John 19
ISV Parallel GRK [BSB CSB ESV HCS KJV ISV NAS NET NIV NLT GRK]
International Standard VersionGreek Study Bible
1Then Pilate had Jesus taken away and whipped. 1Τότε οὖν ἔλαβεν Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν
2The soldiers twisted some thorns into a victor's crown, put it on his head, and threw a purple robe on him. 2καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν
3They kept coming up to him and saying, "Long live the king of the Jews!" Then they began to slap him on the face.3καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα
4Pilate went outside again and told the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him." 4Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ
5Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe. Pilate told them, "Here is the man!"5ἐξῆλθεν οὖν Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ἄνθρωπος
6When the high priests and the officials saw him, they shouted, "Crucify him! Crucify him!" Pilate told them, "You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him."6Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον Λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν
7The Jewish leaders answered Pilate, "We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God."7Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν
8When Pilate heard this, he became even more afraid. 8Ὅτε οὖν ἤκουσεν Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη
9Returning to his headquarters, he asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not answer him.9καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ
10So Pilate asked him, "Aren't you going to speak to me? You realize, don't you, that I have the authority to release you and the authority to crucify you?"10Λέγει οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε
11Jesus answered him, "You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That's why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."11Ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
12From then on, Pilate tried to release him, but the Jewish leaders kept shouting, "If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!"12Ἐκ τούτου Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι
13When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha. 13 οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα
14Now it was the Preparation Day for the Passover, about noon. He told the Jewish leaders, "Here is your king!"14ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε Βασιλεὺς ὑμῶν
15Then they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" Pilate asked them, "Should I crucify your king?" The high priests responded, "We have no king but Caesar!" 15Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν Λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα
16Then Pilate handed him over to be crucified, and they took Jesus away.16Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν
17Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha. 17Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ
18There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle. 18ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν
19Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, "Jesus from Nazareth, the King of the Jews." 19Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ
20Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.20Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί
21Then the Jewish high priests told Pilate, "Don't write, 'The King of the Jews,' but that this fellow said, 'I am the King of the Jews.'"21ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι «τῶν Ἰουδαίων»
22Pilate replied, "What I have written I have written."22Ἀπεκρίθη Πιλᾶτος γέγραφα γέγραφα
23When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. 23Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου
24So they told each other, "Let's not tear it. Instead, let's throw dice to see who gets it." This was to fulfill the Scripture that says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw dice." So that is what the soldiers did.24εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν
25Meanwhile, standing near Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.25Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία Μαγδαληνή
26When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he told his mother, "Dear lady, here is your son." 26Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε υἱός σου
27Then he told the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.27εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε μήτηρ σου καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια
28After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), "I'm thirsty." 28Μετὰ τοῦτο εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ γραφὴ λέγει Διψῶ
29A jar of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth. 29σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι
30After Jesus had taken the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and released his spirit.30ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα
31Since it was the Preparation Day, the Jewish leaders did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, because that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men's legs broken and the bodies removed. 31Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν
32So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him. 32ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ
33But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. 33ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη
34Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out. 34ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ
35The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe, 35καὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε
36because these things happened so that the Scripture might be fulfilled: "None of his bones will be broken." 36Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
37In addition, another passage of Scripture says, "They will look on the one whom they pierced." 37καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
38Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jewish leaders), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body. 38Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν Πιλᾶτος ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ
39Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about 100 litra.39ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν
40They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews. 40ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν
41A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed. 41Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος
42Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.42ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation
ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY.
Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
John 18
Top of Page
Top of Page