Bible
>
Luke
> Luke 23
◄
Luke 23
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
the
whole
council
rose
[and] led
[Jesus] {away}
to
Pilate.
1
Καὶ
ἀναστὰν
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
αὐτῶν
ἤγαγον
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
Πιλᾶτον
2
And
they began
to accuse
Him,
saying,
“We found
this [man]
subverting
our
nation,
forbidding
payment of taxes
to Caesar,
and
proclaiming
Himself
to be
Christ,
a king.”
2
ἤρξαντο
δὲ
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
λέγοντες
Τοῦτον
εὕραμεν
διαστρέφοντα
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
καὶ
κωλύοντα
φόρους
Καίσαρι
διδόναι
καὶ
λέγοντα
ἑαυτὸν
Χριστὸν
βασιλέα
εἶναι
3
So
Pilate
asked
Him,
“Are
You
the
King
of the
Jews?”
“You
have said [so],”
[Jesus] replied.
3
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἠρώτησεν
αὐτὸν
λέγων
Σὺ
εἶ
ὁ
Βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ἔφη
Σὺ
λέγεις
4
Then
Pilate
said
to
the
chief priests
and
the
crowds,
“I find
no
basis for a charge
against
this
man.”
4
Ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
τοὺς
ὄχλους
Οὐδὲν
εὑρίσκω
αἴτιον
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ
5
But
they kept insisting,
“He stirs up
the
people
all
over
Judea
[with His] teaching.
He began
in
Galilee
[and has come] all the way
here.”
5
Οἱ
δὲ
ἐπίσχυον
λέγοντες
ὅτι
Ἀνασείει
τὸν
λαὸν
διδάσκων
καθ’
ὅλης
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ἕως
ὧδε
6
When
Pilate
heard [this],
he asked
if
the
man
was
a Galilean.
6
Πιλᾶτος
δὲ
ἀκούσας
ἐπηρώτησεν
εἰ
ὁ
ἄνθρωπος
Γαλιλαῖός
ἐστιν
7
And
learning
that
[Jesus] was
under
Herod’s
jurisdiction,
he sent Him
to
Herod,
[who] himself
was
in
Jerusalem
at
that
time.
7
καὶ
ἐπιγνοὺς
ὅτι
ἐκ
τῆς
ἐξουσίας
Ἡρῴδου
ἐστὶν
ἀνέπεμψεν
αὐτὸν
πρὸς
Ἡρῴδην
ὄντα
καὶ
αὐτὸν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐν
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις
8
When
Herod
saw
Jesus,
he was
greatly
pleased.
He had wanted
to see
Him
for
a long
time,
because
he had heard
about
Him
and
was hoping
to see
Him
perform
a
miracle.
8
Ὁ
δὲ
Ἡρῴδης
ἰδὼν
τὸν
Ἰησοῦν
ἐχάρη
λίαν
ἦν
γὰρ
ἐξ
ἱκανῶν
χρόνων
θέλων
ἰδεῖν
αὐτὸν
διὰ
τὸ
ἀκούειν
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἤλπιζέν
τι
σημεῖον
ἰδεῖν
ὑπ’
αὐτοῦ
γινόμενον
9
[Herod] questioned
[Jesus]
at
great
[length],
but
He
gave no answer.
9
ἐπηρώτα
δὲ
αὐτὸν
ἐν
λόγοις
ἱκανοῖς
αὐτὸς
δὲ
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο
αὐτῷ
10
Meanwhile,
the
chief priests
and
scribes
stood there,
vehemently
accusing
Him.
10
Εἱστήκεισαν
δὲ
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
εὐτόνως
κατηγοροῦντες
αὐτοῦ
11
And
even
Herod
and
his
soldiers
ridiculed
and
mocked [Him].
Dressing [Him] in
a fine
robe,
they sent Him back
to
Pilate.
11
ἐξουθενήσας
δὲ
αὐτὸν
‹καὶ›
ὁ
Ἡρῴδης
σὺν
τοῖς
στρατεύμασιν
αὐτοῦ
καὶ
ἐμπαίξας
περιβαλὼν
ἐσθῆτα
λαμπρὰν
ἀνέπεμψεν
αὐτὸν
τῷ
Πιλάτῳ
12
That
day
Herod
and
Pilate
became
friends;
before this [time]
they had been
enemies.
12
Ἐγένοντο
δὲ
φίλοι
ὅ
τε
Ἡρῴδης
καὶ
ὁ
Πιλᾶτος
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ἡμέρᾳ
μετ’
ἀλλήλων
προϋπῆρχον
γὰρ
ἐν
ἔχθρᾳ
ὄντες
πρὸς
αὑτούς
13
Then
Pilate
called together
the
chief priests,
the
rulers,
and
the
people,
13
Πιλᾶτος
δὲ
συνκαλεσάμενος
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τὸν
λαὸν
14
[and] said
to
them,
“You brought
me
this
man
as [one who]
was inciting
the
people {to rebellion}.
I
have examined [Him]
here
in your presence
[and] found
[Him]
not
guilty
of
your charges
against
Him.
14
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Προσηνέγκατέ
μοι
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦτον
ὡς
ἀποστρέφοντα
τὸν
λαόν
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐνώπιον
ὑμῶν
ἀνακρίνας
οὐθὲν
εὗρον
ἐν
τῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ
αἴτιον
ὧν
κατηγορεῖτε
κατ’
αὐτοῦ
15
Neither [has]
Herod,
for
he sent Him back
to
us.
As you can see,
He
has
done
nothing
deserving
of death.
15
ἀλλ’
οὐδὲ
Ἡρῴδης
ἀνέπεμψεν
γὰρ
αὐτὸν
πρὸς
ἡμᾶς
καὶ
ἰδοὺ
οὐδὲν
ἄξιον
θανάτου
ἐστὶν
πεπραγμένον
αὐτῷ
16
Therefore
I will punish
Him
[and] release [Him].”
16
παιδεύσας
οὖν
αὐτὸν
ἀπολύσω
17
Now
of necessity
he had
to release
to them
one
at
[the] feast.
17
⧼Ἀνάγκην
δὲ
εἴχεν
ἀπολύειν
αὐτοῖς
κατὰ
ἑορτὴν
ἕνα⧽
18
But
they all cried out
in unison:
“Away with
this [man]!
Release
Barabbas
to us!”
18
Ἀνέκραγον
δὲ
παμπληθεὶ*
λέγοντες
Αἶρε
τοῦτον
ἀπόλυσον
δὲ
ἡμῖν
τὸν
Βαραββᾶν
19
([Barabbas]
had been imprisoned
for
an
insurrection
in
the
city,
and
for murder.)
19
ὅστις
ἦν
διὰ
στάσιν
τινὰ
γενομένην
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
φόνον
βληθεὶς
ἐν
τῇ
φυλακῇ
20
Wanting
to release
Jesus,
Pilate
addressed
them
again,
20
Πάλιν
δὲ
ὁ
Πιλᾶτος
προσεφώνησεν
αὐτοῖς
θέλων
ἀπολῦσαι
τὸν
Ἰησοῦν
21
but
they kept shouting,
“Crucify [Him]!
Crucify
Him!”
21
οἱ
δὲ
ἐπεφώνουν
λέγοντες
Σταύρου
σταύρου
αὐτόν
22
A third [time]
he said
to
them,
“What
evil
{has} this [man]
done?
I have found
in
Him
no
offense worthy
of death.
So
after I punish
Him,
I will release [Him].”
22
Ὁ
δὲ
τρίτον
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Τί
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν
οὗτος
οὐδὲν
αἴτιον
θανάτου
εὗρον
ἐν
αὐτῷ
παιδεύσας
οὖν
αὐτὸν
ἀπολύσω
23
But
they were insistent,
demanding
with loud voices
for [Jesus]
to be crucified.
And
their
clamor
prevailed.
23
Οἱ
δὲ
ἐπέκειντο
φωναῖς
μεγάλαις
αἰτούμενοι
αὐτὸν
σταυρωθῆναι
καὶ
κατίσχυον
αἱ
φωναὶ
αὐτῶν
⧼καὶ
τῶν
ἀρχιερέων⧽
24
So
Pilate
sentenced [that]
their
demand
be met.
24
καὶ
Πιλᾶτος
ἐπέκρινεν
γενέσθαι
τὸ
αἴτημα
αὐτῶν
25
As
they had requested,
he released
the [one]
imprisoned
for
insurrection
and
murder,
and
surrendered
Jesus
to
their
will.
25
ἀπέλυσεν
δὲ
τὸν
διὰ
στάσιν
καὶ
φόνον
βεβλημένον
εἰς
φυλακὴν
ὃν
ᾐτοῦντο
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
παρέδωκεν
τῷ
θελήματι
αὐτῶν
26
As
[the soldiers] led Him away,
they seized
Simon
of Cyrene
on his way in
from
the country,
[and] put
the
cross
on him
to carry
behind
Jesus.
26
Καὶ
ὡς
ἀπήγαγον
αὐτόν
ἐπιλαβόμενοι
Σίμωνά
τινα
Κυρηναῖον
ἐρχόμενον
ἀπ’
ἀγροῦ
ἐπέθηκαν
αὐτῷ
τὸν
σταυρὸν
φέρειν
ὄπισθεν
τοῦ
Ἰησοῦ
27
A great
number
of people
followed
Him,
including
women
who
kept mourning
and
wailing
for Him.
27
Ἠκολούθει
δὲ
αὐτῷ
πολὺ
πλῆθος
τοῦ
λαοῦ
καὶ
γυναικῶν
αἳ
ἐκόπτοντο
καὶ
ἐθρήνουν
αὐτόν
28
But
Jesus
turned
to
them
[and] said,
“Daughters
of Jerusalem,
{do} not
weep
for
Me,
but
weep
for
yourselves
and
for
your
children.
28
στραφεὶς
δὲ
πρὸς
αὐτὰς
‹ὁ›
Ἰησοῦς
εἶπεν
Θυγατέρες
Ἰερουσαλήμ
μὴ
κλαίετε
ἐπ’
ἐμέ
πλὴν
ἐφ’
ἑαυτὰς
κλαίετε
καὶ
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
29
Look,
[the] days
are coming
when
[people] will say,
‘Blessed [are]
the
barren [women],
the
wombs
that
never
bore,
and
breasts
that
never
nursed.’
29
ὅτι
ἰδοὺ
ἔρχονται
ἡμέραι
ἐν
αἷς
ἐροῦσιν
Μακάριαι
αἱ
στεῖραι
καὶ
αἱ
κοιλίαι
αἳ
οὐκ
ἐγέννησαν
καὶ
μαστοὶ
οἳ
οὐκ
ἔθρεψαν
30
At that time
‘they will say
to the
mountains,
“Fall
on
us!”
and
to the
hills,
“Cover
us!”’
30
τότε
Ἄρξονται
λέγειν
τοῖς
ὄρεσιν
Πέσετε*
ἐφ’
ἡμᾶς
Καὶ
τοῖς
βουνοῖς
Καλύψατε
ἡμᾶς
31
For
if
[men] do
these things
[while]
the
tree
[is] green,
what
will happen
[when]
[it is]
dry?”
31
Ὅτι
εἰ
ἐν
‹τῷ›
ὑγρῷ
ξύλῳ
ταῦτα
ποιοῦσιν
ἐν
τῷ
ξηρῷ
τί
γένηται
32
Two
others,
[who were] criminals,
were also led away
to be executed
with
[Jesus].
32
Ἤγοντο
δὲ
καὶ
ἕτεροι
κακοῦργοι
δύο
σὺν
αὐτῷ
ἀναιρεθῆναι
33
When
they came
to
the
place
called
The Skull,
they crucified
Him
there,
along with
the
criminals,
one
on
[His] right
and
[the other]
on
[His] left.
33
Καὶ
ὅτε
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον
τὸν
καλούμενον
Κρανίον
ἐκεῖ
ἐσταύρωσαν
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
κακούργους
ὃν
μὲν
ἐκ
δεξιῶν
ὃν
δὲ
ἐξ
ἀριστερῶν
34
Then
Jesus
said,
“Father,
forgive
them,
for
they do not know
what
they are doing.”
And
they divided up
His
garments
by casting
lots.
34
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔλεγεν
Πάτερ
ἄφες
αὐτοῖς
οὐ
γὰρ
οἴδασιν
τί
ποιοῦσιν
διαμεριζόμενοι
δὲ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἔβαλον
κλήρους
35
The
people
stood
watching,
and
the
rulers
sneered at [Him],
saying,
“He saved
others;
let Him save
Himself
if
[He]
is
the
Christ
of God,
the
Chosen [One].”
35
Καὶ
εἱστήκει
ὁ
λαὸς
θεωρῶν
ἐξεμυκτήριζον
δὲ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
λέγοντες
Ἄλλους
ἔσωσεν
σωσάτω
ἑαυτόν
εἰ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστὸς
τοῦ
Θεοῦ
ὁ
ἐκλεκτός
36
The
soldiers
also
mocked
Him
[and] came up
to offer
Him
sour wine.
36
Ἐνέπαιξαν
δὲ
αὐτῷ
καὶ
οἱ
στρατιῶται
προσερχόμενοι
ὄξος
προσφέροντες
αὐτῷ
37
“If
You
are
the
King
of the
Jews,”
they said,
“save
Yourself!”
37
καὶ
λέγοντες
Εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
Βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
σῶσον
σεαυτόν
38
Above
Him
was [posted]
an inscription:
[This is] the
King
of the
Jews.
38
Ἦν
δὲ
καὶ
ἐπιγραφὴ
ἐπ’
αὐτῷ
Ο*
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
ΟΥΤΟΣ*
{γράμμασιν
Ἑλληνικοῖς
καὶ
Ρωμαϊκοῖς
καὶ
Ἑβραϊκοῖς}
39
One
of the
criminals
who hung [there]
heaped abuse on
Him.
“Are You
not
the
Christ?”
he said.
“Save
Yourself
and
us!”
39
Εἷς
δὲ
τῶν
κρεμασθέντων
κακούργων
ἐβλασφήμει
αὐτόν
‹λέγων›
Οὐχὶ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστός
σῶσον
σεαυτὸν
καὶ
ἡμᾶς
40
But
the
other [one]
rebuked
him,
saying,
“{Do} you
not even
fear
God,
since
you are
under
the
same
judgment?
40
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἕτερος
ἐπιτιμῶν
αὐτῷ
ἔφη
Οὐδὲ
φοβῇ
σὺ
τὸν
Θεόν
ὅτι
ἐν
τῷ
αὐτῷ
κρίματι
εἶ
41
We
[ are punished ]
justly,
for
we are receiving
what
we deserve
for our actions.
But
[this] man
has done
nothing
wrong.”
41
καὶ
ἡμεῖς
μὲν
δικαίως
ἄξια
γὰρ
ὧν
ἐπράξαμεν
ἀπολαμβάνομεν
οὗτος
δὲ
οὐδὲν
ἄτοπον
ἔπραξεν
42
Then
he said,
“Jesus,
remember
me
when
You come
into
Your
kingdom!”
42
καὶ
ἔλεγεν
Ἰησοῦ
μνήσθητί
μου
ὅταν
ἔλθῃς
εἰς
τὴν
βασιλείαν
σου
43
And
[Jesus] said
to him,
“Truly
I tell
you,
today
you will be
with
Me
in
Paradise.”
43
Καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀμήν
σοι
λέγω
σήμερον
μετ’
ἐμοῦ
ἔσῃ
ἐν
τῷ
Παραδείσῳ
44
It was now
about
[the] sixth
hour,
and
darkness
came
over
all
the
land
until
[the] ninth
hour.
44
Καὶ
ἦν
ἤδη
ὡσεὶ
ὥρα
ἕκτη
καὶ
σκότος
ἐγένετο
ἐφ’
ὅλην
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
45
The
sun
was darkened,
and
the
veil
of the
temple
was torn
down [the] middle.
45
τοῦ
ἡλίου
ἐκλιπόντος
ἐσχίσθη
δὲ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
μέσον
46
Then
Jesus
called out
in a loud voice,
“Father,
into
Your
hands
I commit
My
Spirit.”
And when
He had said
this,
He breathed His last.
46
Καὶ
φωνήσας
φωνῇ
μεγάλῃ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Πάτερ
εἰς
χεῖράς
σου
παρατίθεμαι
τὸ
πνεῦμά
μου
τοῦτο
δὲ
εἰπὼν
ἐξέπνευσεν
47
When
the
centurion
saw
what
had happened,
he gave glory
to God,
saying,
“Surely
this
was
[a] righteous
man.”
47
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
ἑκατοντάρχης
τὸ
γενόμενον
ἐδόξαζεν
τὸν
Θεὸν
λέγων
Ὄντως
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
δίκαιος
ἦν
48
And [when]
all
the
people
who had gathered
for
this
spectacle
saw
what
had taken place,
they returned [home]
beating
[their]
breasts.
48
καὶ
πάντες
οἱ
συμπαραγενόμενοι
ὄχλοι
ἐπὶ
τὴν
θεωρίαν
ταύτην
θεωρήσαντες
τὰ
γενόμενα
τύπτοντες
τὰ
στήθη
ὑπέστρεφον
49
But
all
those who
knew
[Jesus],
including
[the] women
who
had followed
Him
from
Galilee,
stood
at a distance
watching
these things.
49
εἱστήκεισαν
δὲ
πάντες
οἱ
γνωστοὶ
αὐτῷ
ἀπὸ
μακρόθεν
καὶ
γυναῖκες
αἱ
συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ὁρῶσαι
ταῦτα
50
Now
[there was]
a Council member
named
Joseph,
a good
and
righteous
man,
50
Καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ὀνόματι
Ἰωσὴφ
βουλευτὴς
ὑπάρχων
[καὶ]
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
καὶ
δίκαιος
51
[who]
had not consented
to
their
decision
[or]
action.
[He was] from
[the] Judean town
[of] Arimathea,
[and]
was waiting for
the
kingdom
of God.
51
οὗτος
οὐκ
ἦν
συνκατατεθειμένος
τῇ
βουλῇ
καὶ
τῇ
πράξει
αὐτῶν
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
πόλεως
τῶν
Ἰουδαίων
ὃς
προσεδέχετο
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
52
He
went
to Pilate
to ask [for]
the
body
of Jesus.
52
οὗτος
προσελθὼν
τῷ
Πιλάτῳ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
53
Then
he took it down,
wrapped
it
in a linen cloth,
and
placed
it
in
a tomb
cut into the rock,
where
no one
had yet
been laid.
53
καὶ
καθελὼν
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
σινδόνι
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸν
ἐν
μνήματι
λαξευτῷ
οὗ
οὐκ
ἦν
οὐδεὶς
οὔπω
κείμενος
54
It was
[the] Preparation
Day,
and
[the] Sabbath
was just beginning.
54
καὶ
ἡμέρα
ἦν
Παρασκευῆς
καὶ
σάββατον
ἐπέφωσκεν
55
The
women
who
had come with
[Jesus]
from
Galilee
followed,
[and] they saw
the
tomb
and
how
His
body
was placed.
55
Κατακολουθήσασαι
δὲ
αἱ
γυναῖκες
αἵτινες
ἦσαν
συνεληλυθυῖαι
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
αὐτῷ
ἐθεάσαντο
τὸ
μνημεῖον
καὶ
ὡς
ἐτέθη
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
56
Then
they returned
to prepare
spices
and
perfumes.
And
they rested
on the
Sabbath
according to
the
commandment.
56
ὑποστρέψασαι
δὲ
ἡτοίμασαν
ἀρώματα
καὶ
μύρα
Καὶ
τὸ
μὲν
σάββατον
ἡσύχασαν
κατὰ
τὴν
ἐντολήν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub