Bible
>
Acts
> Acts 23
◄
Acts 23
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Paul
looked directly
at the
Sanhedrin
[and] said,
“Brothers,
I
have conducted myself
before God
in all
good
conscience
to
this
day.”
1
Ἀτενίσας
δὲ
‹ὁ›
Παῦλος
τῷ
συνεδρίῳ
εἶπεν
Ἄνδρες
ἀδελφοί
ἐγὼ
πάσῃ
συνειδήσει
ἀγαθῇ
πεπολίτευμαι
τῷ
Θεῷ
ἄχρι
ταύτης
τῆς
ἡμέρας
2
At this,
the
high priest
Ananias
ordered
those
standing near
[Paul]
to strike
him
on the
mouth.
2
ὁ
δὲ
ἀρχιερεὺς
Ἁνανίας
ἐπέταξεν
τοῖς
παρεστῶσιν
αὐτῷ
τύπτειν
αὐτοῦ
τὸ
στόμα
3
Then
Paul
said
to
him,
“God
will
strike [you],
you
whitewashed
wall!
You
sit [here]
to judge
me
according to
the
Law,
yet
you yourself violate the law
by commanding
that I
be struck.”
3
Τότε
ὁ
Παῦλος
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
Τύπτειν
σε
μέλλει
ὁ
Θεός
τοῖχε
κεκονιαμένε
καὶ
σὺ
κάθῃ
κρίνων
με
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
παρανομῶν
κελεύεις
με
τύπτεσθαι
4
But
those
standing nearby
said,
“How dare you insult
the
high priest
of God!”
4
Οἱ
δὲ
παρεστῶτες
εἶπαν
Τὸν
ἀρχιερέα
τοῦ
Θεοῦ
λοιδορεῖς
5
“Brothers,”
Paul
replied,
“I was not aware
that
he was
[the] high priest,
for
it is written:
‘Do not speak
evil
[about the] ruler
of
your
people.’”
5
Ἔφη
τε
ὁ
Παῦλος
Οὐκ
ᾔδειν
ἀδελφοί
ὅτι
ἐστὶν
ἀρχιερεύς
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
Ἄρχοντα
τοῦ
λαοῦ
σου
οὐκ
ἐρεῖς
κακῶς
6
Then
Paul,
knowing
that
some of them
were
Sadducees
and
others
Pharisees,
called out
in
the
Sanhedrin,
“Brothers,
I
am
a Pharisee,
[the] son
of a Pharisee.
[It is] because of
[my] hope
in the resurrection
of [the] dead
[that] I
am on trial.”
6
Γνοὺς
δὲ
ὁ
Παῦλος
ὅτι
τὸ
ἓν
μέρος
ἐστὶν
Σαδδουκαίων
τὸ
δὲ
ἕτερον
Φαρισαίων
ἔκραζεν
ἐν
τῷ
συνεδρίῳ
Ἄνδρες
ἀδελφοί
ἐγὼ
Φαρισαῖός
εἰμι
υἱὸς
Φαρισαίων
περὶ
ἐλπίδος
καὶ
ἀναστάσεως
νεκρῶν
‹ἐγὼ›
κρίνομαι
7
As soon as
he
had said [this],
a dispute
broke out
between the
Pharisees
and
Sadducees,
and
the
assembly
was divided.
7
Τοῦτο
δὲ
αὐτοῦ
λαλοῦντος
ἐγένετο
στάσις
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων
καὶ
ἐσχίσθη
τὸ
πλῆθος
8
For
[the] Sadducees
say
there is
neither
a resurrection,
nor
angels,
nor
spirits,
but
[the] Pharisees
acknowledge
them all.
8
Σαδδουκαῖοι
‹μὲν›
γὰρ
λέγουσιν
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν
μήτε
ἄγγελον
μήτε
πνεῦμα
Φαρισαῖοι
δὲ
ὁμολογοῦσιν
τὰ
ἀμφότερα
9
A great
clamor
arose,
and
some
scribes
from the
party
of the
Pharisees
got up
[and] contended sharply,
“We find
nothing
wrong
with
this
man.
What if
a spirit
or
an angel
has spoken
to him?”
9
Ἐγένετο
δὲ
κραυγὴ
μεγάλη
καὶ
ἀναστάντες
τινὲς
τῶν
γραμματέων
τοῦ
μέρους
τῶν
Φαρισαίων
διεμάχοντο
λέγοντες
Οὐδὲν
κακὸν
εὑρίσκομεν
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ
εἰ
δὲ
πνεῦμα
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ἢ
ἄγγελος
⧼μὴ
θεομαχῶμεν⧽
10
[The] dispute
grew
so violent
[that] the
commander
was afraid
they
would tear Paul to pieces.
He ordered
the
soldiers
to go down
[and] remove him by force
and
bring [him]
into
the
barracks.
10
πολλῆς
δὲ
γινομένης
στάσεως
φοβηθεὶς
ὁ
χιλίαρχος
μὴ
διασπασθῇ
ὁ
Παῦλος
ὑπ’
αὐτῶν
ἐκέλευσεν
τὸ
στράτευμα
καταβὰν
ἁρπάσαι
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
αὐτῶν
ἄγειν
τε
εἰς
τὴν
παρεμβολήν
11
The
following
night
the
Lord
stood by
[Paul]
[and] said,
“Take courage!
As
you have testified
about
Me
in
Jerusalem,
so
also
you
must
testify
in
Rome.”
11
Τῇ
δὲ
ἐπιούσῃ
νυκτὶ
ἐπιστὰς
αὐτῷ
ὁ
Κύριος
εἶπεν
Θάρσει
ὡς
γὰρ
διεμαρτύρω
τὰ
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
οὕτω
σε
δεῖ
καὶ
εἰς
Ῥώμην
μαρτυρῆσαι
12
When daylight came,
the
Jews
formed
a conspiracy
and bound themselves with an oath
not
to eat
[or]
drink
until
they had killed
Paul.
12
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
ποιήσαντες
συστροφὴν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
λέγοντες
μήτε
φαγεῖν
μήτε
πιεῖν
ἕως
οὗ
ἀποκτείνωσιν
τὸν
Παῦλον
13
More than
forty [of them]
were
involved
in this
plot.
13
ἦσαν
δὲ
πλείους
τεσσεράκοντα
οἱ
ταύτην
τὴν
συνωμοσίαν
ποιησάμενοι
14
They
went
to the
chief priests
and
elders
[and] said,
“We have bound
ourselves
with a solemn oath
[not] to eat
[anything]
until
we have killed
Paul.
14
οἵτινες
προσελθόντες
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
εἶπαν
Ἀναθέματι
ἀνεθεματίσαμεν
ἑαυτοὺς
μηδενὸς
γεύσασθαι
ἕως
οὗ
ἀποκτείνωμεν
τὸν
Παῦλον
15
Now
then,
you
and
the
Sanhedrin
petition
the
commander
to
bring him down
to
you
on the pretext
of examining
his case
more carefully.
We
are
ready
to kill
him
on the way.”
15
νῦν
οὖν
ὑμεῖς
ἐμφανίσατε
τῷ
χιλιάρχῳ
σὺν
τῷ
συνεδρίῳ
ὅπως
καταγάγῃ
αὐτὸν
εἰς
ὑμᾶς
ὡς
μέλλοντας
διαγινώσκειν
ἀκριβέστερον
τὰ
περὶ
αὐτοῦ
ἡμεῖς
δὲ
πρὸ
τοῦ
ἐγγίσαι
αὐτὸν
ἕτοιμοί
ἐσμεν
τοῦ
ἀνελεῖν
αὐτόν
16
But [when]
the
son
of Paul’s
sister
heard about
the
ambush,
he went
into
the
barracks
[and] told
Paul.
16
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
υἱὸς
τῆς
ἀδελφῆς
Παύλου
τὴν
ἐνέδραν
παραγενόμενος
καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ἀπήγγειλεν
τῷ
Παύλῳ
17
Then
Paul
called
one
of the
centurions
[and] said,
“Take
this
young man
to
the
commander;
he has
something
to tell
him.”
17
προσκαλεσάμενος
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἕνα
τῶν
ἑκατονταρχῶν
ἔφη
Τὸν
νεανίαν
τοῦτον
ἄπαγε
πρὸς
τὸν
χιλίαρχον
ἔχει
γὰρ
ἀπαγγεῖλαί
τι
αὐτῷ
18
So
[the centurion]
took him
to
the
commander
and
said,
“Paul
the
prisoner
sent
[and] asked
me
to bring
this
young man
to
you.
He has
something
to tell
you.”
18
Ὁ
μὲν
οὖν
παραλαβὼν
αὐτὸν
ἤγαγεν
πρὸς
τὸν
χιλίαρχον
καὶ
φησίν
Ὁ
δέσμιος
Παῦλος
προσκαλεσάμενός
με
ἠρώτησεν
τοῦτον
τὸν
νεανίσκον
ἀγαγεῖν
πρὸς
σέ
ἔχοντά
τι
λαλῆσαί
σοι
19
The
commander
took
[the young man]
by the
hand,
drew [him]
aside,
and asked,
“What
do you need
to tell
me?”
19
Ἐπιλαβόμενος
δὲ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ὁ
χιλίαρχος
καὶ
ἀναχωρήσας
κατ’
ἰδίαν
ἐπυνθάνετο
Τί
ἐστιν
ὃ
ἔχεις
ἀπαγγεῖλαί
μοι
20
He answered,
“The
Jews
have agreed
to ask
you
to
bring
Paul
to
the
Sanhedrin
tomorrow,
on the pretext
of acquiring
more information
about
him.
20
Εἶπεν
δὲ
ὅτι
Οἱ
Ἰουδαῖοι
συνέθεντο
τοῦ
ἐρωτῆσαί
σε
ὅπως
αὔριον
τὸν
Παῦλον
καταγάγῃς
εἰς
τὸ
συνέδριον
ὡς
μέλλον*
τι
ἀκριβέστερον
πυνθάνεσθαι
περὶ
αὐτοῦ
21
{Do} not {let}
them
persuade
you,
because
more than
forty
men
are waiting to ambush
him.
[They]
have bound themselves with an oath
not
to eat
[or]
drink
until
they have killed
him;
they are
ready
now,
awaiting
your
consent.”
21
σὺ
οὖν
μὴ
πεισθῇς
αὐτοῖς
ἐνεδρεύουσιν
γὰρ
αὐτὸν
ἐξ
αὐτῶν
ἄνδρες
πλείους
τεσσεράκοντα
οἵτινες
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
μήτε
φαγεῖν
μήτε
πιεῖν
ἕως
οὗ
ἀνέλωσιν
αὐτόν
καὶ
νῦν
εἰσιν
ἕτοιμοι
προσδεχόμενοι
τὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἐπαγγελίαν
22
So
the
commander
dismissed
the
young man
and instructed [him],
“Do not tell
[anyone]
that
you have reported
this
to
me.”
22
Ὁ
μὲν
οὖν
χιλίαρχος
ἀπέλυσε
τὸν
νεανίσκον
παραγγείλας
Μηδενὶ
ἐκλαλῆσαι
ὅτι
ταῦτα
ἐνεφάνισας
πρὸς
ἐμέ
23
Then
he called
two
of [his]
centurions
[and] said,
“Prepare
two hundred
soldiers,
seventy
horsemen,
and
two hundred
spearmen
to
go
to
Caesarea
in
the third
hour
of the
night.
23
Καὶ
προσκαλεσάμενός
τινας
δύο
τῶν
ἑκατονταρχῶν
εἶπεν
Ἑτοιμάσατε
στρατιώτας
διακοσίους
ὅπως
πορευθῶσιν
ἕως
Καισαρείας
καὶ
ἱππεῖς
ἑβδομήκοντα
καὶ
δεξιολάβους
διακοσίους
ἀπὸ
τρίτης
ὥρας
τῆς
νυκτός
24
Provide
mounts
[for]
Paul
to take [him] safely
to
Governor
Felix.”
24
κτήνη
τε
παραστῆσαι
ἵνα
ἐπιβιβάσαντες
τὸν
Παῦλον
διασώσωσι
πρὸς
Φήλικα
τὸν
ἡγεμόνα
25
[And] he wrote
the following
letter:
25
γράψας
ἐπιστολὴν
ἔχουσαν
τὸν
τύπον
τοῦτον
26
“Claudius
Lysias,
To
His Excellency,
Governor
Felix:
Greetings.
26
Κλαύδιος
Λυσίας
Τῷ
κρατίστῳ
ἡγεμόνι
Φήλικι
Χαίρειν
27
This
man
was seized
by
the
Jews,
and
they
were about
to kill [him]
when I came
with
[my]
troops
to rescue [him].
For I had learned
that
he is
a Roman citizen,
27
Τὸν
ἄνδρα
τοῦτον
συλλημφθέντα
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
καὶ
μέλλοντα
ἀναιρεῖσθαι
ὑπ’
αὐτῶν
ἐπιστὰς
σὺν
τῷ
στρατεύματι
ἐξειλάμην
μαθὼν
ὅτι
Ῥωμαῖός
ἐστιν
28
and
since I wanted
to understand
[their]
charges
[against]
him,
I brought [him] down
to
their
Sanhedrin.
28
βουλόμενός
τε
ἐπιγνῶναι
τὴν
αἰτίαν
δι’
ἣν
ἐνεκάλουν
αὐτῷ
κατήγαγον
εἰς
τὸ
συνέδριον
αὐτῶν
29
I found that
the accusation
involved
questions
[about]
their [own]
Law,
but
there was
no
charge
worthy
of death
or
imprisonment.
29
ὃν
εὗρον
ἐγκαλούμενον
περὶ
ζητημάτων
τοῦ
νόμου
αὐτῶν
μηδὲν
δὲ
ἄξιον
θανάτου
ἢ
δεσμῶν
ἔχοντα
ἔγκλημα
30
[When]
I
was informed that
there was
a plot
against
the
man,
I sent [him]
to
you
at once.
I also instructed
[his]
accusers
to present
[their case]
against
him
before
you.”
30
Μηνυθείσης
δέ
μοι
ἐπιβουλῆς
εἰς
τὸν
ἄνδρα
ἔσεσθαι
ἐξαυτῆς
ἔπεμψα
πρὸς
σέ
παραγγείλας
καὶ
τοῖς
κατηγόροις
λέγειν
[τὰ]
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
σοῦ
31
So
the
soldiers
followed their orders
[and] brought
Paul
by
night
to
Antipatris.
31
Οἱ
μὲν
οὖν
στρατιῶται
κατὰ
τὸ
διατεταγμένον
αὐτοῖς
ἀναλαβόντες
τὸν
Παῦλον
ἤγαγον
διὰ
νυκτὸς
εἰς
τὴν
Ἀντιπατρίδα
32
The
next day
they returned
to
the
barracks
[and] let
the
horsemen
go on
with
him.
32
τῇ
δὲ
ἐπαύριον
ἐάσαντες
τοὺς
ἱππεῖς
ἀπέρχεσθαι
σὺν
αὐτῷ
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν
33
[When the horsemen]
arrived
in
Caesarea,
they delivered
the
letter
to the
governor
and
presented
Paul
to him.
33
οἵτινες
εἰσελθόντες
εἰς
τὴν
Καισάρειαν
καὶ
ἀναδόντες
τὴν
ἐπιστολὴν
τῷ
ἡγεμόνι
παρέστησαν
καὶ
τὸν
Παῦλον
αὐτῷ
34
[The governor] read [the letter]
and
asked
what
province
[Paul] was
from.
Learning
that
[he was] from
Cilicia,
34
Ἀναγνοὺς
δὲ
καὶ
ἐπερωτήσας
ἐκ
ποίας
ἐπαρχείας
ἐστὶν
καὶ
πυθόμενος
ὅτι
ἀπὸ
Κιλικίας
35
he said,
“I will hear your case
when
your
accusers
arrive.”
Then he ordered that
[Paul]
be kept under guard
in
Herod’s
Praetorium.
35
Διακούσομαί
σου
ἔφη
Ὅταν
καὶ
οἱ
κατήγοροί
σου
παραγένωνται
κελεύσας
ἐν
τῷ
πραιτωρίῳ
τοῦ
Ἡρῴδου
φυλάσσεσθαι
αὐτόν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub