄχλον
τὸν
περιεστῶτα
εἶπον
ἵνα
πιστεύσωσιν
ὅτι
σύ
με
ἀπέστειλας
43
[After Jesus] had said
this,
He called out
in a loud voice,
“Lazarus,
come
out!”
43
Καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
φωνῇ
μεγάλῃ
ἐκραύγασεν
Λάζαρε
δεῦρο
ἔξω
44
The [man who]
had been dead
came out
[with his]
hands
and
feet
bound
in strips of linen,
and
his
face
wrapped
in a headcloth.
“Unwrap
him
and
let
him
go,”
Jesus
told
them.
44
ἐξῆλθεν
ὁ
τεθνηκὼς
δεδεμένος
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
κειρίαις
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
σουδαρίῳ
περιεδέδετο
Λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Λύσατε
αὐτὸν
καὶ
ἄφετε
αὐτὸν
ὑπάγειν
45
Therefore
many
of
the
Jews
who
had come
to
Mary,
and
had seen
what
[Jesus] did,
believed
in
Him.
45
Πολλοὶ
οὖν
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
οἱ
ἐλθόντες
πρὸς
τὴν
Μαριὰμ
καὶ
θεασάμενοι
ἃ*
ἐποίησεν
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν
46
But
some
of
them
went
to
the
Pharisees
and
told
them
what
Jesus
had done.
46
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
ἀπῆλθον
πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
ἃ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς
47
Then
the
chief priests
and
Pharisees
convened
the Sanhedrin
and
said,
“What
are we to do?
This
man
is performing
many
signs.
47
Συνήγαγον
οὖν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
συνέδριον
καὶ
ἔλεγον
Τί
ποιοῦμεν
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
πολλὰ
ποιεῖ
σημεῖα
48
If
we let
Him
go on like this,
everyone
will believe
in
Him,
and then
the
Romans
will come
and
take away
both
our
place
and
[our]
nation.”
48
ἐὰν
ἀφῶμεν
αὐτὸν
οὕτως
πάντες
πιστεύσουσιν
εἰς
αὐτόν
καὶ
ἐλεύσονται
οἱ
Ῥωμαῖοι
καὶ
ἀροῦσιν
ἡμῶν
καὶ
τὸν
τόπον
καὶ
τὸ
ἔθνος
49
But
one
of
them,
[named] Caiaphas,
who was
high priest
that
year,
said
to them,
“You
know
nothing at all!
49
Εἷς
δέ
τις
ἐξ
αὐτῶν
Καϊάφας
ἀρχιερεὺς
ὢν
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
οὐδέν
50
You do not realize
that
it is better
for you
that
one
man
die
for
the
people
[than that]
the
whole
nation
perish.”
50
οὐδὲ
λογίζεσθε
ὅτι
συμφέρει
ὑμῖν
ἵνα
εἷς
ἄνθρωπος
ἀποθάνῃ
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
ἔθνος
ἀπόληται
51
[Caiaphas] did not say
this
on
his own.
Instead,
[as]
high priest
that
year,
he was prophesying
that
Jesus
would
die
for
the
nation,
51
Τοῦτο
δὲ
ἀφ’
ἑαυτοῦ
οὐκ
εἶπεν
ἀλλὰ
ἀρχιερεὺς
ὢν
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
ἐκείνου
ἐπροφήτευσεν
ὅτι
ἔμελλεν
Ἰησοῦς
ἀποθνήσκειν
ὑπὲρ
τοῦ
ἔθνους
52
and
not
only
for
the
nation,
but
also
[for]
the
scattered
children
of God,
to gather [them] together
into
one.
52
καὶ
οὐχ
ὑπὲρ
τοῦ
ἔθνους
μόνον
ἀλλ’
ἵνα
καὶ
τὰ
τέκνα
τοῦ
Θεοῦ
τὰ
διεσκορπισμένα
συναγάγῃ
εἰς
ἕν
53
So
from
that
day {on}
they plotted
to
kill
Him.
53
Ἀπ’
ἐκείνης
οὖν
τῆς
ἡμέρας
ἐβουλεύσαντο
ἵνα
ἀποκτείνωσιν
αὐτόν
54
As a result,
Jesus
no longer
went about
publicly
among
the
Jews,
but
He withdrew
to
a town
called
Ephraim
in
an area
near
the
wilderness.
[And] He stayed
there
with
the
disciples.
54
Ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
οὐκέτι
παρρησίᾳ
περιεπάτει
ἐν
τοῖς
Ἰουδαίοις
ἀλλὰ
ἀπῆλθεν
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
χώραν
ἐγγὺς
τῆς
ἐρήμου
εἰς
Ἐφραὶμ
λεγομένην
πόλιν
κἀκεῖ
ἔμεινεν
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
55
Now
the
Jewish
Passover
was
near,
and
many [people]
went up
from
the
country
to
Jerusalem
to
purify
themselves
before
the
Passover.
55
Ἦν
δὲ
ἐγγὺς
τὸ
πάσχα
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
ἀνέβησαν
πολλοὶ
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ἐκ
τῆς
χώρας
πρὸ
τοῦ
πάσχα
ἵνα
ἁγνίσωσιν
ἑαυτούς
56
They kept looking for
Jesus
and
asking
one another
[as] they stood
in
the
temple courts,
“What
do you think?
Will He come
to
the
feast
at all?”
56
ἐζήτουν
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἔλεγον
μετ’
ἀλλήλων
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἑστηκότες
Τί
δοκεῖ
ὑμῖν
ὅτι
οὐ
μὴ
ἔλθῃ
εἰς
τὴν
ἑορτήν
57
But
the
chief priests
and
Pharisees
had given
orders
that
anyone [who]
knew
where
He was
must report [it],
so that
they could arrest
Him.
57
δεδώκεισαν
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ἐντολὰς
ἵνα
ἐάν
τις
γνῷ
ποῦ
ἐστιν
μηνύσῃ
ὅπως
πιάσωσιν
αὐτόν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub