Bible
>
Mark
> Mark 14
◄
Mark 14
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now
the
Passover
and
the
[Feast of] Unleavened Bread
were
two
days
away,
and
the
chief priests
and
scribes
were looking for
[a] covert
way
to arrest
[Jesus]
[and] kill [Him].
1
Ἦν
δὲ
τὸ
πάσχα
καὶ
τὰ
ἄζυμα
μετὰ
δύο
ἡμέρας
καὶ
ἐζήτουν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
πῶς
αὐτὸν
ἐν
δόλῳ
κρατήσαντες
ἀποκτείνωσιν
2
“[But] not
during
the
feast,”
they said,
“or
there may be
a riot
among the
people.”
2
ἔλεγον
γάρ
Μὴ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
μή‿
ποτε
ἔσται
θόρυβος
τοῦ
λαοῦ
3
While
[Jesus]
was
in
Bethany
reclining at the table
in
the
home
of Simon
the
leper,
a woman
came
[with]
an alabaster jar
of expensive
perfume,
made of pure
nard.
She broke open
the
jar
[and] poured [it] on
[Jesus’]
head.
3
Καὶ
ὄντος
αὐτοῦ
ἐν
Βηθανίᾳ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
Σίμωνος
τοῦ
λεπροῦ
κατακειμένου
αὐτοῦ
ἦλθεν
γυνὴ
ἔχουσα
ἀλάβαστρον
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτελοῦς
συντρίψασα
τὴν
ἀλάβαστρον
κατέχεεν
αὐτοῦ
τῆς
κεφαλῆς
4
But
some [of]
those present
expressed their indignation
to
one another:
“Why
this
waste
of
perfume?
4
Ἦσαν
δέ
τινες
ἀγανακτοῦντες
πρὸς
ἑαυτούς
Εἰς
τί
ἡ
ἀπώλεια
αὕτη
τοῦ
μύρου
γέγονεν
5
[It]
could
have been sold
for over
three hundred
denarii
and
[the money] given
to the
poor.”
And
they scolded
her.
5
ἠδύνατο
γὰρ
τοῦτο
τὸ
μύρον
πραθῆναι
ἐπάνω
δηναρίων
τριακοσίων
καὶ
δοθῆναι
τοῖς
πτωχοῖς
καὶ
ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ
6
But
Jesus
said,
“Leave her alone;
why
are you bothering
her?
She has done
a beautiful
deed
to
Me.
6
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ἄφετε
αὐτήν
τί
αὐτῇ
κόπους
παρέχετε
καλὸν
ἔργον
ἠργάσατο
ἐν
ἐμοί
7
The
poor
you will always have
with
you,
and
you can
help
them
whenever
you want.
But
{you will} not
always
have
Me.
7
πάντοτε
γὰρ
τοὺς
πτωχοὺς
ἔχετε
μεθ’
ἑαυτῶν
καὶ
ὅταν
θέλητε
δύνασθε
αὐτοῖς
(πάντοτε)
εὖ
ποιῆσαι
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε
8
She has done
what
she could
to anoint
My
body
in advance
of
[My]
burial.
8
ὃ
ἔσχεν
ἐποίησεν
προέλαβεν
μυρίσαι
τὸ
σῶμά
μου
εἰς
τὸν
ἐνταφιασμόν
9
And
truly
I tell
you,
wherever
the
gospel
is preached
in
all
the
world,
what
[she]
has done
will also be told
in
memory
of her.”
9
ἀμὴν
δὲ
λέγω
ὑμῖν
ὅπου
ἐὰν
κηρυχθῇ
τὸ
εὐαγγέλιον
εἰς
ὅλον
τὸν
κόσμον
καὶ
ὃ
ἐποίησεν
αὕτη
λαληθήσεται
εἰς
μνημόσυνον
αὐτῆς
10
Then
Judas
Iscariot,
one
of the
Twelve,
went
to
the
chief priests
to
betray
[Jesus]
to them.
10
Καὶ
Ἰούδας
Ἰσκαριὼθ
ὁ
εἷς
τῶν
δώδεκα
ἀπῆλθεν
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
ἵνα
αὐτὸν
παραδοῖ
αὐτοῖς
11
They were delighted
to hear [this],
and
they promised
to give
him
money.
So
[Judas] began to look for
an opportunity
to hand Him over.
11
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐχάρησαν
καὶ
ἐπηγγείλαντο
αὐτῷ
ἀργύριον
δοῦναι
καὶ
ἐζήτει
πῶς
αὐτὸν
εὐκαίρως
παραδοῖ
12
On the
first
day
of the Feast of Unleavened [Bread],
when
the
Passover lamb
was to be sacrificed,
[Jesus’]
disciples
asked
Him,
“Where
do You want
us to prepare
for
You to eat
the
Passover?”
12
Καὶ
τῇ
πρώτῃ
ἡμέρᾳ
τῶν
ἀζύμων
ὅτε
τὸ
πάσχα
ἔθυον
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
Ποῦ
θέλεις
ἀπελθόντες
ἑτοιμάσωμεν
ἵνα
φάγῃς
τὸ
πάσχα
13
So
He sent
two
of
His
disciples
and
told
them,
“Go
into
the
city,
and
a man
carrying
a pitcher
of water
will meet
you.
Follow
him,
13
Καὶ
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
ἀπαντήσει
ὑμῖν
ἄνθρωπος
κεράμιον
ὕδατος
βαστάζων
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ
14
and
whichever {house}
he enters,
say
to the
owner,
‘The
Teacher
asks:
Where
is
My
guest room,
where
I may eat
the
Passover
with
My
disciples?’
14
καὶ
ὅπου
ἐὰν
εἰσέλθῃ
εἴπατε
τῷ
οἰκοδεσπότῃ
ὅτι
Ὁ
Διδάσκαλος
λέγει
Ποῦ
ἐστιν
τὸ
κατάλυμά
μου
ὅπου
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου
φάγω
15
And
he
will show
you
a large
upper room,
furnished
[and] ready.
Make preparations
for us
there.”
15
καὶ
αὐτὸς
ὑμῖν
δείξει
ἀνάγαιον
μέγα
ἐστρωμένον
ἕτοιμον
καὶ
ἐκεῖ
ἑτοιμάσατε
ἡμῖν
16
So
the disciples
left
and
went
into
the
city,
[where]
they found
[everything] as
[Jesus] had described.
And
they prepared
the
Passover.
16
Καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
μαθηταὶ
καὶ
ἦλθον
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εὗρον
καθὼς
εἶπεν
αὐτοῖς
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα
17
When
evening
came,
[Jesus] arrived
with
the
Twelve.
17
Καὶ
ὀψίας
γενομένης
ἔρχεται
μετὰ
τῶν
δώδεκα
18
And while
they
were reclining
and
eating,
Jesus
said,
“Truly
I tell
you,
one
of
you
who
is eating
with
Me
will betray
Me.”
18
Καὶ
ἀνακειμένων
αὐτῶν
καὶ
ἐσθιόντων
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
εἷς
ἐξ
ὑμῶν
παραδώσει
με
ὁ
ἐσθίων
μετ’
ἐμοῦ
19
They began
to be sorrowful
and
to ask
Him
one
by
one,
“Surely not
I?”
19
ἤρξαντο
λυπεῖσθαι
καὶ
λέγειν
αὐτῷ
εἷς
κατὰ
εἷς
Μήτι
ἐγώ
20
He answered
“[It is] one of
the
Twelve—
the [one who]
is dipping [ his bread ]
into
the
bowl
with
Me.
20
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Εἷς
τῶν
δώδεκα
ὁ
ἐμβαπτόμενος
μετ’
ἐμοῦ
εἰς
τὸ
(ἓν)
τρύβλιον
21
The
Son
of Man
will go
just as
it is written
about
Him,
but
woe
to that
man
by
whom
[He]
is betrayed!
[It would be] better
for him
if
[he]
had not been born.”
21
ὅτι
ὁ
μὲν
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑπάγει
καθὼς
γέγραπται
περὶ
αὐτοῦ
οὐαὶ
δὲ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
δι’
οὗ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
καλὸν
αὐτῷ
εἰ
οὐκ
ἐγεννήθη
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
22
While they were eating,
[Jesus] took
bread,
spoke a blessing
[and] broke it,
and
gave [it]
to them,
saying,
“Take [it];
this
is
My
body.”
22
Καὶ
ἐσθιόντων
αὐτῶν
λαβὼν
ἄρτον
εὐλογήσας
ἔκλασεν
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
καὶ
εἶπεν
Λάβετε
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
σῶμά
μου
23
Then
He took
the cup,
gave thanks,
[and] gave it
to them,
and
they all drank
from
it.
23
Καὶ
λαβὼν
ποτήριον
εὐχαριστήσας
ἔδωκεν
αὐτοῖς
καὶ
ἔπιον
ἐξ
αὐτοῦ
πάντες
24
He said
to them,
“This
is
My
blood
of the
covenant,
which
is poured out
for
many.
24
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Τοῦτό
ἐστιν
τὸ
αἷμά
μου
τῆς
διαθήκης
τὸ
ἐκχυννόμενον
ὑπὲρ
πολλῶν
25
Truly
I tell
you,
I will no longer drink
of
[this]
fruit
of the
vine
until
that
day
when
I drink
it
anew
in
the
kingdom
of God.”
25
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐκέτι
οὐ
μὴ
πίω
ἐκ
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ὅταν
αὐτὸ
πίνω
καινὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Θεοῦ
26
And
when they had sung a hymn,
they went out
to
the
Mount
of Olives.
26
Καὶ
ὑμνήσαντες
ἐξῆλθον
εἰς
τὸ
ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν
27
Then
Jesus
said
to them,
“You will all fall away,
for
it is written:
‘I will strike
the
shepherd,
and
the
sheep
will be scattered.’
27
Καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Πάντες
σκανδαλισθήσεσθε
⧼ἐν
ἐμοὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ⧽
ὅτι
γέγραπται
Πατάξω
τὸν
ποιμένα
Καὶ
τὰ
πρόβατα
διασκορπισθήσονται
28
But
after
I have risen,
I
will go ahead of
you
into
Galilee.”
28
Ἀλλὰ
μετὰ
τὸ
ἐγερθῆναί
με
προάξω
ὑμᾶς
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
29
Peter
declared,
“Even
if
all
fall away,
I
never [will].”
29
Ὁ
δὲ
Πέτρος
ἔφη
αὐτῷ
Εἰ
καὶ
πάντες
σκανδαλισθήσονται
ἀλλ’
οὐκ
ἐγώ
30
“Truly
I tell
you,”
Jesus
replied,
“this
very
night
before
[the] rooster
crows
twice,
you will deny
Me
three times.”
30
Καὶ
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἀμὴν
λέγω
σοι
ὅτι
σὺ
σήμερον
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
πρὶν
ἢ
δὶς
ἀλέκτορα
φωνῆσαι
τρίς
με
ἀπαρνήσῃ
31
But
[Peter] kept insisting,
“Even if
I have
to die with
You,
I will never deny
You.”
And
all the others
said
the same.
31
Ὁ
δὲ
ἐκπερισσῶς
ἐλάλει
Ἐὰν
δέῃ
με
συναποθανεῖν
σοι
οὐ
μή
σε
ἀπαρνήσομαι
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
πάντες
ἔλεγον
32
Then
they came
to
a place
called
Gethsemane,
and
[Jesus] told
His
disciples,
“Sit
here
while
I pray.”
32
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
χωρίον
οὗ
τὸ
ὄνομα
Γεθσημανί
καὶ
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
Καθίσατε
ὧδε
ἕως
προσεύξωμαι
33
He took
with
Him
Peter,
James,
and
John,
and
began
to be deeply troubled
and
distressed.
33
καὶ
παραλαμβάνει
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν
Ἰάκωβον
καὶ
τὸν
Ἰωάννην
μετ’
αὐτοῦ
καὶ
ἤρξατο
ἐκθαμβεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν
34
And
He told
them,
“My
soul
is
consumed with sorrow
to the point of
death.
Stay
here
and
keep watch.”
34
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Περίλυπός
ἐστιν
ἡ
ψυχή
μου
ἕως
θανάτου
μείνατε
ὧδε
καὶ
γρηγορεῖτε
35
Going a little farther,
He fell
to
the
ground
and
prayed
that,
if
it were
possible,
the
hour
would pass
from
Him.
35
Καὶ
προελθὼν
μικρὸν
ἔπιπτεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
προσηύχετο
ἵνα
εἰ
δυνατόν
ἐστιν
παρέλθῃ
ἀπ’
αὐτοῦ
ἡ
ὥρα
36
“Abba,
Father,”
He said,
“all things [are]
possible
for You.
Take
this
cup
from
Me.
Yet
not
what
I
will,
but
what
You [will].”
36
καὶ
ἔλεγεν
Ἀββᾶ
ὁ
Πατήρ
πάντα
δυνατά
σοι
παρένεγκε
τὸ
ποτήριον
τοῦτο
ἀπ’
ἐμοῦ
ἀλλ’
οὐ
τί
ἐγὼ
θέλω
ἀλλὰ
τί
σύ
37
Then
[Jesus] returned
and
found
them
sleeping.
“Simon,
are you asleep?”
He asked,
“Were you not able
to keep watch
for one
hour?
37
Καὶ
ἔρχεται
καὶ
εὑρίσκει
αὐτοὺς
καθεύδοντας
καὶ
λέγει
τῷ
Πέτρῳ
Σίμων
καθεύδεις
οὐκ
ἴσχυσας
μίαν
ὥραν
γρηγορῆσαι
38
Watch
and
pray
so that
you will not enter
into
temptation.
For
the
spirit
[is] willing,
but
the
body
[is] weak.”
38
γρηγορεῖτε
καὶ
προσεύχεσθε
ἵνα
μὴ
ἔλθητε
εἰς
πειρασμόν
τὸ
μὲν
πνεῦμα
πρόθυμον
ἡ
δὲ
σὰρξ
ἀσθενής
39
Again
He went away
[and] prayed,
saying
the
same
thing.
39
Καὶ
πάλιν
ἀπελθὼν
προσηύξατο
τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπών
40
And
again
He returned
[and] found
them
sleeping,
for
their
eyes
were
heavy.
And
they did not know
what
to answer
Him.
40
καὶ
πάλιν
ἐλθὼν
εὗρεν
αὐτοὺς
καθεύδοντας
ἦσαν
γὰρ
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
καταβαρυνόμενοι
καὶ
οὐκ
ᾔδεισαν
τί
ἀποκριθῶσιν
αὐτῷ
41
[When]
[Jesus] returned
the
third time,
He said,
“Are you still sleeping
and
resting?
That is enough!
The
hour
has come.
Look,
the
Son
of Man
is betrayed
into
the
hands
of sinners.
41
Καὶ
ἔρχεται
τὸ
τρίτον
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Καθεύδετε
τὸ
λοιπὸν
καὶ
ἀναπαύεσθε
ἀπέχει
ἦλθεν
ἡ
ὥρα
ἰδοὺ
παραδίδοται
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
ἁμαρτωλῶν
42
Rise,
let us go.
See,
My betrayer
is approaching!”
42
ἐγείρεσθε
ἄγωμεν
ἰδοὺ
ὁ
παραδιδούς
με
ἤγγικεν
43
While
[Jesus] was still speaking,
Judas,
one
of the
Twelve,
arrived,
[accompanied by]
a crowd
[armed] with
swords
and
clubs,
sent from
the
chief priests,
scribes,
and
elders.
43
Καὶ
εὐθὺς
ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
παραγίνεται
〈ὁ〉
Ἰούδας
εἷς
τῶν
δώδεκα
καὶ
μετ’
αὐτοῦ
ὄχλος
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τῶν
γραμματέων
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
44
Now
the
betrayer
had arranged
a signal
with them:
“The One
I kiss
is
[the man];
arrest
Him
and
lead [Him] away
securely.”
44
Δεδώκει
δὲ
ὁ
παραδιδοὺς
αὐτὸν
σύσσημον
αὐτοῖς
λέγων
Ὃν
ἂν
φιλήσω
αὐτός
ἐστιν
κρατήσατε
αὐτὸν
καὶ
ἀπάγετε
ἀσφαλῶς
45
Going
directly
to [Jesus],
he said,
“Rabbi!”
and
kissed
Him.
45
καὶ
ἐλθὼν
εὐθὺς
προσελθὼν
αὐτῷ
λέγει
Ῥαββί
καὶ
κατεφίλησεν
αὐτόν
46
Then
[the men] seized
[Jesus]
and
arrested
Him.
46
Οἱ
δὲ
ἐπέβαλαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
καὶ
ἐκράτησαν
αὐτόν
47
And
one
of the
bystanders
drew
[his]
sword
[and] struck
the
servant
of the
high priest,
cutting off
his
ear.
47
εἷς
δέ
τις
τῶν
παρεστηκότων
σπασάμενος
τὴν
μάχαιραν
ἔπαισεν
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
ἀφεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτάριον
48
Jesus
asked
[the crowd],
“Have you come out
with
swords
and
clubs
to arrest
Me
as
[you would]
an outlaw?
48
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλθατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν
με
49
Every
day
I was
with
you,
teaching
in
the
temple courts,
and
you did not arrest
Me.
But
[this has happened] that
the
Scriptures
would be fulfilled.”
49
καθ’
ἡμέραν
ἤμην
πρὸς
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με
ἀλλ’
ἵνα
πληρωθῶσιν
αἱ
γραφαί
50
Then
all [His disciples]
deserted
Him
[and] fled.
50
Καὶ
ἀφέντες
αὐτὸν
ἔφυγον
πάντες
51
One
young man
who had been following
[Jesus]
was wearing
a linen cloth
around
[his body].
They caught hold
of him,
51
Καὶ
νεανίσκος
τις
συνηκολούθει
αὐτῷ
περιβεβλημένος
σινδόνα
ἐπὶ
γυμνοῦ
καὶ
κρατοῦσιν
αὐτόν
52
but
he pulled free
of the
linen cloth
and ran away
naked.
52
ὁ
δὲ
καταλιπὼν
τὴν
σινδόνα
γυμνὸς
ἔφυγεν
53
They led
Jesus {away}
to
the
high priest,
and
all
the
chief priests,
elders,
and
scribes
assembled.
53
Καὶ
ἀπήγαγον
τὸν
Ἰησοῦν
πρὸς
τὸν
ἀρχιερέα
καὶ
συνέρχονται
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
54
Peter
followed
Him
at
a distance,
right
into
the
courtyard
of the
high priest.
And
he sat
with
the
officers
to warm himself
by
the
fire.
54
καὶ
ὁ
Πέτρος
ἀπὸ
μακρόθεν
ἠκολούθησεν
αὐτῷ
ἕως
ἔσω
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
ἦν
συνκαθήμενος
μετὰ
τῶν
ὑπηρετῶν
καὶ
θερμαινόμενος
πρὸς
τὸ
φῶς
55
Now
the
chief priests
and
the
whole
Sanhedrin
were seeking
testimony
against
Jesus
to
put Him to death,
but
they did not find [any].
55
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
ὅλον
τὸ
συνέδριον
ἐζήτουν
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
μαρτυρίαν
εἰς
τὸ
θανατῶσαι
αὐτόν
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
56
For
many
bore false witness
against
[Jesus],
but
their
testimony
was
inconsistent.
56
πολλοὶ
γὰρ
ἐψευδομαρτύρουν
κατ’
αὐτοῦ
καὶ
ἴσαι
αἱ
μαρτυρίαι
οὐκ
ἦσαν
57
Then
some [men]
stood up
[and] testified falsely
against
Him:
57
Καί
τινες
ἀναστάντες
ἐψευδομαρτύρουν
κατ’
αὐτοῦ
λέγοντες
58
“We
heard
Him
say,
‘I
will destroy
this
man-made
temple,
and
in
three
days
I will build
another [that is]
made without hands.’”
58
Ὅτι
Ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
αὐτοῦ
λέγοντος
ὅτι
Ἐγὼ
καταλύσω
τὸν
ναὸν
τοῦτον
τὸν
χειροποίητον
καὶ
διὰ
τριῶν
ἡμερῶν
ἄλλον
ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω
59
But even
their
testimony
was
inconsistent.
59
καὶ
οὐδὲ
οὕτως
ἴση
ἦν
ἡ
μαρτυρία
αὐτῶν
60
[So]
the
high priest
stood up
before them
[and] questioned
Jesus,
“Have You no answer?
What [is it]
these [men]
are testifying against
You?”
60
Καὶ
ἀναστὰς
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἰς
μέσον
ἐπηρώτησεν
τὸν
Ἰησοῦν
λέγων
Οὐκ
ἀποκρίνῃ
οὐδέν
τί
οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν
61
But
[Jesus] remained silent
and
made no reply.
Again
the
high priest
questioned
Him,
“Are
You
the
Christ,
the
Son
of the
Blessed [One]?”
61
Ὁ
δὲ
ἐσιώπα
καὶ
οὐκ
ἀπεκρίνατο
οὐδέν
Πάλιν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐπηρώτα
αὐτὸν
καὶ
λέγει
αὐτῷ
Σὺ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
Εὐλογητοῦ
62
“I
am,”
said
Jesus,
“and
you will see
the
Son
of Man
sitting
at
[the] right hand
of
Power
and
coming
with
the
clouds
of
heaven.”
62
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
καὶ
ὄψεσθε
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
δεξιῶν
καθήμενον
τῆς
δυνάμεως
καὶ
ἐρχόμενον
μετὰ
τῶν
νεφελῶν
τοῦ
οὐρανοῦ
63
At this,
the
high priest
tore
his
clothes
[and] declared,
“Why
do we need
any more
witnesses?
63
Ὁ
δὲ
ἀρχιερεὺς
διαρρήξας
τοὺς
χιτῶνας
αὐτοῦ
λέγει
Τί
ἔτι
χρείαν
ἔχομεν
μαρτύρων
64
You have heard
the
blasphemy.
What
is your
verdict?”
And
they all
condemned
Him
as
deserving
of death.
64
ἠκούσατε
τῆς
βλασφημίας
τί
ὑμῖν
φαίνεται
Οἱ
δὲ
πάντες
κατέκριναν
αὐτὸν
ἔνοχον
εἶναι
θανάτου
65
Then
some [of them]
began
to spit on
Him.
They blindfolded Him,
struck Him with their fists,
and
said
to Him,
“Prophesy!”
And
the
officers
received
Him
with slaps in His face.
65
Καὶ
ἤρξαντό
τινες
ἐμπτύειν
αὐτῷ
καὶ
περικαλύπτειν
αὐτοῦ
τὸ
πρόσωπον
καὶ
κολαφίζειν
αὐτὸν
καὶ
λέγειν
αὐτῷ
Προφήτευσον
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ῥαπίσμασιν
αὐτὸν
ἔλαβον
66
While
Peter
was
in
the
courtyard
below,
one
of the
high priest’s
servant girls
came down
66
Καὶ
ὄντος
τοῦ
Πέτρου
κάτω
ἐν
τῇ
αὐλῇ
ἔρχεται
μία
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
ἀρχιερέως
67
and
saw
[him]
warming himself [there].
She looked at
[Peter]
[and] said,
“You
also
were
with
Jesus
the
Nazarene.”
67
καὶ
ἰδοῦσα
τὸν
Πέτρον
θερμαινόμενον
ἐμβλέψασα
αὐτῷ
λέγει
Καὶ
σὺ
μετὰ
τοῦ
Ναζαρηνοῦ
ἦσθα
τοῦ
Ἰησοῦ
68
But
he denied [it].
“I do not know
or even
understand
what
you
are talking about,”
he said.
Then
he went
out
to
the
gateway,
and
the rooster
crowed.
68
Ὁ
δὲ
ἠρνήσατο
λέγων
Οὔτε
οἶδα
οὔτε
ἐπίσταμαι
σὺ
τί
λέγεις
καὶ
ἐξῆλθεν
ἔξω
εἰς
τὸ
προαύλιον
‹καὶ
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν›
69
[There]
the
servant girl
saw
him
[and]
again
said to
those
standing nearby,
“This [man]
is
[one] of
them.”
69
Καὶ
ἡ
παιδίσκη
ἰδοῦσα
αὐτὸν
ἤρξατο
πάλιν
λέγειν
τοῖς
παρεστῶσιν
ὅτι
Οὗτος
ἐξ
αὐτῶν
ἐστιν
70
But
he denied [it]
again.
After
a little while,
those
standing nearby
said
once more
to Peter,
“Surely
you are
one of
them,
for
you too are
a Galilean.”
70
Ὁ
δὲ
πάλιν
ἠρνεῖτο
Καὶ
μετὰ
μικρὸν
πάλιν
οἱ
παρεστῶτες
ἔλεγον
τῷ
Πέτρῳ
Ἀληθῶς
ἐξ
αὐτῶν
εἶ
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖος
εἶ
‹καὶ
ἡ
λαλιά
σου
ὁμοιάζει›
71
But
he began
to curse
and
swear,
“I do not know
this
man
of whom
you speak!”
71
Ὁ
δὲ
ἤρξατο
ἀναθεματίζειν
καὶ
ὀμνύναι
ὅτι
Οὐκ
οἶδα
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον
ὃν
λέγετε
72
And
just then,
[the] rooster
crowed
a second time.
Then
Peter
remembered
the
word
Jesus
had spoken
to him:
“Before
[the] rooster
crows
twice,
you will deny
Me
three times.”
And
he broke down
[and] wept.
72
καὶ
εὐθὺς
ἐκ
δευτέρου
ἀλέκτωρ
ἐφώνησεν
Καὶ
ἀνεμνήσθη
ὁ
Πέτρος
τὸ
ῥῆμα
ὡς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Πρὶν
ἀλέκτορα
δὶς
φωνῆσαι
τρίς
με
ἀπαρνήσῃ
καὶ
ἐπιβαλὼν
ἔκλαιεν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub