Bible
>
Matthew
> Matthew 5
◄
Matthew 5
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
Jesus saw
the
crowds,
He went up
on
the
mountain
and
sat down.
His
disciples
came
to Him,
1
Ἰδὼν
δὲ
τοὺς
ὄχλους
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
καὶ
καθίσαντος
αὐτοῦ
προσῆλθαν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
2
and
He began
to teach
them,
saying:
2
καὶ
ἀνοίξας
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
λέγων
3
“Blessed [are]
the
poor
in
spirit,
for
theirs
is
the
kingdom
of
heaven.
3
Μακάριοι
οἱ
πτωχοὶ
τῷ
πνεύματι
Ὅτι
αὐτῶν
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
4
Blessed [are]
those who
mourn,
for
they
will be comforted.
4
Μακάριοι
οἱ
πενθοῦντες
Ὅτι
αὐτοὶ
παρακληθήσονται
5
Blessed [are]
the
meek,
for
they
will inherit
the
earth.
5
Μακάριοι
οἱ
πραεῖς
Ὅτι
αὐτοὶ
κληρονομήσουσιν
τὴν
γῆν
6
Blessed [are]
those
who hunger
and
thirst
for
righteousness,
for
they
will be filled.
6
Μακάριοι
οἱ
πεινῶντες
καὶ
διψῶντες
τὴν
δικαιοσύνην
Ὅτι
αὐτοὶ
χορτασθήσονται
7
Blessed [are]
the
merciful,
for
they
will be shown mercy.
7
Μακάριοι
οἱ
ἐλεήμονες
Ὅτι
αὐτοὶ
ἐλεηθήσονται
8
Blessed [are]
the
pure
in heart,
for
they
will see
God.
8
Μακάριοι
οἱ
καθαροὶ
τῇ
καρδίᾳ
Ὅτι
αὐτοὶ
τὸν
Θεὸν
ὄψονται
9
Blessed [are]
the
peacemakers,
for
they
will be called
sons
of God.
9
Μακάριοι
οἱ
εἰρηνοποιοί
Ὅτι
αὐτοὶ
υἱοὶ
Θεοῦ
κληθήσονται
10
Blessed [are]
those who
are persecuted
because of
righteousness,
for
theirs
is
the
kingdom
of
heaven.
10
Μακάριοι
οἱ
δεδιωγμένοι
ἕνεκεν
δικαιοσύνης
Ὅτι
αὐτῶν
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
11
Blessed
are you
when
[people] insult
you,
persecute [you],
and
falsely
say
all kinds of
evil
against
you
because of
Me.
11
Μακάριοί
ἐστε
ὅταν
ὀνειδίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
διώξωσιν
καὶ
εἴπωσιν
πᾶν
πονηρὸν
καθ’
ὑμῶν
ψευδόμενοι
ἕνεκεν
ἐμοῦ
12
Rejoice
and
celebrate,
because
great [is]
your
reward
in
heaven;
for
in the same way
they persecuted
the
prophets
before
you.
12
χαίρετε
καὶ
ἀγαλλιᾶσθε
ὅτι
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
οὕτως
γὰρ
ἐδίωξαν
τοὺς
προφήτας
τοὺς
πρὸ
ὑμῶν
13
You
are
the
salt
of the
earth.
But
if
the
salt
loses its savor,
how
can it be made salty again?
It is no longer good
for
[anything],
except
to be thrown
out
[and] trampled
by
men.
13
Ὑμεῖς
ἐστε
τὸ
ἅλας
τῆς
γῆς
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἅλας
μωρανθῇ
ἐν
τίνι
ἁλισθήσεται
εἰς
οὐδὲν
ἰσχύει
ἔτι
εἰ
μὴ
βληθὲν
ἔξω
καταπατεῖσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
14
You
are
the
light
of the
world.
A city
on
a hill
cannot
be hidden.
14
Ὑμεῖς
ἐστε
τὸ
φῶς
τοῦ
κόσμου
οὐ
δύναται
πόλις
κρυβῆναι
ἐπάνω
ὄρους
κειμένη
15
Neither
do [people] light
a lamp
and
put
it
under
a basket.
Instead,
[they set it] on
a lampstand,
and
it gives light
to everyone
in
the
house.
15
οὐδὲ
καίουσιν
λύχνον
καὶ
τιθέασιν
αὐτὸν
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
ἀλλ’
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν
καὶ
λάμπει
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
16
In the same way,
{let}
your
light
shine
before
men,
that
they may see
your
good
deeds
and
glorify
your
Father
in
heaven.
16
οὕτως
λαμψάτω
τὸ
φῶς
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
ὅπως
ἴδωσιν
ὑμῶν
τὰ
καλὰ
ἔργα
καὶ
δοξάσωσιν
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
τὸν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
17
{Do} not
think
that
I have come
to abolish
the
Law
or
the
Prophets;
I have not come
to abolish [them],
but
to fulfill [them].
17
Μὴ
νομίσητε
ὅτι
ἦλθον
καταλῦσαι
τὸν
νόμον
ἢ
τοὺς
προφήτας
οὐκ
ἦλθον
καταλῦσαι
ἀλλὰ
πληρῶσαι
18
For
I tell
you
truly,
until
heaven
and
earth
pass away,
not
a single
jot,
not
a
stroke of a pen,
will disappear
from
the
Law
until
everything
is accomplished.
18
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
ἕως
ἂν
παρέλθῃ
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ἡ
γῆ
ἰῶτα
ἓν
ἢ
μία
κεραία
οὐ
μὴ
παρέλθῃ
ἀπὸ
τοῦ
νόμου
ἕως
ἂν
πάντα
γένηται
19
So then,
whoever
breaks
one
of the
least
of these
commandments
and
teaches
others
to do likewise
will be called
least
in
the
kingdom
of
heaven,
but
whoever
practices
and
teaches [them]
will be called
great
in
the
kingdom
of
heaven.
19
Ὃς
ἐὰν
οὖν
λύσῃ
μίαν
τῶν
ἐντολῶν
τούτων
τῶν
ἐλαχίστων
καὶ
διδάξῃ
οὕτως
τοὺς
ἀνθρώπους
ἐλάχιστος
κληθήσεται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
ὃς
δ’
ἂν
ποιήσῃ
καὶ
διδάξῃ
οὗτος
μέγας
κληθήσεται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
20
For
I tell
you
that
unless
your
righteousness
exceeds
[that] of the
scribes
and
Pharisees,
you will never enter
the
kingdom
of
heaven.
20
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
ἐὰν
μὴ
περισσεύσῃ
ὑμῶν
ἡ
δικαιοσύνη
πλεῖον
τῶν
γραμματέων
καὶ
Φαρισαίων
οὐ
μὴ
εἰσέλθητε
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
21
You have heard
that
it was said
to the
ancients,
‘Do not murder,
and
anyone who
murders
will be
subject
to
judgment.’
21
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη
τοῖς
ἀρχαίοις
Οὐ
φονεύσεις
ὃς
δ’
ἂν
φονεύσῃ
ἔνοχος
ἔσται
τῇ
κρίσει
22
But
I
tell
you
that
anyone
who
is angry with
his
brother
will be
subject
to
judgment.
Again,
anyone who
says
to
his
brother,
‘Raca,’
will be
subject
to the
Sanhedrin.
But
anyone who
says,
‘You fool!’
will be
subject
to
the
fire
of hell.
22
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὀργιζόμενος
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
ἔνοχος
ἔσται
τῇ
κρίσει
ὃς
δ’
ἂν
εἴπῃ
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
Ῥακά
ἔνοχος
ἔσται
τῷ
συνεδρίῳ
ὃς
δ’
ἂν
εἴπῃ
Μωρέ
ἔνοχος
ἔσται
εἰς
τὴν
γέενναν
τοῦ
πυρός
23
Therefore
if
you are offering
your
gift
at
the
altar
and there
remember
that
your
brother
has
something
against
you,
23
Ἐὰν
οὖν
προσφέρῃς
τὸ
δῶρόν
σου
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κἀκεῖ
μνησθῇς
ὅτι
ὁ
ἀδελφός
σου
ἔχει
τι
κατὰ
σοῦ
24
leave
your
gift
there
before
the
altar.
First
go [and]
be reconciled
to
your
brother;
then
come [and]
offer
your
gift.
24
ἄφες
ἐκεῖ
τὸ
δῶρόν
σου
ἔμπροσθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ὕπαγε
πρῶτον
διαλλάγηθι
τῷ
ἀδελφῷ
σου
καὶ
τότε
ἐλθὼν
πρόσφερε
τὸ
δῶρόν
σου
25
Reconcile
quickly
with
your
adversary,
while
you are still
on
the
way [to court].
Otherwise
[he]
may hand you over
to the
judge,
and
the
judge [may hand you over]
to the
officer,
and
you may be thrown
into
prison.
25
ἴσθι
εὐνοῶν
τῷ
ἀντιδίκῳ
σου
ταχὺ
ἕως
ὅτου
εἶ
μετ’
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
μή‿
ποτέ
σε
παραδῷ
ὁ
ἀντίδικος
τῷ
κριτῇ
καὶ
ὁ
κριτὴς
τῷ
ὑπηρέτῃ
καὶ
εἰς
φυλακὴν
βληθήσῃ
26
Truly
I tell
you,
you will not get out
until
you have paid
the
last
penny.
26
ἀμὴν
λέγω
σοι
οὐ
μὴ
ἐξέλθῃς
ἐκεῖθεν
ἕως
ἂν
ἀποδῷς
τὸν
ἔσχατον
κοδράντην
27
You have heard
that
it was said,
‘Do not commit adultery.’
27
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη
Οὐ
μοιχεύσεις
28
But
I
tell
you
that
anyone
who looks at
a woman
to
lust after
her
{has} already
committed adultery with
her
in
his
heart.
28
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
βλέπων
γυναῖκα
πρὸς
τὸ
ἐπιθυμῆσαι
αὐτὴν
ἤδη
ἐμοίχευσεν
αὐτὴν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
29
If
your
right
eye
causes you to sin,
gouge it out
and
throw [it]
away.
It is better
for you
to
lose
one
part of your body
[than for]
your
whole
body
to be thrown
into
hell.
29
εἰ
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ὁ
δεξιὸς
σκανδαλίζει
σε
ἔξελε
αὐτὸν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
βληθῇ
εἰς
γέενναν
30
And
if
your
right
hand
causes you to sin,
cut it off
and
throw [it]
away.
It is better
for you
to
lose
one
part of your body
[than for]
your
whole
body
to depart
into
hell.
30
καὶ
εἰ
ἡ
δεξιά
σου
χεὶρ
σκανδαλίζει
σε
ἔκκοψον
αὐτὴν
καὶ
βάλε
ἀπὸ
σοῦ
συμφέρει
γάρ
σοι
ἵνα
ἀπόληται
ἓν
τῶν
μελῶν
σου
καὶ
μὴ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
εἰς
γέενναν
ἀπέλθῃ
31
It has also been said,
‘Whoever
divorces
his
wife
must give
her
a certificate of divorce.’
31
Ἐρρέθη
δέ
Ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
δότω
αὐτῇ
ἀποστάσιον
32
But
I
tell
you
that
anyone
who divorces
his
wife,
except
for
sexual immorality,
brings
adultery
upon her.
And
whoever
marries
a divorced woman
commits adultery.
32
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
παρεκτὸς
λόγου
πορνείας
ποιεῖ
αὐτὴν
μοιχευθῆναι
καὶ
ὃς
ἐὰν
ἀπολελυμένην
γαμήσῃ
μοιχᾶται
33
Again,
you have heard
that
it was said
to the
ancients,
‘Do not break your oath,
but
fulfill
your
vows
to the
Lord.’
33
Πάλιν
ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη
τοῖς
ἀρχαίοις
Οὐκ
ἐπιορκήσεις
ἀποδώσεις
δὲ
τῷ
Κυρίῳ
τοὺς
ὅρκους
σου
34
But
I
tell
you
not
to swear
at all:
[either]
by
heaven,
for
it is
God’s
throne;
34
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
μὴ
ὀμόσαι
ὅλως
μήτε
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ὅτι
θρόνος
ἐστὶν
τοῦ
Θεοῦ
35
[or]
by
the
earth,
for
it is
His footstool;
[or]
by
Jerusalem,
for
it is
[the] city
of the
great
King.
35
μήτε
ἐν
τῇ
γῇ
ὅτι
ὑποπόδιόν
ἐστιν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
μήτε
εἰς
Ἱεροσόλυμα
ὅτι
πόλις
ἐστὶν
τοῦ
μεγάλου
Βασιλέως
36
Nor
should you swear
by
your
head,
for
you cannot
make
a single
hair
white
or
black.
36
μήτε
ἐν
τῇ
κεφαλῇ
σου
ὀμόσῃς
ὅτι
οὐ
δύνασαι
μίαν
τρίχα
λευκὴν
ποιῆσαι
ἢ
μέλαιναν
37
Simply
let
your
‘Yes’
[be] ‘Yes,’
[and your] ‘No,’
‘No.’
Anything
more
comes
from
the
evil [one].
37
ἔστω
δὲ
ὁ
λόγος
ὑμῶν
Ναὶ
ναί
οὒ
Οὔ
τὸ
δὲ
περισσὸν
τούτων
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
ἐστιν
38
You have heard
that
it was said,
‘Eye
for
eye
and
tooth
for
tooth.’
38
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη
Ὀφθαλμὸν
ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ
καὶ
ὀδόντα
ἀντὶ
ὀδόντος
39
But
I
tell
you
not
to resist
an
evil [person].
[If] someone
slaps
you
on
your
right
cheek,
turn
to him
the
other
also;
39
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
μὴ
ἀντιστῆναι
τῷ
πονηρῷ
ἀλλ’
ὅστις
σε
ῥαπίζει
εἰς
τὴν
δεξιὰν
σιαγόνα
σου
στρέψον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
ἄλλην
40
if someone
wants
to sue
you
and
take
your
tunic,
let him have
[your]
cloak
as well;
40
καὶ
τῷ
θέλοντί
σοι
κριθῆναι
καὶ
τὸν
χιτῶνά
σου
λαβεῖν
ἄφες
αὐτῷ
καὶ
τὸ
ἱμάτιον
41
and
if someone
forces you to go
one
mile,
go
with
him
two.
41
καὶ
ὅστις
σε
ἀγγαρεύσει
μίλιον
ἕν
ὕπαγε
μετ’
αὐτοῦ
δύο
42
Give
to the [one]
who asks
you,
and
do not turn away from
the [one]
who wants
to borrow
from
you.
42
τῷ
αἰτοῦντί
σε
δός
καὶ
τὸν
θέλοντα
ἀπὸ
σοῦ
δανίσασθαι
μὴ
ἀποστραφῇς
43
You have heard
that
it was said,
‘Love
your
neighbor
and
hate
your
enemy.’
43
Ἠκούσατε
ὅτι
ἐρρέθη
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
καὶ
μισήσεις
τὸν
ἐχθρόν
σου
44
But
I
tell
you,
love
your
enemies
and
pray
for
those who
persecute
you,
44
ἐγὼ
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
καὶ
προσεύχεσθε
ὑπὲρ
τῶν
διωκόντων
ὑμᾶς
⧼εὐλογεῖτε
τοὺς
καταρωμένους
ὑμᾶς
καλῶς
ποιεῖτε
τοῖς
ἐπηρεαζόντων
ὑμᾶς
καὶ
μισοῦσιν
ὑμᾶς⧽
45
that
you may be
sons
of
your
Father
in
heaven.
He causes
His
sun {to rise}
on
[the] evil
and
[the] good,
and
sends rain
on
[the] righteous
and
[the] unrighteous.
45
ὅπως
γένησθε
υἱοὶ
τοῦ
Πατρὸς
ὑμῶν
τοῦ
ἐν
οὐρανοῖς
ὅτι
τὸν
ἥλιον
αὐτοῦ
ἀνατέλλει
ἐπὶ
πονηροὺς
καὶ
ἀγαθοὺς
καὶ
βρέχει
ἐπὶ
δικαίους
καὶ
ἀδίκους
46
If
you love
those
who love
you,
what
reward
will you get?
Do not
even
tax collectors
do
the
same?
46
ἐὰν
γὰρ
ἀγαπήσητε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς
τίνα
μισθὸν
ἔχετε
οὐχὶ
καὶ
οἱ
τελῶναι
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν
47
And
if
you greet
only
your
brothers,
what
are you doing
more than others?
Do not
even
Gentiles
do
the
same?
47
καὶ
ἐὰν
ἀσπάσησθε
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
μόνον
τί
περισσὸν
ποιεῖτε
οὐχὶ
καὶ
οἱ
ἐθνικοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν
48
Be
perfect,
therefore,
as
your
Heavenly
Father
is
perfect.
48
Ἔσεσθε
οὖν
ὑμεῖς
τέλειοι
ὡς
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
τέλειός
ἐστιν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub