Bible
>
Acts
> Acts 20
◄
Acts 20
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
the
uproar
had ended,
Paul
sent for
the
disciples.
After he had encouraged [them],
he said goodbye [to them]
[and] left
for
Macedonia.
1
Μετὰ
δὲ
τὸ
παύσασθαι
τὸν
θόρυβον
μεταπεμψάμενος
ὁ
Παῦλος
τοὺς
μαθητὰς
καὶ
παρακαλέσας
ἀσπασάμενος
ἐξῆλθεν
πορεύεσθαι
εἰς
Μακεδονίαν
2
[After]
traveling through
that
area
and
speaking many words of encouragement,
he arrived
in
Greece,
2
διελθὼν
δὲ
τὰ
μέρη
ἐκεῖνα
καὶ
παρακαλέσας
αὐτοὺς
λόγῳ
πολλῷ
ἦλθεν
εἰς
τὴν
Ἑλλάδα
3
[where]
he stayed
three
months.
[And when]
the
Jews
formed
a plot
against him
[as] he was about
to sail
for
Syria,
he decided
to go back
through
Macedonia.
3
ποιήσας
τε
μῆνας
τρεῖς
γενομένης
ἐπιβουλῆς
αὐτῷ
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
μέλλοντι
ἀνάγεσθαι
εἰς
τὴν
Συρίαν
ἐγένετο
γνώμης
τοῦ
ὑποστρέφειν
διὰ
Μακεδονίας
4
[Paul]
was accompanied by
Sopater
[son of] Pyrrhus
from Berea,
Aristarchus
and
Secundus
from Thessalonica,
Gaius
from Derbe,
Timothy,
and
Tychicus
and
Trophimus
from Asia.
4
Συνείπετο
δὲ
αὐτῷ
Σώπατρος
Πύρρου
Βεροιαῖος
Θεσσαλονικέων
δὲ
Ἀρίσταρχος
καὶ
Σεκοῦνδος
καὶ
Γάϊος
Δερβαῖος
καὶ
Τιμόθεος
Ἀσιανοὶ
δὲ
Τυχικὸς
καὶ
Τρόφιμος
5
These [men]
went on ahead
[and] waited for
us
in
Troas.
5
οὗτοι
δὲ
προελθόντες
ἔμενον
ἡμᾶς
ἐν
Τρῳάδι
6
And
after
the
[Feast]
of
Unleavened Bread,
we
sailed
from
Philippi,
and
five
days
later
we rejoined
them
in
Troas,
where
we stayed
seven
days.
6
ἡμεῖς
δὲ
ἐξεπλεύσαμεν
μετὰ
τὰς
ἡμέρας
τῶν
ἀζύμων
ἀπὸ
Φιλίππων
καὶ
ἤλθομεν
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
Τρῳάδα
ἄχρι
ἡμερῶν
πέντε
ὅπου
διετρίψαμεν
ἡμέρας
ἑπτά
7
On
the
first [day]
of the
week
we
came together
to break
bread.
[Since] Paul
was ready
to leave
the
next day,
he talked
to them
and
kept on
speaking
until
midnight.
7
Ἐν
δὲ
τῇ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
συνηγμένων
ἡμῶν
κλάσαι
ἄρτον
ὁ
Παῦλος
διελέγετο
αὐτοῖς
μέλλων
ἐξιέναι
τῇ
ἐπαύριον
παρέτεινέν
τε
τὸν
λόγον
μέχρι
μεσονυκτίου
8
Now
there were
many
lamps
in
the
upper room
where
we were
gathered.
8
Ἦσαν
δὲ
λαμπάδες
ἱκαναὶ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
οὗ
ἦμεν
συνηγμένοι
9
And
a certain
young man
named
Eutychus,
seated
by
the
window,
was sinking into
a deep
sleep
as Paul
talked
on
and on.
When he was sound
asleep,
he fell
from
the
third story
and
was picked up
dead.
9
καθεζόμενος
δέ
τις
νεανίας
ὀνόματι
Εὔτυχος
ἐπὶ
τῆς
θυρίδος
καταφερόμενος
ὕπνῳ
βαθεῖ
διαλεγομένου
τοῦ
Παύλου
ἐπὶ
πλεῖον
κατενεχθεὶς
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
τριστέγου
κάτω
καὶ
ἤρθη
νεκρός
10
But
Paul
went down,
threw [himself] on
[the young man],
and
embraced [him].
“{Do} not
be alarmed!”
he said.
“He
is
still alive!”
10
καταβὰς
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἐπέπεσεν
αὐτῷ
καὶ
συμπεριλαβὼν
εἶπεν
Μὴ
θορυβεῖσθε
ἡ
γὰρ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν
11
Then
[Paul] went back upstairs,
broke
bread,
and
ate.
[After]
speaking
until
daybreak,
he departed.
11
Ἀναβὰς
δὲ
καὶ
κλάσας
τὸν
ἄρτον
καὶ
γευσάμενος
ἐφ’
ἱκανόν
τε
ὁμιλήσας
ἄχρι
αὐγῆς
οὕτως
ἐξῆλθεν
12
And
[the people] {were} greatly
relieved
to take
the
boy
[home] alive.
12
ἤγαγον
δὲ
τὸν
παῖδα
ζῶντα
καὶ
παρεκλήθησαν
οὐ
μετρίως
13
We
went on ahead
to
the
ship
[and] sailed
to
Assos,
[where]
we were to
take
Paul {aboard}.
He had arranged
this
because he was going there
on foot.
13
Ἡμεῖς
δὲ
προελθόντες
ἐπὶ
τὸ
πλοῖον
ἀνήχθημεν
ἐπὶ
τὴν
Ἆσσον
ἐκεῖθεν
μέλλοντες
ἀναλαμβάνειν
τὸν
Παῦλον
οὕτως
γὰρ
διατεταγμένος
ἦν
μέλλων
αὐτὸς
πεζεύειν
14
And
when
he met
us
at
Assos,
we took him aboard
[and] went on
to
Mitylene.
14
ὡς
δὲ
συνέβαλλεν
ἡμῖν
εἰς
τὴν
Ἆσσον
ἀναλαβόντες
αὐτὸν
ἤλθομεν
εἰς
Μιτυλήνην
15
Sailing on
from there,
we arrived
the
next [day]
opposite
Chios.
The
[day] after that
we arrived
at
Samos,
and
on the
following [day]
we came
to
Miletus.
15
κἀκεῖθεν
ἀποπλεύσαντες
τῇ
ἐπιούσῃ
κατηντήσαμεν
ἄντικρυς
Χίου
τῇ
δὲ
ἑτέρᾳ
παρεβάλομεν
εἰς
Σάμον
τῇ
δὲ
ἐχομένῃ
ἤλθομεν
εἰς
Μίλητον
16
Paul
had decided
to sail past
Ephesus
to
avoid
spending time
in
[the province of] Asia,
because
he was in a hurry
to reach
Jerusalem,
if
possible,
by the
day
of Pentecost.
16
Κεκρίκει
γὰρ
ὁ
Παῦλος
παραπλεῦσαι
τὴν
Ἔφεσον
ὅπως
μὴ
γένηται
αὐτῷ
χρονοτριβῆσαι
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ
ἔσπευδεν
γὰρ
εἰ
δυνατὸν
εἴη
αὐτῷ
τὴν
ἡμέραν
τῆς
Πεντηκοστῆς
γενέσθαι
εἰς
Ἱεροσόλυμα
17
From
Miletus,
[Paul] sent
to
Ephesus
[for]
the
elders
of the
church.
17
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
Μιλήτου
πέμψας
εἰς
Ἔφεσον
μετεκαλέσατο
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς
ἐκκλησίας
18
When
they came
to
him,
he said,
“You
know
how
I lived
the
whole
time
[I was] with
you,
from
the first
day
I arrived
in
[the province of] Asia.
18
Ὡς
δὲ
παρεγένοντο
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
ἐπίστασθε
ἀπὸ
πρώτης
ἡμέρας
ἀφ’
ἧς
ἐπέβην
εἰς
τὴν
Ἀσίαν
πῶς
μεθ’
ὑμῶν
τὸν
πάντα
χρόνον
ἐγενόμην
19
I served
the
Lord
with
great
humility
and
[with] tears,
and
in the trials
I faced
through
the
plots
of the
Jews.
19
δουλεύων
τῷ
Κυρίῳ
μετὰ
πάσης
ταπεινοφροσύνης
καὶ
δακρύων
καὶ
πειρασμῶν
τῶν
συμβάντων
μοι
ἐν
ταῖς
ἐπιβουλαῖς
τῶν
Ἰουδαίων
20
I did not shrink back
from declaring
[anything]
that
was helpful
to you
[as]
I taught
you
publicly
and
from
house to house,
20
ὡς
οὐδὲν
ὑπεστειλάμην
τῶν
συμφερόντων
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
ὑμῖν
καὶ
διδάξαι
ὑμᾶς
δημοσίᾳ
καὶ
κατ’
οἴκους
21
testifying
to Jews
and
Greeks
alike
{about} repentance
to
God
and
faith
in
our
Lord
Jesus.
21
διαμαρτυρόμενος
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
τὴν
εἰς
Θεὸν
μετάνοιαν
καὶ
πίστιν
εἰς
τὸν
Κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν
{Χριστόν}
22
And
now,
compelled
by the
Spirit,
I
am going
to
Jerusalem,
not
knowing
what
will happen
to me
[there].
22
Καὶ
νῦν
ἰδοὺ
δεδεμένος
ἐγὼ
τῷ
πνεύματι
πορεύομαι
εἰς
Ἰερουσαλήμ
τὰ
ἐν
αὐτῇ
συναντήσοντά
μοι*
μὴ
εἰδώς
23
[I] only [know]
that
in town after town
the
Holy
Spirit
warns
me
that
chains
and
afflictions
await
me.
23
πλὴν
ὅτι
τὸ
Πνεῦμα
τὸ
Ἅγιον
κατὰ
πόλιν
διαμαρτύρεταί
μοι
λέγον
ὅτι
δεσμὰ
καὶ
θλίψεις
με
μένουσιν
24
But
I consider
my
life
of no
value
to myself,
if only
I may finish
my
course
and [ complete ]
the
ministry
I have received
from
the
Lord
Jesus—
[ the ministry ] of testifying
to the
good news
of
God’s
grace.
24
ἀλλ’
οὐδενὸς
λόγου
ποιοῦμαι
τὴν
ψυχὴν
τιμίαν
ἐμαυτῷ
ὡς
τελειῶσαι*
τὸν
δρόμον
μου
καὶ
τὴν
διακονίαν
ἣν
ἔλαβον
παρὰ
τοῦ
Κυρίου
Ἰησοῦ
διαμαρτύρασθαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
χάριτος
τοῦ
Θεοῦ
25
Now
I
know
that
[none of]
you
among
whom
I have preached
the
kingdom
will see
my
face
[again].
25
Καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐγὼ
οἶδα
ὅτι
οὐκέτι
ὄψεσθε
τὸ
πρόσωπόν
μου
ὑμεῖς
πάντες
ἐν
οἷς
διῆλθον
κηρύσσων
τὴν
βασιλείαν
26
Therefore
I testify
to you
this
day
that
I [am]
innocent
of
the
blood
of all [men].
26
διότι
μαρτύρομαι
ὑμῖν
ἐν
τῇ
σήμερον
ἡμέρᾳ
ὅτι
καθαρός
εἰμι
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
πάντων
27
For
I did not shrink back
from declaring
to you
the
whole
will
of God.
27
οὐ
γὰρ
ὑπεστειλάμην
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
πᾶσαν
τὴν
βουλὴν
τοῦ
Θεοῦ
ὑμῖν
28
Keep watch over
yourselves
and
the
entire
flock
of
which
the
Holy
Spirit
has made
you
overseers.
Be shepherds
of the
church
of God,
which
He purchased
with
[His]
own
blood.
28
Προσέχετε
ἑαυτοῖς
καὶ
παντὶ
τῷ
ποιμνίῳ
ἐν
ᾧ
ὑμᾶς
τὸ
Πνεῦμα
τὸ
Ἅγιον
ἔθετο
ἐπισκόπους
ποιμαίνειν
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
Θεοῦ
ἣν
περιεποιήσατο
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἰδίου
29
I
know
that
after
my
departure,
savage
wolves
will come in
among
you
and will not spare
the
flock.
29
ἐγὼ
οἶδα
ὅτι
εἰσελεύσονται
μετὰ
τὴν
ἄφιξίν
μου
λύκοι
βαρεῖς
εἰς
ὑμᾶς
μὴ
φειδόμενοι
τοῦ
ποιμνίου
30
Even
from
your own
number,
men
will rise up
[and] distort
[the truth]
to draw away
disciples
after
them.
30
καὶ
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν
ἀναστήσονται
ἄνδρες
λαλοῦντες
διεστραμμένα
τοῦ
ἀποσπᾶν
τοὺς
μαθητὰς
ὀπίσω
ἑαυτῶν
31
Therefore
be alert
[and] remember
that
for three years
I never stopped
warning
each
[of you]
night
and
day
with
tears.
31
διὸ
γρηγορεῖτε
μνημονεύοντες
ὅτι
τριετίαν
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
οὐκ
ἐπαυσάμην
μετὰ
δακρύων
νουθετῶν
ἕνα
ἕκαστον
32
And
now
I commit
you
to
God
and
to the
word
of
His
grace,
which
can
build [you] up
and
give
you
an inheritance
among
all
who
are sanctified.
32
Καὶ
τὰ
νῦν
παρατίθεμαι
ὑμᾶς
τῷ
θεῷ*
καὶ
τῷ
λόγῳ
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
τῷ
δυναμένῳ
οἰκοδομῆσαι
καὶ
δοῦναι
τὴν
κληρονομίαν
ἐν
τοῖς
ἡγιασμένοις
πᾶσιν
33
I have not coveted
anyone’s
silver
or
gold
or
clothing.
33
Ἀργυρίου
ἢ
χρυσίου
ἢ
ἱματισμοῦ
οὐδενὸς
ἐπεθύμησα
34
You yourselves
know
that
these
hands [of mine]
have ministered to
my
[own]
needs
and [those of]
my companions.
34
αὐτοὶ
γινώσκετε
ὅτι
ταῖς
χρείαις
μου
καὶ
τοῖς
οὖσιν
μετ’
ἐμοῦ
ὑπηρέτησαν
αἱ
χεῖρες
αὗται
35
In everything,
I showed
you
that
by this kind
of hard work
we must
help
the
weak,
remembering
the
words
of the
Lord
Jesus
Himself:
‘It is
more
blessed
to give
than
to receive.’”
35
πάντα
ὑπέδειξα
ὑμῖν
ὅτι
οὕτως
κοπιῶντας
δεῖ
ἀντιλαμβάνεσθαι
τῶν
ἀσθενούντων
μνημονεύειν
τε
τῶν
λόγων
τοῦ
Κυρίου
Ἰησοῦ
ὅτι
αὐτὸς
εἶπεν
Μακάριόν
ἐστιν
μᾶλλον
διδόναι
ἢ
λαμβάνειν
36
[When]
[Paul] had said
this,
he knelt down
with
all
of them
[and] prayed.
36
Καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
θεὶς
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
σὺν
πᾶσιν
αὐτοῖς
προσηύξατο
37
They all
wept
openly
[as]
they embraced
Paul
[and] kissed
him.
37
ἱκανὸς
δὲ
κλαυθμὸς
ἐγένετο
πάντων
καὶ
ἐπιπεσόντες
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
Παύλου
κατεφίλουν
αὐτόν
38
They were especially grieved
by
his statement
that
they would [never]
see
his
face
[again].
Then
they accompanied
him
to
the
ship.
38
ὀδυνώμενοι
μάλιστα
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
ᾧ
εἰρήκει
ὅτι
οὐκέτι
μέλλουσιν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
θεωρεῖν
προέπεμπον
δὲ
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πλοῖον
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub