Bible
>
John
> John 19
◄
John 19
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
Pilate
took
Jesus
and
had [Him] flogged.
1
Τότε
οὖν
ἔλαβεν
ὁ
Πιλᾶτος
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐμαστίγωσεν
2
The
soldiers
twisted together
a crown
of
thorns,
put [it] on
His
head,
and
dressed
Him
in a purple
robe.
2
καὶ
οἱ
στρατιῶται
πλέξαντες
στέφανον
ἐξ
ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν
αὐτοῦ
τῇ
κεφαλῇ
καὶ
ἱμάτιον
πορφυροῦν
περιέβαλον
αὐτόν
3
And
they went up
to
Him {again and again},
saying,
“Hail,
King
of the
Jews!”
and
slapping Him in the face.
3
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔλεγον
Χαῖρε
ὁ
Βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
ἐδίδοσαν
αὐτῷ
ῥαπίσματα
4
[Once]
again
Pilate
came
out
and
said
to [the Jews],
“Look,
I am bringing
Him
out
to you
to
let you know
that
I find
no
basis for a charge
against
Him.”
4
Καὶ
ἐξῆλθεν
πάλιν
ἔξω
ὁ
Πιλᾶτος
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ἴδε
ἄγω
ὑμῖν
αὐτὸν
ἔξω
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
οὐδεμίαν
αἰτίαν
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
5
[When]
Jesus
came
out
wearing
the
crown
of thorns
and
the
purple
robe,
[Pilate] said
to them,
“[Here is]
the
man!”
5
ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
ἔξω
φορῶν
τὸν
ἀκάνθινον
στέφανον
καὶ
τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ἰδοὺ
ὁ
ἄνθρωπος
6
As soon as
the
chief priests
and
officers
saw
Him,
they shouted,
“Crucify [Him]!
Crucify [Him]!”
“You take
Him
and
crucify [Him],”
Pilate
replied,
“for
I
find
no
basis for a charge
against
Him.”
6
Ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ἐκραύγασαν
λέγοντες
Σταύρωσον
σταύρωσον
Λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
Λάβετε
αὐτὸν
ὑμεῖς
καὶ
σταυρώσατε
ἐγὼ
γὰρ
οὐχ
εὑρίσκω
ἐν
αὐτῷ
αἰτίαν
7
“We
have
a law,”
answered
the
Jews,
“and
according to
[that]
law
He must
die,
because
He declared
Himself {to be}
[the] Son
of God.”
7
Ἀπεκρίθησαν
αὐτῷ
οἱ
Ἰουδαῖοι
Ἡμεῖς
νόμον
ἔχομεν
καὶ
κατὰ
τὸν
νόμον
ὀφείλει
ἀποθανεῖν
ὅτι
Υἱὸν
Θεοῦ
ἑαυτὸν
ἐποίησεν
8
When
Pilate
heard
this
statement,
he was even more afraid,
8
Ὅτε
οὖν
ἤκουσεν
ὁ
Πιλᾶτος
τοῦτον
τὸν
λόγον
μᾶλλον
ἐφοβήθη
9
and
he went
back
into
the
Praetorium.
“Where
are
You from?”
he asked.
But
Jesus
gave no
answer.
9
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
πάλιν
καὶ
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ
Πόθεν
εἶ
σύ
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀπόκρισιν
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
10
So
Pilate
said
to Him,
“Do You refuse to speak
to me?
Do You not know
that
I have
authority
to release
You
and
authority
to crucify
You?”
10
Λέγει
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος
Ἐμοὶ
οὐ
λαλεῖς
οὐκ
οἶδας
ὅτι
ἐξουσίαν
ἔχω
ἀπολῦσαί
σε
καὶ
ἐξουσίαν
ἔχω
σταυρῶσαί
σε
11
Jesus
answered,
“You would have
no
authority
over
Me
if
it were
not
given
to you
from above.
Therefore
the [one who]
handed Me over
to you
is {guilty of}
greater
sin.”
11
Ἀπεκρίθη
‹αὐτῷ›
Ἰησοῦς
Οὐκ
εἶχες
ἐξουσίαν
κατ’
ἐμοῦ
οὐδεμίαν
εἰ
μὴ
ἦν
δεδομένον
σοι
ἄνωθεν
διὰ
τοῦτο
ὁ
παραδούς
μέ
σοι
μείζονα
ἁμαρτίαν
ἔχει
12
From then on,
Pilate
tried
to release
Him,
but
the
Jews
kept shouting,
“If
you release
this [man],
you are
no
friend
of Caesar.
Anyone
who
declares
himself
a king
is defying
Caesar.”
12
Ἐκ
τούτου
ὁ
Πιλᾶτος
ἐζήτει
ἀπολῦσαι
αὐτόν
οἱ
δὲ
Ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν
λέγοντες
Ἐὰν
τοῦτον
ἀπολύσῃς
οὐκ
εἶ
φίλος
τοῦ
Καίσαρος
πᾶς
ὁ
βασιλέα
ἑαυτὸν
ποιῶν
ἀντιλέγει
τῷ
Καίσαρι
13
[When]
Pilate
heard
these
words,
he brought
Jesus
out
and
sat
on
[the] judgment seat
at
a place
called
[the] Stone Pavement,
[which]
in Aramaic [is]
Gabbatha.
13
Ὁ
οὖν
Πιλᾶτος
ἀκούσας
τῶν
λόγων
τούτων
ἤγαγεν
ἔξω
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπὶ
βήματος
εἰς
τόπον
λεγόμενον
Λιθόστρωτον
Ἑβραϊστὶ
δὲ
Γαββαθα
14
It was
the day of Preparation
for the
Passover,
about
the sixth
hour.
And
[Pilate] said
to the
Jews,
“Here is
your
King!”
14
ἦν
δὲ
Παρασκευὴ
τοῦ
πάσχα
ὥρα
ἦν
ὡς
ἕκτη
καὶ
λέγει
τοῖς
Ἰουδαίοις
Ἴδε
ὁ
Βασιλεὺς
ὑμῶν
15
At this,
they shouted,
“Away
with Him!
Away [with Him]!
Crucify
Him!”
“Shall I crucify
your
King?”
Pilate
asked.
“We have
no
king
but
Caesar,”
replied
the
chief priests.
15
Ἐκραύγασαν
οὖν
Ἐκεῖνοι
Ἆρον
ἆρον
σταύρωσον
αὐτόν
Λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
Τὸν
Βασιλέα
ὑμῶν
σταυρώσω
Ἀπεκρίθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
Οὐκ
ἔχομεν
βασιλέα
εἰ
μὴ
Καίσαρα
16
Then
[Pilate] handed [Jesus] over
to
be crucified,
[and]
[the soldiers] took
[Him] {away}.
16
Τότε
οὖν
παρέδωκεν
αὐτὸν
αὐτοῖς
ἵνα
σταυρωθῇ
Παρέλαβον
οὖν
τὸν
Ἰησοῦν
17
Carrying
[His] own
cross,
He went out
to
[The] Place
of the Skull,
which
in Aramaic
is called
Golgotha.
17
Καὶ
βαστάζων
ἑαυτῷ
τὸν
σταυρὸν
ἐξῆλθεν
εἰς
τὸν
λεγόμενον
Κρανίου
τόπον
ὃ
λέγεται
Ἑβραϊστὶ
Γολγοθᾶ
18
[There]
they crucified
Him,
and
with
Him
two
others,
[one] on each side,
[with]
Jesus
in the middle.
18
ὅπου
αὐτὸν
ἐσταύρωσαν
καὶ
μετ’
αὐτοῦ
ἄλλους
δύο
ἐντεῦθεν
καὶ
ἐντεῦθεν
μέσον
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
19
Pilate
also
had a notice
posted
on
the
cross.
It read:
Jesus
of
Nazareth,
the
King
of the
Jews.
19
Ἔγραψεν
δὲ
καὶ
τίτλον
ὁ
Πιλᾶτος
καὶ
ἔθηκεν
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ
ἦν
δὲ
γεγραμμένον
ΙΗΣΟΥΣ
Ο*
ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ
Ο*
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
20
Many
of the
Jews
read
this
sign,
because
the
place
where
Jesus
was crucified
was
near
the
city,
and
it was
written
in Aramaic,
Latin,
[and] Greek.
20
Τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
ὁ
τόπος
τῆς
πόλεως
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἦν
γεγραμμένον
Ἑβραϊστί
Ῥωμαϊστί
Ἑλληνιστί
21
So
the
chief priests
of the
Jews
said
to Pilate,
“{Do} not
write,
‘The
King
of the
Jews,’
but only
that
He
said,
‘I am
[the] King
of the
Jews.’”
21
ἔλεγον
οὖν
τῷ
Πιλάτῳ
οἱ
ἀρχιερεῖς
τῶν
Ἰουδαίων
Μὴ
γράφε
Ὁ
Βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
ἀλλ’
ὅτι
ἐκεῖνος
εἶπεν
Βασιλεύς
εἰμι
«τῶν
Ἰουδαίων»
22
Pilate
answered,
“What
I have written,
I have written.”
22
Ἀπεκρίθη
ὁ
Πιλᾶτος
Ὃ
γέγραφα
γέγραφα
23
When
the
soldiers
had crucified
Jesus,
they divided
His
garments
[into] four
parts,
[one]
for each
soldier,
[with]
the
tunic [remaining].
[It]
was
seamless,
woven
in one piece
from
top to bottom.
23
Οἱ
οὖν
στρατιῶται
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν
Ἰησοῦν
ἔλαβον
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα
μέρη
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος
καὶ
τὸν
χιτῶνα
ἦν
δὲ
ὁ
χιτὼν
ἄραφος
ἐκ
τῶν
ἄνωθεν
ὑφαντὸς
δι’
ὅλου
24
So
they said
to
one another,
“Let us not tear it.
Instead,
let us cast lots
to see
who
[will get]
it.”
This was to
fulfill
the
Scripture:
“They divided
My
garments
among them,
and
cast
lots
for
My
clothing.”
So
that [is what]
the
soldiers
did.
24
εἶπαν
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους
Μὴ
σχίσωμεν
αὐτόν
ἀλλὰ
λάχωμεν
περὶ
αὐτοῦ
τίνος
ἔσται
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ
‹ἡ
λέγουσα›
Διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτιά
μου
ἑαυτοῖς
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἱματισμόν
μου
ἔβαλον
κλῆρον
Οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
ταῦτα
ἐποίησαν
25
Near
the
cross
of Jesus
stood
His
mother
and
[her]
sister,
[as well as] Mary
the [wife]
of Clopas
and
Mary
Magdalene.
25
Εἱστήκεισαν
δὲ
παρὰ
τῷ
σταυρῷ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
ἀδελφὴ
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Μαρία
ἡ
τοῦ
Κλωπᾶ
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνή
26
[When]
Jesus
saw
[His]
mother
and
the
disciple
whom
He loved
standing nearby,
He said
to
[His] mother,
“Woman,
here [is]
your
son.”
26
Ἰησοῦς
οὖν
ἰδὼν
τὴν
μητέρα
καὶ
τὸν
μαθητὴν
παρεστῶτα
ὃν
ἠγάπα
λέγει
τῇ
μητρί
Γύναι
ἴδε
ὁ
υἱός
σου
27
Then
He said
to the
disciple,
“Here [is]
your
mother.”
So
from
that
hour,
[this]
disciple
took
her
into
[his]
[home].
27
εἶτα
λέγει
τῷ
μαθητῇ
Ἴδε
ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
ἀπ’
ἐκείνης
τῆς
ὥρας
ἔλαβεν
ὁ
μαθητὴς
αὐτὴν
εἰς
τὰ
ἴδια
28
After
this,
knowing
that
everything
had now been accomplished,
[and] to
fulfill
the
Scripture,
Jesus
said,
“I am thirsty.”
28
Μετὰ
τοῦτο
εἰδὼς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
ἤδη
πάντα
τετέλεσται
ἵνα
τελειωθῇ
ἡ
γραφὴ
λέγει
Διψῶ
29
A jar
of
sour wine
was sitting [there].
So
they soaked
a sponge
[in the] wine,
put [it] on
a stalk of hyssop,
[and] lifted
it
to [His]
mouth.
29
σκεῦος
ἔκειτο
ὄξους
μεστόν
σπόγγον
οὖν
μεστὸν
τοῦ
ὄξους
ὑσσώπῳ
περιθέντες
προσήνεγκαν
αὐτοῦ
τῷ
στόματι
30
When
Jesus
had received
the
sour wine,
He said,
“It is finished.”
And
bowing
[His]
head,
He yielded up
[His]
spirit.
30
ὅτε
οὖν
ἔλαβεν
τὸ
ὄξος
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Τετέλεσται
καὶ
κλίνας
τὴν
κεφαλὴν
παρέδωκεν
τὸ
πνεῦμα
31
It was
[the] day of Preparation,
[and]
[the next]
day
was
a High
Sabbath.
In order that
the
bodies
would not remain
on
the
cross
during
the
Sabbath,
the
Jews
asked
Pilate
to have
the
legs
broken
and
[the bodies]
removed.
31
Οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι
ἐπεὶ
Παρασκευὴ
ἦν
ἵνα
μὴ
μείνῃ
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ
τὰ
σώματα
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
ἦν
γὰρ
μεγάλη
ἡ
ἡμέρα
ἐκείνου
τοῦ
σαββάτου
ἠρώτησαν
τὸν
Πιλᾶτον
ἵνα
κατεαγῶσιν
αὐτῶν
τὰ
σκέλη
καὶ
ἀρθῶσιν
32
So
the
soldiers
came
and
broke
the
legs
of the
first [man]
who
had been crucified with
[Jesus],
and
[those] of the
other.
32
ἦλθον
οὖν
οἱ
στρατιῶται
καὶ
τοῦ
μὲν
πρώτου
κατέαξαν
τὰ
σκέλη
καὶ
τοῦ
ἄλλου
τοῦ
συσταυρωθέντος
αὐτῷ
33
But
when
they came
to
Jesus
[and] saw that
He
was already
dead,
they did not break
His
legs.
33
ἐπὶ
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
ἐλθόντες
ὡς
εἶδον
ἤδη
αὐτὸν
τεθνηκότα
οὐ
κατέαξαν
αὐτοῦ
τὰ
σκέλη
34
Instead,
one
of the
soldiers
pierced
His
side
with a spear,
and
immediately
blood
and
water
flowed out.
34
ἀλλ’
εἷς
τῶν
στρατιωτῶν
λόγχῃ
αὐτοῦ
τὴν
πλευρὰν
ἔνυξεν
καὶ
ἐξῆλθεν
εὐθὺς
αἷμα
καὶ
ὕδωρ
35
The [one who]
saw [it]
has testified to this,
and
his
testimony
is
true.
He
knows
that
he is telling
[the] truth,
so that
you
also
may believe.
35
καὶ
ὁ
ἑωρακὼς
μεμαρτύρηκεν
καὶ
ἀληθινὴ
αὐτοῦ
ἐστιν
ἡ
μαρτυρία
καὶ
ἐκεῖνος
οἶδεν
ὅτι
ἀληθῆ
λέγει
ἵνα
καὶ
ὑμεῖς
πιστεύητε
36
Now
these things
happened
so that
the
Scripture
would be fulfilled:
“Not one
of His
bones
will be broken.”
36
Ἐγένετο
γὰρ
ταῦτα
ἵνα
ἡ
γραφὴ
πληρωθῇ
Ὀστοῦν
οὐ
συντριβήσεται
αὐτοῦ
37
And,
as another
Scripture
says:
“They will look
on
the [One]
they have pierced.”
37
καὶ
πάλιν
ἑτέρα
γραφὴ
λέγει
Ὄψονται
εἰς
ὃν
ἐξεκέντησαν
38
Afterward,
Joseph
of
Arimathea,
who was
a disciple
of Jesus
(but
secretly
for
fear
of the
Jews),
asked
Pilate
to
let him remove
the
body
of Jesus.
Pilate
gave him permission,
so
he came
and
removed
His
body.
38
Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἠρώτησεν
τὸν
Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ
[ὁ]
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
ὢν
μαθητὴς
τοῦ
Ἰησοῦ
κεκρυμμένος
δὲ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων
ἵνα
ἄρῃ
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
ἐπέτρεψεν
ὁ
Πιλᾶτος
ἦλθεν
οὖν
καὶ
ἦρεν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
39
Nicodemus,
who
had previously come
to
[Jesus]
at night,
also
brought
a mixture
of myrrh
and
aloes,
about
seventy-five pounds.
39
ἦλθεν
δὲ
καὶ
Νικόδημος
ὁ
ἐλθὼν
πρὸς
αὐτὸν
νυκτὸς
τὸ
πρῶτον
φέρων
μίγμα
σμύρνης
καὶ
ἀλόης
ὡς
λίτρας
ἑκατόν
40
So
they took
the
body
of Jesus
and
wrapped
it
in linen cloths
with
the
spices,
according to
[the] Jewish
burial
custom.
40
ἔλαβον
οὖν
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸ
ὀθονίοις
μετὰ
τῶν
ἀρωμάτων
καθὼς
ἔθος
ἐστὶν
τοῖς
Ἰουδαίοις
ἐνταφιάζειν
41
Now
there was
a garden
in
the
place
where
[Jesus] was crucified,
and
in
the
garden
a new
tomb
in
which
no one
had yet been
laid.
41
Ἦν
δὲ
ἐν
τῷ
τόπῳ
ὅπου
ἐσταυρώθη
κῆπος
καὶ
ἐν
τῷ
κήπῳ
μνημεῖον
καινόν
ἐν
ᾧ
οὐδέπω
οὐδεὶς
ἦν
τεθειμένος
42
And
because it was
the
Jewish
day of Preparation
[and]
the
tomb
was
nearby,
they laid
Jesus
there.
42
ἐκεῖ
οὖν
διὰ
τὴν
Παρασκευὴν
τῶν
Ἰουδαίων
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
τὸ
μνημεῖον
ἔθηκαν
τὸν
Ἰησοῦν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub