Bible
>
Mark
> Mark 15
◄
Mark 15
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Early
in the morning,
the
chief priests,
elders,
scribes,
and
the
whole
Sanhedrin
devised
a plan.
They bound
Jesus,
led [Him] away,
and
handed [Him] over
to Pilate.
1
Καὶ
εὐθὺς
πρωῒ
συμβούλιον
ποιήσαντες*
οἱ
ἀρχιερεῖς
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
γραμματέων
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον
δήσαντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἀπήνεγκαν
καὶ
παρέδωκαν
Πιλάτῳ
2
So
Pilate
questioned
Him,
“Are
You
the
King
of the
Jews?”
“You
have said so,”
[Jesus] replied.
2
Καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
ὁ
Πιλᾶτος
Σὺ
εἶ
ὁ
Βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
λέγει
Σὺ
λέγεις
3
And
the
chief priests
began to accuse
Him
of many things.
3
Καὶ
κατηγόρουν
αὐτοῦ
οἱ
ἀρχιερεῖς
πολλά
4
Then
Pilate
questioned
Him
again,
“Do You not answer?
Look
how many charges
they are bringing against
You!”
4
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
πάλιν
ἐπηρώτα
αὐτὸν
λέγων
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδέν
ἴδε
πόσα
σου
κατηγοροῦσιν
5
But
to
Pilate’s
amazement,
Jesus
made no further reply.
5
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
οὐκέτι
οὐδὲν
ἀπεκρίθη
ὥστε
θαυμάζειν
τὸν
Πιλᾶτον
6
Now {it was Pilate’s custom}
at
[the] feast
to release
to [the people]
a
prisoner
of their choosing.
6
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
ἀπέλυεν
αὐτοῖς
ἕνα
δέσμιον
ὃν
παρῃτοῦντο
7
And
[a man]
named
Barabbas
was
imprisoned
with
the
rebels
who
had committed
murder
during
the
insurrection.
7
ἦν
δὲ
ὁ
λεγόμενος
Βαραββᾶς
μετὰ
τῶν
στασιαστῶν
δεδεμένος
οἵτινες
ἐν
τῇ
στάσει
φόνον
πεποιήκεισαν
8
[So]
the
crowd
went up
[and] began
asking [Pilate]
to keep his custom.
8
καὶ
ἀναβὰς
ὁ
ὄχλος
ἤρξατο
αἰτεῖσθαι
καθὼς
ἐποίει
αὐτοῖς
9
“Do you want
me to release
to you
the
King
of the
Jews?”
Pilate
asked.
9
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
λέγων
Θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν
τὸν
Βασιλέα
τῶν
Ἰουδαίων
10
For
he knew [it was]
out of
envy
that
the
chief priests
had handed [Jesus] over.
10
ἐγίνωσκεν
γὰρ
ὅτι
διὰ
φθόνον
παραδεδώκεισαν
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
11
But
the
chief priests
stirred up
the
crowd
to
have him release
Barabbas
to them
instead.
11
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
ἀνέσεισαν
τὸν
ὄχλον
ἵνα
μᾶλλον
τὸν
Βαραββᾶν
ἀπολύσῃ
αὐτοῖς
12
[So]
Pilate
asked
them
again,
“What
then
do you want
me to do
with the [One]
you call
the
King
of the
Jews?”
12
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
πάλιν
ἀποκριθεὶς
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Τί
οὖν
‹θέλετε›
ποιήσω
ὃν
λέγετε
τὸν
Βασιλέα
τῶν
Ἰουδαίων
13
And
they shouted
back,
“Crucify
Him!”
13
Οἱ
δὲ
πάλιν
ἔκραξαν
Σταύρωσον
αὐτόν
14
“Why?”
asked
Pilate.
“What
has He done
wrong?”
But
they shouted
all the louder,
“Crucify
Him!”
14
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Τί
γὰρ
ἐποίησεν
κακόν
Οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραξαν
Σταύρωσον
αὐτόν
15
And
wishing
to
satisfy
the
crowd,
Pilate
released
Barabbas
to them.
But
{he had} Jesus
flogged,
[and] handed Him over
to
be crucified.
15
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
βουλόμενος
τῷ
ὄχλῳ
τὸ
ἱκανὸν
ποιῆσαι
ἀπέλυσεν
αὐτοῖς
τὸν
Βαραββᾶν
καὶ
παρέδωκεν
τὸν
Ἰησοῦν
φραγελλώσας
ἵνα
σταυρωθῇ
16
Then
the
soldiers
led [Jesus] away
into
the
palace
(that
is,
[the] Praetorium)
and
called
the
whole
company {together}.
16
Οἱ
δὲ
στρατιῶται
ἀπήγαγον
αὐτὸν
ἔσω
τῆς
αὐλῆς
ὅ
ἐστιν
Πραιτώριον
καὶ
συνκαλοῦσιν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν
17
They dressed
Him
in a purple robe,
twisted together
a crown
of thorns,
[and] set [it] on
His [head].
17
καὶ
ἐνδιδύσκουσιν
αὐτὸν
πορφύραν
καὶ
περιτιθέασιν
αὐτῷ
πλέξαντες
ἀκάνθινον
στέφανον
18
And
they began
to salute
Him:
“Hail,
King
of the
Jews!”
18
καὶ
ἤρξαντο
ἀσπάζεσθαι
αὐτόν
Χαῖρε
Βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων
19
They kept striking
His
head
with a staff
and
spitting on
Him.
And
they knelt down
[and] bowed
before Him.
19
Καὶ
ἔτυπτον
αὐτοῦ
τὴν
κεφαλὴν
καλάμῳ
καὶ
ἐνέπτυον
αὐτῷ
καὶ
τιθέντες
τὰ
γόνατα
προσεκύνουν
αὐτῷ
20
After
they had mocked
Him,
they removed
the
purple [robe]
and
put
His
own
clothes [back]
on Him.
Then
they led Him out
to
crucify
Him.
20
καὶ
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
πορφύραν
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
‹ἴδια›
Καὶ
ἐξάγουσιν
αὐτὸν
ἵνα
σταυρώσωσιν
αὐτόν
21
[Now]
Simon
of Cyrene,
the
father
of Alexander
and
Rufus,
was passing by
on his way in
from
the country,
and
[the soldiers] forced [him]
to
carry
the
cross
of [Jesus].
21
Καὶ
ἀγγαρεύουσιν
παράγοντά
τινα
Σίμωνα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ’
ἀγροῦ
τὸν
πατέρα
Ἀλεξάνδρου
καὶ
Ῥούφου
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
22
They brought
[Jesus]
to
a place
[called] Golgotha,
which
means
[The] Place
of the Skull.
22
Καὶ
φέρουσιν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
Γολγοθᾶν
τόπον
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον*
Κρανίου
τόπος
23
There
they offered
Him
wine
mixed with myrrh,
but
He
did not take [it].
23
καὶ
ἐδίδουν
αὐτῷ
ἐσμυρνισμένον
οἶνον
ὃς
δὲ
οὐκ
ἔλαβεν
24
And
they crucified
Him.
They also divided
His
garments
by casting
lots
to decide
what
[each of them]
would take.
24
Καὶ
σταυροῦσιν
αὐτὸν
καὶ
διαμερίζονται
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
βάλλοντες
κλῆρον
ἐπ’
αὐτὰ
τίς
τί
ἄρῃ
25
It was
[the] third
hour
when
they crucified
Him.
25
Ἦν
δὲ
ὥρα
τρίτη
καὶ
ἐσταύρωσαν
αὐτόν
26
And
the
charge
inscribed
against Him
read:
The
King
of the
Jews.
26
καὶ
ἦν
ἡ
ἐπιγραφὴ
τῆς
αἰτίας
αὐτοῦ
ἐπιγεγραμμένη
Ο*
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
27
[Along]
with
[Jesus],
they crucified
two
robbers,
one
on
[His] right
and
one
on
His
left.
27
Καὶ
σὺν
αὐτῷ
σταυροῦσιν
δύο
λῃστάς
ἕνα
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
ἕνα
ἐξ
εὐωνύμων
αὐτοῦ
28
And
the
Scripture
was fulfilled
that
says,
and
he was reckoned
with
[the] lawless.
28
⧼Καὶ
ἐπληρώθη
ἡ
γραφὴ
ἡ
λέγουσα
Καὶ
μετὰ
ἀνόμων
ἐλογίσθη⧽
29
Those who
passed by
heaped abuse on
Him,
shaking
their
heads
and
saying,
“Aha!
You who are going to destroy
the
temple
and
rebuild [it]
in
three
days,
29
Καὶ
οἱ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
λέγοντες
Οὐὰ
ὁ
καταλύων
τὸν
ναὸν
καὶ
οἰκοδομῶν
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
30
come down
from
the
cross
[and] save
Yourself!”
30
σῶσον
σεαυτὸν
καταβὰς
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
31
In the same way,
the
chief priests
and
scribes
mocked [Him]
among
themselves,
saying,
“He [who] saved
others
cannot [even]
save
Himself!
31
Ὁμοίως
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
πρὸς
ἀλλήλους
μετὰ
τῶν
γραμματέων
ἔλεγον
Ἄλλους
ἔσωσεν
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι
32
{Let} the
Christ,
the
King
of Israel,
descend
now
from
the
cross,
so that
we may see
and
believe!”
And even
those who
were crucified
with
Him
berated
Him.
32
ὁ
Χριστὸς
ὁ
Βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμεν
καὶ
οἱ
συνεσταυρωμένοι
σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν
33
From [the] sixth
hour
until
[the] ninth
hour
darkness
came
over
all
the
land.
33
Καὶ
γενομένης
ὥρας
ἕκτης
σκότος
ἐγένετο
ἐφ’
ὅλην
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
34
At the
ninth
hour,
Jesus
cried out
in a loud voice,
“Eloi,
Eloi,
lema
sabachthani?”
which
means,
“My
God,
My
God,
why
have You forsaken
Me?”
34
καὶ
τῇ
ἐνάτῃ
ὥρᾳ
ἐβόησεν
ὁ
Ἰησοῦς
φωνῇ
μεγάλῃ
Ἐλωῒ
Ἐλωῒ
λεμὰ*
σαβαχθάνι*
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Ὁ
Θεός
μου
ὁ
Θεός
μου
εἰς
τί
ἐγκατέλιπές
με
35
When
some
of those
standing nearby
heard [this],
they said,
“Look,
He is calling
Elijah.”
35
Καί
τινες
τῶν
παρεστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον
Ἴδε
Ἠλίαν
φωνεῖ
36
And
someone
ran
and
filled
a sponge
with vinegar.
He put [it] on
a stick
[and] offered it to [Jesus] to drink.
“Wait!”
he said.
“Let us see
if
Elijah
comes
to take Him down.”
36
Δραμὼν
δέ
τις
καὶ
γεμίσας
σπόγγον
ὄξους
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτόν
λέγων
Ἄφετε
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἠλίας
καθελεῖν
αὐτόν
37
But
Jesus
let out
a loud cry
[and] breathed His last.
37
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἀφεὶς
φωνὴν
μεγάλην
ἐξέπνευσεν
38
And
the
veil
of the
temple
was torn
in
two
from
top
to
bottom.
38
Καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσθη
εἰς
δύο
ἀπ’
ἄνωθεν
ἕως
κάτω
39
When
the
centurion
standing there
in front of
[Jesus]
saw
[how]
He had breathed His last,
he said,
“Truly
this
man
was
[the] Son
of God!”
39
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
κεντυρίων
ὁ
παρεστηκὼς
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ
ὅτι
οὕτως
ἐξέπνευσεν
εἶπεν
Ἀληθῶς
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
Υἱὸς
Θεοῦ
ἦν
40
And
there were
also
women
watching
from
a distance.
Among
them
[were]
Mary
Magdalene,
Mary
the
mother
of James
the
younger
and
of Joseph,
and
Salome.
40
Ἦσαν
δὲ
καὶ
γυναῖκες
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι
ἐν
αἷς
καὶ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰακώβου
τοῦ
μικροῦ
καὶ
Ἰωσῆτος
μήτηρ
καὶ
Σαλώμη
41
[These women]
had followed
[Jesus]
and
ministered
to Him
while
He was
in
Galilee,
and [there were]
many
other
[women] who
had come up
to
Jerusalem
with Him.
41
αἳ
ὅτε
ἦν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
ἠκολούθουν
αὐτῷ
καὶ
διηκόνουν
αὐτῷ
καὶ
ἄλλαι
πολλαὶ
αἱ
συναναβᾶσαι
αὐτῷ
εἰς
Ἱεροσόλυμα
42
Now
it was
already
evening.
Since
it was
Preparation Day
(that
is,
[the day] before the Sabbath),
42
Καὶ
ἤδη
ὀψίας
γενομένης
ἐπεὶ
ἦν
Παρασκευή
ὅ
ἐστιν
προσάββατον
43
Joseph
of
Arimathea,
[a] prominent
Council member
who
himself
was
waiting for
the
kingdom
of God,
boldly
went
to
Pilate
to ask for
the
body
of Jesus.
43
ἐλθὼν
Ἰωσὴφ
ὁ
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
εὐσχήμων
βουλευτής
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἦν
προσδεχόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
τολμήσας
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν
Πιλᾶτον
καὶ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
44
Pilate
was surprised [to hear]
that
[Jesus] was already dead,
so
he summoned
the
centurion
to ask
if
[this was so].
44
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἐθαύμασεν
εἰ
ἤδη
τέθνηκεν
καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
κεντυρίωνα
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
εἰ
πάλαι
ἀπέθανεν
45
When [Pilate] had confirmed [it]
with
the
centurion,
he granted
the
body
to Joseph.
45
καὶ
γνοὺς
ἀπὸ
τοῦ
κεντυρίωνος
ἐδωρήσατο
τὸ
πτῶμα
τῷ
Ἰωσήφ
46
[Joseph] bought
a linen cloth,
took down
[the body of Jesus],
wrapped [it] in
the
cloth,
and
laid
[it]
in
a tomb
that
had been
cut
out of
[the] rock.
Then
he rolled
a stone
against
the
entrance
to the
tomb.
46
Καὶ
ἀγοράσας
σινδόνα
καθελὼν
αὐτὸν
ἐνείλησεν
τῇ
σινδόνι
καὶ
ἔθηκεν*
αὐτὸν
ἐν
μνημείῳ*
ὃ
ἦν
λελατομημένον
ἐκ
πέτρας
καὶ
προσεκύλισεν
λίθον
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τοῦ
μνημείου
47
Mary
Magdalene
and
Mary
the [mother]
of Joseph
saw
where
[His body] was laid.
47
ἡ
δὲ
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
Μαρία
ἡ
Ἰωσῆτος
ἐθεώρουν
ποῦ
τέθειται
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub